Idioma: Español
Fecha: Subida: 2015-05-22T00:00:00+02:00
Duración: 50m 59s
Lugar: Murcia - Paraninfo - Salón de Actos
Lugar: Mesa redonda
Visitas: 2.912 visitas

Mesa redonda y debate

III Encuentros de Traducción Editorial

Descripción

18.15 – 19.30
MESA REDONDA Y DEBATE

• Purificación MESEGUER, co-directora de los 3_EETEUM;
• Alejo CUERVO, editor;
• Cristina MACÍA, traductora profesional;
• Juan Antonio SUÁREZ, profesor de Literatura Norteamericana de la UM;
• José Antonio MOLINA, profesor de Historia Antigua de la UM.

Además de Alejo CUERVO y Cristina MACÍA, en la mesa redonda programada intervienen Juan Antonio SUÁREZ (profesor de Literatura Norteamericana y coordinador del Máster Universitario en Literatura Comparada de la UMU) y José Antonio MOLINA (profesor, a su vez, de Historia Antigua en la Facultad de Letras), aportando al debate sus respectivos puntos de vista sobre las relaciones entre literatura, cine y televisión en la cultura popular contemporánea, en el primer caso, o entre historia, antropología y ficción fantástica , en el segundo.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Juan Ramon Goberna Falque

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: III Encuentros de Traducción Editorial de la UMU (+información)

"Juego de Tronos: edición y traducción"

Descripción

El Máster Universitario en Traducción Editorial de la Universidad de Murcia (con la
colaboración de la Facultad de Letras, el Dpto. de Traducción e Interpretación, el grupo
de investigación ‘Traducción, Didáctica y Cognición’ y CentUM: Iniciativas culturales) ha
programado estos 3
os Encuentros de Traducción Editorial (3_EETEUM), consagrados
este año a Canción de hielo y fuego, la popular saga del novelista norteamericano
Georges R. R. Martin, y haciéndolos coincidir precisamente con la inminente
celebración del vigésimo aniversario de la primera edición en lengua inglesa del
volumen inicial, Juego de tronos.

Tanto Alejo CUERVO (editor y propietario de Gigamesh, editorial barcelonesa que
detenta en exclusiva los derechos de publicación de la versión española de Canción de
hielo y fuego,) como Cristina MACÍA (traductora al español de los cinco tomos de esta
saga que de momento han visto la luz: Juego de tronos, 2002; Choque de reyes, 2003;
Tormenta de espadas, 2005; Festín de cuervos, 2007 y Danza de dragones, 2012)
conocen de primera mano las condiciones óptimas para la edición, traducción y
publicación de productos de calidad en el ámbito de la fantasía épica y de hecho sus
caminos se han venido cruzando en el curso de los últimos años a lo largo y ancho de la
geografía de los Siete Reinos, el mundo fantástico donde discurren las intrigas de Juego
de Tronos.

En la mesa redonda les acompañan Juan Antonio
SUÁREZ (profesor de Literatura Norteamericana y coordinador del Máster Universitario
en Literatura Comparada de la UMU) y José Antonio MOLINA (profesor, a su vez, de
Historia Antigua en la Facultad de Letras), aportando al debate sus
respectivos puntos de vista sobre las relaciones entre literatura, cine y televisión en la
cultura popular contemporánea, en el primer caso, o entre historia, antropología y
ficción fantástica , en el segundo.

Juan Goberna y Purificación Meseguer
Directores de los III_EETEUM
Canales

Apertura

III Encuentros de Traducción Editorial