Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-01-17T00:00:00+01:00
Duración: 25m 50s
Lugar: Espinardo - Centro Social Universitario - Salón de Actos
Lugar: Conferencia
Visitas: 683 visitas

Traducción e Interpretación

Salidas profesionales

Descripción

Sesión dirigida a estudiantes preuniversitarios con el objetivo de informarles sobre las salidas profesionales de las titulaciones de Grado de la Universidad de Murcia.

Transcripción (generada automáticamente)

O la toalla todos Yo soy Marina Ramos y soy la coordinadora de calidad, de interpretación, a ver voy a sacar al día el móvil, porque mientras que han estado mis compañeras compañeras y Pablo también tomó algunas en el primero, como habéis visto, en realidad las salidas son súper parecidas. Todos los grados de corte lingüístico vale? Entonces si tenéis duda que me imagino que vais a salir de diciendo. Vale, pero entonces sí quiero lo que sea. Editor de libros, porque editor de libros, pues estudiando, estudió franceses e ingleses o traducción que estudió para poder decidir exactamente qué te va a dar, más posibilidad de acabar en un sitio o en otro, aunque como ha dicho, no hay nada que sea estanco, vuestra vida muy larga, podéis cambiar y podéis volver a formar, o si podéis hacer, no nos creímos. No hace falta esto. Estoy soltando y ahora agradezco al pueblo. Puedes hacer un máster distintos, luego podéis como ha comentado Pablo, podéis cambiar de orientación, pero para poder saber un poco, que es el momento de que os encontráis, que estudiará ahora mismo mi recomendación es que mire los planes de estudios, porque la diferencia entre una salida o no otra va a estar en donde va a estar el énfasis en que vais a dedicar nuestro tiempo, a que vais a dedicar más horas, a lo mejor pues sí que puede ser traductor estudiando Inglés, Estudios franceses, pero, evidentemente se traducen. Te vas a pasar 15 horas a la semana. Traduciendo, tienen más probabilidades de pasar una prueba de traducción que se haya estudiado estudios ingleses o, por ejemplo, en traducción no hay prácticamente nada de literatura, hay muy poquito. Entonces, si te interesa mucho la literatura o trabajar en editoriales, aunque luego puedes hacer un máster en traducción editorial como que tenemos nosotros en la facultad, pues si te interesa muchísimo de primeras, la literatura a la mejor traducción no es la mejor salida, mal. Entonces, sí que os recomiendo que miréis lo los planes de estudios antes de decidir, porque luego muchas cosas que vamos a decir son muy comunes. Como hemos dicho estancias en el extranjero, podéis hacer y debéis hacer en cualquiera de las 3 carreras prácticas tuteladas también se hacen en traduce interpretación en empresas en cuarto de carrera. Investigación también se hace en cualquiera de las carreras. Docencia también es una salida bastante común. De hecho, yo diría que la mitad de los pesados centrados en interpretación, antes o después acaban siendo profesores por una cuestión. Ha comentado Pablo que también la comodidad vale, porque, evidentemente, si eres autónomo o trabajase en una empresa, pues no vas a tener tantas balas como exprofesor. Que eso sea mejor decisión. Decisión da cada 1 que se mire. Guía de turismo de turismo, trabajar la institución internacional, trabajan editoriales, comercio internacional, todas esas salidas comunes. Entonces, como digo, si os interesa esta rama dedicarle una tarde vuestra vida a mirar los planes de estudio, de hecho, comenzó todo esto antes de mi presentación, porque realmente yo en mi presentación sí que voy a hablar exclusivamente de las salidas más directas de traducción. Aunque toda la que han comentado las compañeras también son salidas de traducen en, creo que esto era todo, debería ser de chuletillas. Vale? Gran trozo de interpelación. Bueno, como ves yo, soy más narraba en mi correo Marina Ramos arroba o me punto ese si alguien duda me puede escribir en cualquier momento. El objetivo de nuestros estudios es formar profesionales capaces de resolver problemas de comunicación derivados de desconocimiento de otras lenguas y culturas. Tanto en el lenguaje hablado como pueden ser los intérpretes vale que muchas veces cuando hablamos de en relación al general, dice que ser actor o actriz interpelada vale interpretar, por ejemplo, en cabina en congresos, en conferencias, en instituciones como la Unión Europea, como en el lenguaje escrito en el caso de los traductores, en todo tipo de ámbito y contextos, porque soy traducción. Bueno, pues vivimos en un mundo altamente globalizado cada vez más en el que hace falta esa labor de mediación, y esta necesidad ha hecho que cada vez haya más grados, en traducción en todo el mundo, porque es una necesidad creciente, por varios motivos, porque es un trabajo, una, una necesidad que surge en el día a día porque es una carrera y una profesión muy, muy, muy aplicada, también tiene la carrera en esta carrera en sí tiene un mercado, una marcada orientación al mercado laboral, y creo que estas 2 cosas sí que se diferencian bastante de la mejor. Otras carreras de corte, más filológica puede ser claro. Estudio inglesa francesa no es oro. Realmente en la carrera se estudia bastante poco. Tengo que deciros, porque lo que hacemos es trabajar, trabajar, trabajar mucho trabajo en equipo, muchos proyectos semanales, muchas horas con el ordenador, pero nuestros exámenes no son apoyar alguno hay, pero en general, pues no es una carrera bastante aplicada en y bueno, también ofrece una posibilidad de saber ahora una pequeña captura de pantalla del plan de estudios, una posibilidad muy clara de aprender varias lenguas a la vez. Bueno, nos estos nuestros estudiantes, como son, pues generalmente esto es bastante común. Los traductores son gente muy, muy curiosa a la que le interesa. En general todo por qué Pues porque la traducción se aplica a cualquier cosa, se puede traducir textos sobre economía, sobre derechos, sobre medicina, sobre informática, sobre cine y multimedia, en conferencias, humanidad y literatura, y es verdad que bueno, yo soy traductora, yo estoy formada en traducción, estudian en su momento la Universidad de Granada porque no existía la carrera, pero tengo que decir que todos los que conozco y son muchos somos gente a la que cualquier cosa nos interesa, no puedes habla un ingeniero de placas solares y acabamos preguntándole cómo funciona la placa solar y tuvo molesta las y cómo se vierte la luz. Al resonar de verdad que es así; somos gente a la que le interesa bastante todo, nos gusta mucho los idiomas y las actividad de mediación entre lenguas y culturas, somos gente con mucha habilidad comunicativa. Preferimos la práctica de la teoría y poseemos una buena formación enciclopédica de partida, pues en general somos gente la que nos encanta; la literatura como se puede estudiar en esos grados, pero sí que nos gusta saber un poco de todo, como hemos dicho, y también actitudes para el manejo de herramientas informáticas, porque, por ejemplo, para ser traductor audiovisual yo he sido traductor audiovisual durante muchos años, pues es tiene que saber cómo funciona el software, o sea, tú no puedes hacer subtítulos, sino si no se te da más o menos bien los ordenadores. Entonces, hay que tener un poquillo. No hace falta ser informático, ni mucho menos, pero si odias profundamente los ordenadores tuviesen ordenador ya, por la ventana a la Mejor Traducción, no vale, porque desde el primer curso vas a tener que estar con un ordenador delante sea lo mejor, no estudiar tanto. Pero si te pasas 200 horas a la semana con un ordenador delante y saber muy bien cómo funciona, vale para poder entrar en la carrera. Bueno, dependiendo si para poder entrar la guerrera necesita, es un buen dominio. No es que esto es lo vayamos a pedir. Pero sí que se agradece un buen dominio de la lengua a 5, al contrario, lo que se suele pensar si los autores hablamos idiomas, pero lo que más más más conocemos en nuestra lengua materna, porque al final casi siempre los traductores trabajamos de la Lengua Extranjera, al Espanyol, pues si yo traduzco películas o series, prácticamente el 99 por 100 los casos vamos a traducir del inglés, del alemán, del portugués del francés, al Espanyol, con lo cual es muy muy importante, que vamos a hablar y escribir muy muy bien. En España tiene que gustar mucho. En lengua española también es importante que os gusten la lengua extranjeras, evidentemente que se noten más o menos bien vale, esto es así; quisimos también es recomendable que tengas un buen expediente académico porque es una carrera bastante demandaba y bueno, aquí pone Bachillerato de Humanidades, pero esto yo soy decencia puras. De hecho, empecé en ingeniería y telecomunicaciones que sepáis que se puede hacer perfectamente traducción, si no, no. No estáis en Humanidades que se estudia monstruo, puede invertir en la página web del grado que tenéis ahí toda la información, pero básicamente estudian bastantes asignaturas de lengua, que en este caso es el español. Asignaturas de lengua B que puede ser inglés o francés. Lengua la según la primera lengua extranjera perdón, y la lengua es la segunda lengua extranjera, que puede ser inglés, francés, alemán, italiano y árabe. Nuestro plan de estudios tenemos muchas horas dedicadas a la lengua hace, con lo cual es bastante probable que si va más o menos bien salgáis con un nivel bastante decente de 2 lenguas extranjeras, luego tenemos asignaturas de cultura de la lengua y de la lengua. La lengua hace traducción de la lengua y de la lengua hace interpretación? Bueno, como veis pues dentro de traducción hay cosas como producen traducción audiovisual traduce literaria económica básicamente ya os digo horas y horas dedicadas a traducir o a interpretar luego haya contenido teórico como Lingüística Aplicada. Traducción algunos contenidos instrumentales, como herramientas de traducción. Predicción, revisión y por sedición de traducciones automáticas, recursos terminológico. Todos estos estudian sobre todo los primeros cursos y luego algunos, contenidos transversales. Como la gestión profesional de servicios de interpretación ve que realmente la carrera está muy orientada a la salida profesional Salcedo da bastante formación sobre Pues a determinados aspectos que necesitáis para poder dedicarnos a esto. Luego también se puede estudiar, Lengua de Signos Española o griego moderno como lengua de que sería la tercera lengua extranjera, asignaturas optativas, transversales, que son asignaturas que de otras carreras que se ofrecen para que completen su formación prácticas tuteladas se Trabajo Fin de Grado y bueno puede hacer la carrera voy a remitir a las áreas que han hecho compañeras traductora editorial, traductor de texto especializado, intérprete de conferencia consecutivo, bilateral Zapata traductora visual, doblaje, subtitulación, audiodescripción para personas ciegas la traducción accesibles, un mercado que está en auge ahora mismo porque hay la norma, toda la normativa a nivel europeo y a nivel nacional está imponiendo cada vez más que el contenido, sea accesible para personas ciegas, es sorda y esto. También estudiamos en la carrera localización -localizador de videojuegos, de software, de páginas web. Como podéis ver, son mercados que realmente, a pesar de todos los augurios de catastrofistas, de que la máquina no van a acabar desplazando la realidad, que cada vez hay más trabajo, esto y en muchos de los ámbitos en los que se requiere mucha creatividad, como por ejemplo la traducción de marketing, de videojuegos, de la traducción visual, de momento las máquinas no pueden hacer nada vale, porque la máquina será muy exacta en la traducción de contenidos o en su gestión lingüística, pero no es creativa. Maleh en otra salida gestor de proyectos de traducción lexicógrafo término logo mediador lingüístico cultural maquetador docencia información como hemos dicho bueno y ahora merece la pena estudiar interpretación, pues, como podemos ver, no es que haya intrusismo desde otros ámbitos a la traducción, sino que en general se mezclan mucho las salidas, y para ser traductor no hace falta conseguir. No solo basta con ser bilingüe, no volcamos palabras, sino que vertimos sentidos. Entonces es verdad que tenemos que tener una formación muy amplia, es verdad que ha aumentado el número de titulados porque, como como he dicho antes, cada vez hay más universidades que ofrecen esta carrera, con lo cual, pues cada vez hay más traductores, que saldrán al mercado, pero tamén es verdad que cada vez hay más trabajo, y es verdad que para algunos perfiles concretos sí que hace falta formación adicional, como másteres, cursos de postgrado o doctorado, pero la parte positiva es que es una necesidad básica, como ha dicho la mayoría de los países del mundo, es una carrera que ofrece un amplio abanico de salidas profesionales; ofrecen una formación muy variedad variada, interdisciplinar, permite conocer nuevas lenguas y culturas, viajar moverse en un ambiente internacional y también es verdad que es ver que es capaz de transmitir un mensaje de una lengua otra, aunque sea un libro que te gusta mucho, no has podido transmitir a un público al que no podría llegar si no fuera por ti, pues es una serie una película, aunque sea, pues es una satisfacción muy grande y bueno, porque somos tan importantes los traductores. Pues no somos simplemente personas que vuelcan un texto de un lado a otro, sino que cambiamos la mentalidad de los pueblos. Una de las cosas por las que un pueblo es subdesarrollado es porque no tiene traductores, por qué? Pues porque, si no tienes traductores no puedes decir culturas que te pueden hacer más fuerte, más grande y llegar a nuevas tecnologías, por ejemplo, cuantas más traducciones interpretaciones, hay más cultos, somos y mejores personas somos esto lo dijo Xosé Castro, un gran traductor, conocida a nivel nacional, porque también es divulgador, y presentador de televisión; podéis buscarlo en la conferencia inaugural del ogro del implantación del grado en 2015. Bueno, más información tenéis en la página web del de Belgrado, en Aneca podéis ver también alguna información y no puede seguir. En redes sociales. También tenemos Instagram, Instagram, Facebook y Twitter, y, si buscáis departamento traduce interpretación, Universidad de Murcia o sale y, bueno, mi partido, acabado y ahora. Os voy a dejar con Ana una ingresada muy reciente y muy joven que casi tiene vuestra edad prácticamente porque acabó la carrera hace 2 años solamente y ya es traductora autónoma de textos audiovisuales. Así que siempre intenta traerla, porque me parece que es muy chulo, poder ver a alguien tan, tan joven con una salida profesional tan, tan directa, así que dejó con ella y luego creo que tenemos ronda de preguntas por si queréis preguntar. Cualquier cosa. La ola la me oye si se te oye, vale? Bueno, yo no, y lo primero que me gustaría disculparme me habría encantado estar ahí la verdad. No me gusta el acto a estos eventos, pero estoy enferma. Entonces no he podido acudir presencial y, bueno, tampoco veo, pero estoy bien si queréis interrumpir, que me lo digan por si hay algo que digo que nos han comprendido bien o lo que hacía y si no pasa en la ronda de pregunta y, bueno, pues yo me considero una graduada en traducción bastante feliz y exitosa en el sentido de que me alegro mucho de haber estudiado lo que muy bien, porque la verdad que me tuve una traducción me ha aportado cosas que yo no podría haber imaginado, que me iban a dar, porque me metí un poco en realidad, creo que fue sugerencia de un profesor, no se sabía muy bien qué hacer, pero él vio mi perfil de la marina de una persona curiosa también. Yo soy bilingüe de nacimiento de inglés y español, que ahora habla de eso y, bueno, me lo propuso, y entré y así empecé un poco de rebote y luego ni por mis características personales o una persona curiosa y resuelta y también, como si tuvieran muchos intereses y otras cosas que hago y la traducción de la mejor excusa para abrir una puerta que me ha permitido poder desarrollarme, acústicamente y y socialmente, porque gracias a ser autónoma incierto, doctorado mensual, aunque también hago interpretación, pues me mide una flexibilidad de horarios que otras cosas buenas, pero no muchas, al menos, no muchas con la estabilidad con la que le da la traducción, porque hay mucha gente que es autónoma y ya no me olvidé del arte o hace antes amiga o así y, bueno, tengo otras compañeras que son autónomas de otras profesiones, pero creo que en la traducción se junta estabilidad, flexibilidad de una forma muy única dentro de lo que es el panorama, elabora y, bueno, otra cosa más volcado en la tradición, también en este mundo laboral, por la amenaza de la traducción audiovisual y en la interpretación, que es lo que yo conozco. Porque llevo trabajando 2 años ya como traductor, que no creo que no le he dicho al tiempo que yo trabajando como traductora autónoma. Yo no hice mate ni ni tampoco decir Erasmus. Tengo que decir y no me ha pasado nada, pero la opción en 3 cursos distintos era muy joven por donde más, pero bueno, que no hice más y me puse a trabajar directamente y esto es algo que, al hilo de lo que comentaba Marina Ricky Rubio muy interesante, que lo tenga en cuenta, que si lo que interesa es ser traductor, traductores, hombre y que eso puede ser lo que más les interesa, lo que os recomendaría es tomar la vía directa de estudiar producción, porque aunque estudian un máster en traducción o especializadas, después sí que puedes hacer por otras vías y otros grados. Para empezar, cuanta más horas de traducción lleves a la espalda mejor porque se aprende, haciendo y además, en postgrado, en la Universidad. Para mí tiene unas condiciones muy buena, porque todas las profesoras prácticamente todas son o han sido traductora y, por lo tanto, no se sienten una orientación práctica, sino que aportan las experiencias que ella ya han tenido y bueno, al final aves novatadas, no, porque yo las he hecho, pero sí que es verdad que haber estado 4 años acompañada y formada por personas que tienen experiencia amplia en la disciplina, pues se nota mucho de cara a acomodo; tú te lo plantea, te orientan mucho, mejor no sé si me pero bueno, eso que yo no necesite hacer más para estar perfectamente preparada para empezar con traducción audiovisual, interpretación simultánea y bilateral, primero, especializan jurídica. Después he hecho realizaciones. Fincas y interpretación general. También he hecho interpretación de la traducción de jurídico inmersa y y hecho otras cosas, traducción de textos generales, pero esas cosas que me parece muy especializada en mi primer año como autónoma recién salida del grado, algo que me apasiona, con lo que me impliqué a un montón y salí perfectamente formada para tareas que para mí son, para mí son muy compleja pero me sentí capaz y formada para hacerlas. Entonces les diría sobre todo que sí y vuestro principal interés es la traducción y la interpretación, que no lo penséis y no soy bueno, ya me formó en una, que quizá aparentemente tenga una salida laboral no aceptable y luego ya me eso, porque yo creo que no es lo mismo, y la vía más directa es este grado, que yo creo que está genial, a mí me gustó mucho y además yo estaba en el plan de estudios antiguas. Me encantaría ver de nuevo y y bueno eso es una vía muy directa y sin que haya estabilidad en la vida de un traductor que ser autónomo da miedo y con razón y a veces se pasa mal. Pero creo me da la sensación de que hay mucho donde que como autónomos y si se puede. Bueno, la verdad que me apuntaba algunas cosas, porque cuando me anima profesora, me ha como dado muchos recuerdos de la carrera, porque tampoco tanto, no, y quería contar una cosa que a lo mejor es decir una idea concreta que ha dicho Marina, no, por ejemplo, el tema de que es eminentemente práctica y nos estudian mucho. No? Pues eso es totalmente verdad. De hecho, yo no yo entre 0 en cuarto empecé a estudiar psicología a distancia por la UNED, porque me dio por ahí porque la empresa entre son muy curiosa y no tuve ningún problema que compaginar las las 2 porque lo que hacía era que durante todo el patrimonio que hacía Sevilla mi puesto de traducción, mi tarea semanal es dar y luego cuando llegaban diciembre, enero o mayo y junio, aunque son nombres donde exámenes en la universidad, pues yo me dedicaba a estudiar en mi libro, en la UNED, porque realmente para traducción, para traducción, no tenía que estudiar porque es una cosa que para algunas culturas y que había que estudiar, pero ya te digo que para mí pero perfectamente compatible compaginarlo con otra carrera, que la UNED son una impresionante. Y fue muy compatible para mí porque porque eso es una cosa de todos los días tienes que estar presente en el grado. Entonces es enorme, es una cosa que puede tener en cuenta cuál es vuestra forma o cómo es un cuadrado con el reto de vuestra vida personaje, ya trabajáis o sea, pues pues eso, esa es como la Honda vivida. Yo de volumen de trabajo es continuo durante el cuatrimestre, pero luego en los meses de exámenes no. Yo creo que una survive que se vive en otras carreras o por lo menos yo no lo vi a lo mejor alguna compañera me varían. Bueno otra cosa, novela, la traducción es que no basta con ser bilingüe, cosa que yo conseguimos, sube rotundamente porque yo soy bilingüe y yo no era traductor antes de entrar a la carrera, pero ni muchísimo menos, y tuve que estudiar y aprender a traducir, igual que todo el mundo y. Y eso, porque que es una disciplina y una procesión, entonces la tienes que aprender porque va mucho más allá del conocimiento de idiomas. Es conoce cómo se expresan los significados, los códigos de comunicación dentro de cada idioma? Cómo trasladar sensaciones muy artística en realidad, casi cualquier tipo de traducción, y que parezca que no, como no se jurídica, o así en realidad son, son disciplina, muy atípica, porque siempre hay como un toque intangible filósofa, pero que es lo que va más allá del lenguaje que forma parte de la comunicación, y, bueno, yo lo doy. Mi proyecto de investigación era el Belgrado sobre esto, también más o menos no me voy a enredar con eso, pero alguien les interese esas cosas que van un poco más también por uso del lenguaje, crítica del discurso, y todo ese tipo de cosas también son una opción dentro de traducción, porque hay varias profesoras que han dedicado a tu investigación, y como en todos los grados universitarios, una de las opciones de seguir la investigadora está entonces. Pues eso, también me parecía interesante comentarlo, porque porque hay varias profesoras que pueden ser muy buenas, mentora para ese tipo de interés y, bueno. Ana cree que no le queda mucho tiempo, hizo que nos den con todo lo que he dicho, que está muy bien el grado de protección. Marina, la copla como lo veo y lo que se ofrecen entonces, pues, eso, ya lo tengo un montón para cerrarla. Muchísimas gracias a Ana Gracia. Nada a ver simplemente para acabar y decir que es verdad que el caso de Ana, lo mejor no es el prototípico, porque Ana, su padre es escocés y bilingüe. Por eso a lo mejor no le hizo tanto. Falta Barbero en general. Se recomienda, porque ha dicho: no dices no, y otra cosa que no he dicho es que lo bueno es el traductor es que puede trabajar desde cualquier sitio del mundo, con tu arte en la UCI, y yo estaba con los pies en el mar, en Bali, allí traduciendo para quien pensáis. Muchas gracias.

Organizadores

COIE
COIE

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Antonio Llamas Botia

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: Estudios Franceses. Estudios Ingleses. Traducción e Interpretación. (+información)

Salidas profesionales

Descripción

Sesión dirigida a estudiantes preuniversitarios con el objetivo de informarles sobre las salidas profesionales de las titulaciones de Grado de la Universidad de Murcia.