Buenas tardes a todos.
De nuevo debo comenzar
esta presentación
dando las gracias muy enérgicamente
a la profesora Lola Pons,
en primer lugar, por haber tenido
la extraordinaria gentileza
de aceptar la invitación del
Máster Universitario
en Lingüística, Teórica y Aplicada,
y encargarse así de la conferencia
inaugural
de estas jornadas conmemorativas con
motivo del décimo aniversario
de dichos estudios, Muchas
gracias también todas,
sinceramente por haber mantenido
el compromiso
de dictar esta conferencia a
pesar de las adversidades,
de las que ya previamente
he dado cuenta aquí
no que le han impedido estar aquí
con nosotros hoy en persona.
Si les digo que creo que la doctora
Lola Pons no necesita presentación,
no es no se trata de un mero
recurso retórico,
es que así lo siento,
deberás seguramente
que todos ustedes conocerán
algunos de sus múltiples
y variados trabajos aún así el
riesgo de contarles algo que ya saben
permítanme que les ofrezca
algunos datos
de la ponente que hoy nos acompañan.
La profesora Lola, Pons Rodríguez,
es catedrática de Lengua Española
de la Universidad de Sevilla.
Terminó sus estudios de
Filología Hispánica
en 2000 al cabo de unos años, en
2003, se doctoró con una tesis
llamada edición y estudió
lingüístico de virtuosas e claras mulleres,
una obra de 1.446, de
don Alonso de Luna,
tesis dirigida a propósito por su
llorado y también celebrado,
maestro que el profesor Manuel Ariza.
Este estudio se debe principalmente
su interés
por la lengua del siglo XV, etapa
crucial del Espanyol,
a la que ha seguido dedicando
numerosos y reveladores trabajos,
aunque sus intereses
son muy variados.
Su investigación se centra claro,
evidentemente en la historia
de la lengua española,
prestando especial atención a
fenómenos de sintaxis histórica
a la edición de textos y al discurso.
El interés por la edición de textos
se remonta precisamente
a los inicios investigadores,
a la propia tesis doctoral,
y desde entonces ha sentido
por la edición textual.
Como ella misma ha indicado
en varias ocasiones,
una especial debilidad.
Además de la edición del tratado
de don Álvaro de Luna,
ha editado en algunas ocasiones
con frecuencia
en coautoría otros textos como,
por ejemplo, la obra de 1.484
La coronación del rey Carlos
VIII de Francia y fiestas
que en ella se hicieron,
y también, en fin,
ha organizado periódicamente desde
2015 distintas jornadas
sobre la edición de textos
Historia de la lengua,
pero, como digo, su principal
ocupación investigadora
es la historia de la lengua española.
No me detendría evidentemente, aquí
en sus numerosos artículos de libro
lo que me llevaría desde luego
un tiempo precioso que nos haría
desde luego es nuestra ponente,
pero sí que querría destacar 1 de
sus libros en 1.000 en 2010
publicó en la editorial Arco libros
La lengua de ayer, manual práctico
de Historia del Espanyol.
Se trata de un magnífico complemento
de los manuales teóricos clásicos
de la disciplina de historia,
la lengua,
un libro destinado precisamente
a casi todos ustedes,
no a los estudiantes universitarios,
en el que estos los estudiantes
universitarios
pueden poner a prueba
sus conocimientos
sobre la historia de lengua gracias
a los más de 300 ejercicios,
con sendas soluciones
no sólo se ha ocupado de la
historia de la lengua,
es decir, de la variación
dia crónica,
sino que también se ha interesado
por distintos ámbitos
de la variación.
Por ejemplo, variación de
América o variación
en el Espanyol de Andalucía.
La sociolingüística Hispánica
sobre esta última.
Precisamente la sociolingüística
Hispánica
se puede decir que fue pionera
al publicar en 2012
el libro El lenguaje lingüístico de
Sevilla lenguas y variedades,
escenario urbano, hispalense.
Por último, es necesario
destacar justiprecio,
si quieren la importancia,
la importantísima faceta
de nuestra ponente como comunicadora
científica,
tal y como ha confesado
en alguna ocasión,
y yo estoy muy de acuerdo con ella.
La divulgación es un compromiso
que los investigadores tienen
con la sociedad,
a la divulgación científica dedicado;
2 libros sobre historia de la lengua;
una lengua muy larga, 100
historias curiosas
sobre el Espanyol, reeditado
en numerosas ocasiones,
y no sé si lleva 8 o 9 ediciones
y un libro delicioso llamado
El árbol de la lengua, ambos
publicados en ARPA,
editores, además de la actividad en
sus diferentes redes sociales,
que propósito cuenta con
miles de seguidores.
Ha colaborado en televisión,
radio y en prensa.
En televisión, por ejemplo,
participó en el programa de Radio
Televisión Española;
La aventura del saber románticos
nos trae muy buenos recuerdos,
no en La 2 Por ejemplo,
en radio colabora con la Cadena
Ser, con Canal Sur,
Radio y con Radio Andalucía
Información.
En cuanto a la prensa generalista,
destaca muy señala,
lamente su fecunda colaboración con
el país, en el suplemento Bernd,
fruto en parte de esta inmensa
intensa e importante labor
de divulgación científica.
El año pasado fue concedido
el vigésimo quinto Premio
Nacional de Periodismo
Miguel Delibes.
En fin, podría hablarles de los
proyectos de investigación
en los que participa, ha participado
de las muchas universidades o
instituciones que le han invitado
a dictar conferencias cursos
charlas seminarios etc
pero en su lugar les invitó
si no lo han hecho,
ya que me imagino que sí
que lo habrán hecho,
les invitó, digo, a visitar
su página electrónica
y sus múltiples canales de difusión.
No sólo conocerán mejor
a nuestra ponente,
sino que sin duda sentirán el
deseo siempre con provecho
de leer algunos de sus trabajos.
En esta ocasión, como saben ustedes,
está anunciado en el programa.
La profesora Lola Pons nos va a
deleitar con la conferencia
La primera, Odisea traducida
al español, manuscritos-
expolios;
subastas y una lección filológica,
doctora Pons,
Querida colega gracias de nuevo
por aceptar amablemente
la invitación del máster -Malta
y tienen la palabra.
Muchísimas gracias, Muchísimas
gracias a mi profesor,
doctor Prieto García- Seco.
Espero que se mete oyendo
bien con normalidad,
muchísimas gracias a todos
los que están allí en
esa sala presente
para escuchar esa conferencia
y a los que están oyendo
a través de la grabación posterior.
En primer lugar, quiero
agradecer al profesor
García- Seco todos los compañeros
de la Universidad de Murcia
su absoluta generosidad,
y hospitalidad al tenderle la
mano, para visitar Murcia,
con promesas tan interesantes como
conocer la universidad,
conocer la ciudad y familiarizarme
bajo la gastronomía murciana.
Siento mucho no poder dar esa
conferencia de manera presencial.
Ya saben que este fin de semana
quede atrapada en la isla de Gran Canaria;
regresa a Sevilla ayer
y ha sido imposible
llegar a tiempo para estar allí hoy
conduce ahora, acompañándolo,
tuviera ocasión de visitar pronto
la Universidad de Murcia,
y hasta que ocurra ello
pues me va a permitir
que le robe algo de su
tiempo explicándole
esta cuestión sobre la odisea
traducida al español,
con la que me sumo a esta
felices jornada
por la década de estudios de máster.
Si bien yo le voy a hablar un
poquito de una cuestión que tiene una parte,
digamos, detectivesca, por lo que,
pese a que esto sea virtual,
les pido que traten de
retener su atención,
de no abandonar a no despistarse
para que puedan seguir
todos los datos, que verán.
Quizá eche este manuscrito,
que estoy enseñando aquí
en este momento,
quizá el manuscrito les suene
lo hayan hecho alguna vez
lo pueden conocer un poquito
más, y meten en Wikipedia
la el nombre del manuscrito Boeing,
ni el manuscrito Boeing,
ni con éxito con v y griega,
es un manuscrito muy,
misterioso que el carbono 14
ha datado en el siglo XV,
que sabemos, por el tipo de papel
y por el tipo de letra que fue
materializado generado
en Europa Central
pero que no sabemos en qué
lengua está escrito
porque posiblemente no responda
a ninguna lengua concreta,
sino que algún tipo de
lenguaje código
Este es un manuscrito muy atesorado,
muy estudiado por toda esta gente
a la que le también los
misterios obviamente,
pues siempre aparece alguien
que sostiene
que otro adscrito un marciano, sabe
que los salarios al lugar
todo tipo de margen deje de
hipótesis a veces muy,
muy llamativa y muy serias.
Es, como le digo, manuscrito,
relativamente conocido,
en la historia de la escritura
oscura europea
y, por ejemplo, el artículo
de Wikipedia
que se dedica a él y en sabemos más
o menos bien su historia reciente No
voy a hablar de hecho
y yo no tengo ninguna clave para
descifrar el manuscrito Boeing,
pero si les digo que se
queden con algún dato
que aparece al describir; este
manuscrito de la Wikipedia,
porque después de manera anecdótica,
va a volver a parecernos este
manuscrito en nuestra historia,
y también para que veamos que
los enigmas que esconden
los manuscritos pueden ser muy
diverso, por ejemplo, este,
en concreto actualmente,
como pueden ver en No
sé si ven mi ratón, si yo lo muevo,
si, como pueden ver aquí
en el segundo párrafo
de la Wikipedia.
Este manuscrito Chala, baile de
la Universidad de Lleida
y también sabemos quien fue
1 de su último poseedor,
es un señor de origen alemán
que se llamaba Hans Kraus.
Nos quedamos con esa, con esa
idea, con ese dato aislado,
para que veamos cómo hecho otro
serio del que yo le voy a hablar hoy
no comparte exactamente el mismo
tipo de código que el Boeing,
pero también nos plantea un reto
descifrar la historia de algo cuyos,
cuyo cuyos datos parciales manejamos,
pero cuya reconstrucción completa es
imposible o parece muy oscura,
siempre hay una parte de la historia
que se nos pierde,
una especie de charco oscura del
tiempo y otra parte que sale
a la luz, algo así en la historia
que vamos a conocer en el día.
Le voy a hablar de una pieza textual
que tiene que ver con la Odisea,
con la obra de Homero que todos
conocemos La Odisea,
y, a partir de esa esa América vamos
a observar cómo se ha comportado
la literatura española.
La escritura en español, en torno
a la traducción de La Odisea
al español de manera como se
dice ahora transversal
A mí también me gustaría
que este ejemplo
narrar una investigación mía que
está actualmente en prensa,
yo contar esa investigación mía
un poco cronológicamente
para que los alumnos de máster
que están presentes
los alumnos de último curso de grado
también lo hagan más recursos
iniciales.
Vean cómo la investigación se va
desarrollando en el tiempo
como nosotros, los investigadores
no nos levantamos un día
y tenemos una hipótesis comprobada
y nos ponemos a escribir,
sino que vamos trabajando
poco a trompicones,
y en la actualidad ese trabajo se
desarrolla con el auxilio infinito
y nunca bien ponderado, de
una serie de plataforma
y de recursos que están en
su mayoría en línea
y que nos ayudan notablemente
a la investigación.
Para que se hagan una idea casi todo
lo que les voy a contar aquí
lo empecé a trabajar durante
la pandemia,
cuando yo no podía desplazarme a
ninguno de los lugares físicos
que van a aparecer en nuestra
narración, después,
si puedo desplazar más, alguna
comprobación, pero casi todo,
se desarrolló desde casa
en ese contexto
desgraciado del confinamiento
y pese a eso,
esas herramientas auxiliares del HDP.
Voy a hablar aquí me ayudarán y
quizá también puedan ser de ayuda,
de inspiración para los que están
ahí oyendo la ponencia entiendo
que el sonido va bien,
puede continuar,
no estupendo.
Bueno, de La Odisea tenemos
muchísimas versiones.
Algunas de ellas quizá
echen a la casa
de alguno de los procedentes de
Odisea infantiles odiseas
como las que están aquí abajo
no conecte Ulises
así como muy sugerente atado
a un barco quizá lo sabe;
cátedra que manejamos,
y ahí también odisea
traducida al español más antigua
como ésta que pongo abajo
a la izquierda del siglo XIX.
Pues todas estas odiseas échale
español tienen un único precedente,
tiene un punto de arranque
de la historia, que es
la primera odisea que se publicó
que se exhibió en español,
y ahí nos aparece un hombre hace.
Vamos a empezar a familiarizarnos
con estos nombres
que aparecen en la historia.
La historia, conforme avances hace
un poquito más compleja
en cuanto al personaje.
Eche retrato chuches.
Pertenece a Gonzalo Pérez,
Gonzalo Pérez.
Es un personaje muy importante
para España.
En el siglo XVI no supone
una posición importante
en la corte.
Como ven por ahí fue secretario
del Consejo de Estado
con 2 reyes sucesivos.
Con Carlos primero y con Felipe
-II tuvo el cargo
de secretario que no se equivalente
tendrían el Espanyol en España
actualmente, pero algo
así como portavoz, ministro
desgracia institucional
es bueno tener un cargo
importantísimo.
Es muy interesante,
además porque una figura
muy del siglo XVI,
que llamaríamos letrados cortesano,
que son precedentes,
lo que hoy para nosotros, un
funcionario o un alto funcionario
es una persona de confianza
del monarca,
y su hijo, que Antonio Pérez
también lo fue,
pero su hijo tuvo una historia
más compleja,
mandó también más desgraciada,
porque Antonio Pérez,
como sabe, terminó siendo
traidor a la Corona.
Alimento, desde fuera de España o
Francia la famosa leyenda negra
contra Felipe -II es un personaje
del que hoy no me voy a ocupar.
Quizás alguno del público le suene
más que Gonzalo Pérez.
De quién vamos a hablar?
Del padre de Antonio Pérez Echamos,
entre Gonzalo y Antonio.
En toda esa etapa que ha trabajado
muy bien el profesor Prieto,
la etapa de Tirso de Molina,
un libro excelente sobre
la difusión léxica
y la psicología, el vocabulario
de este autor.
Ahí estamos ya.
Como a final del 16 En este caso
estamos a principios del XVI,
como ha dicho David en su
presentación Yo me he dedicado
sobre todo el siglo XV.
Para mí hacer Siglo XVI empezó
siendo una modernidad, pero bueno,
ya verán que todo hecho tiene
relación con una edición que ha hecho
recientemente del diálogo
de la Lengua
desde 1.535 para que lleguen
entonces Gonzalo Pérez.
Como le digo, a nosotros
nos interesa mucho,
porque es el primer traductor al
castellano de la Odisea de Homero
y a esa odisea.
La llamó en castellano
La Isea un nombre precioso,
derivado de Ulises;
16 en castellano solían ser Ulises,
y esa Ulises la va elaborando
Gonzálo Pérez en varias entregas
trató de simbolizar solo para
que se queden con una idea,
esa traducción a la de La Odisea.
Al castellano.
Se hacen varias etapas.
Se hace con prólogos y en verso
primero se hace bien.
Hay 1.550 de los primeros 13 cantos.
Esta obra sale en Salamanca,
en su edición príncipe
en ese mismo año, en Amberes sale
esa misma publicación,
de los 13 primeros canto, pero
con alguna enmienda
y esa edición de Amberes
se imprime en Venecia;
3 casos en imprenta como por tomar,
y 30 prestigiosa que se acercan con
mucha reverencia a un clásico,
que publican a un clásico
en una lengua romance
como el español, y que como velo,
publican pasando muy poco tiempo
de una edición a otras.
En el mismo año,
1.550 tendremos 3 impresiones de
la obra de Gonzalo Pérez.
Eso es interesante
porque nos está hablando de una
cierta demanda de la obra,
pero también quiero que
se fijan en la idea
de que Gonzalo Pérez en el mismo año
saca un libro y su libro
con enmienda.
No vamos a criticar por eso,
porque hecho muy filólogo de
humanidad o de traductor
que corregir y corregir
la obra propia
nos apunta a un tipo de elaboración
de esa traducción muy cuidada.
Después tendremos una segunda parte
de la traducción de La Odisea
al castellano que 1.556, cuando
ya Gonzalo Pérez,
termina el resto de los cantos y
publica los 13 tantos anteriores,
y el rehecho en una sola
un solo volumen
que en 1.556 Amberes la casa
de impresora de Juana,
y después de nuevo lo lo lo corrige,
lo enmienda y sale algunos años más
tarde en B decía.
Viene de eso.
Hay una versión del siglo
XVIII, de 1967.
La versión que se publica
en Madrid en el 67 u 8.
Es una reedición de la
impresión de bueno.
Entonces nos quedamos con esa idea
de que desde 1.550 hasta 1.156
en esos 6 años Gonzalo Pérez
va dando lugar al público.
Su versión, la primera versión
al castellano,
de la Ulises,
si quisiéramos consultar alguna
de esas versiones
lo tendríamos relativamente fácil,
porque con el primer recurso
que le quería comentar.
Cómo saben en Google libros?
Hay muchas muchas publicaciones que
están simplemente dicha parcial,
pero buena parte
de la de los libro anteriores
así lo hicimos,
que están referenciadas
Google -Books,
se encuentran en versión completa,
así que, por ejemplo, hay, pueden
ver La Odisea en la versión de 1.556.
De acuerdo, sea la primera
versión completa;
está ahí la de 1.562, que es la
reedición con enmiendas en Venecia,
la versión completa o
la de 1.767 que,
como decía antes la reimpresión;
el 18 de la impresión de de Venecia,
1.550.
Esa consulta a Google.
El libro nos permitiría ver por
dentro cada una de hecho
de esta traducciones de Gonzalo
y aquí el acecho de algunas de ellas,
para que vean cómo sonaba
ese esa Odisea homérica
pasada al castellano en el siglo XVI,
era que el barón suave, Musa
que por diversas tierra
y naciones anduvo peregrino,
conociendo su vida y hombre,
etc. Hasta aquí la historia
parece fácil.
No plantea particular, complicado,
pero la paramos en este momento
porque necesitamos que aparezca
un nuevo personaje,
es nuestra y nos vamos a
mover en el tiempo.
Vamos a pasar de esa primera
parte del siglo XVI
y de Gonzalo Pérez a alguien
del siglo XVIII,
Francisco Pérez- Bayer
menos importante
para la historia de la Corte
Sanidad española,
pero bueno sí una figura bastante
importante a efectos
Library o erudición en el
siglo XVIII Pérez ayer,
cuando para poder ver un retrato
que él es de origen valenciano
fue jurista,
fue lo que hoy llamaríamos
un filólogo.
Pues en esa época era un
hombre de letras,
un estudioso de Letras con 12 La
literatura clásica y española
y fue catedrático de hebreo
en Salamanca,
pero lo que nos interesa es
ver cómo es representado
en ese cuadro que Sainz
pérez Fallera,
representado con un libro en la mano,
con una pluma de fondo
y entre escritos
porque estamos ante una figura
muy importante para el mundo
de la historia de la Biblioteca.
Esto es algo que a nosotros,
como filólogos
o como estudiante de Lengua
y Literatura,
no nos afecta en primera persona,
pero sí en un segundo plano,
puesto que nuestro modo de
acceder a documentos
son siempre ha intermediado a través
de Biblioteca Virtual,
Biblioteca física y pioneros
como Pérez ayer fueron.
Quienes iniciaron algunos
sistemas de catálogo,
compraron libro para
la Corona, afirma:
asegura una especie de colección de
libros para el Tesoro español
y en concreto Pérez -Bayer.
Fue bibliotecario mayor de lo
que se llamaba entonces,
la Biblioteca Real en ese puesto,
tuvo un fin sucesión
con otro bibliotecario que
Juan de Santander
y después él mismo fue pasó
de un boticario mayor
a director de esa biblioteca
hasta 794.
Bien por qué nos interesa
esta persona?
Porque nos interesa Fair?
Es porque eche helenista en el siglo.
Xviii.
Se topa con una ocupando escrito que
considera que cambia un poco.
Nuestra historia contaba
en tanto que director
de la Biblioteca Real Pérez ayer
estuvo en el entorno madrileño
consultando otros archivos,
otra biblioteca,
y trabajó durante mucho tiempo,
digamos, en estancias de trabajo
revisó con notable fruición la
biblioteca del Escorial,
proyectando ahí arriba a la derecha.
Lo que les pongo ahí es una
impresión de pantalla
del catálogo de la Real Biblioteca,
del Monasterio de San Lorenzo del
Escorial, que es esa que
ven ahí tan bonita,
pero que realmente para
los investigadores
una sala de trabajo más pequeñita,
más accesible,
muy fría.
Porque ahí está la piedra
de la sierra madrileña
para que pasemos muchísimo frío
quienes hemos ido a trabajar allí
en el catálogo de esa biblioteca.
Quiero que nos fijemos en las
referencias que está aquí abajo,
una referencia a un tal Juan Páez,
el manuscrito está catalogado
un manuscrito,
que está catalogado en la biblioteca
de San Lorenzo del Escorial.
Este, que aquí se miramos
en ese catálogo,
se dice que hay un manuscrito
en El Escorial,
que es de un tal Juan Páez
de Cacho, que es
un personaje que todavía no nos ha
aparecido en nuestra historia
y que ese manuscrito tiene una serie
de contenidos que son, por ejemplo,
unas páginas que se llaman
de las cosas necesarias
para escribir la historia, una
carta acerca de un libro
que trata de los indios;
un prólogo que nos interesa ahora
a la traducción de La Odisea
y una carta no se quede
o ampare Cacho,
unos apuntes sobre relojes proverbio.
Ese manuscrito hecha en
El Escorial es éste,
que aquí se muestra una foto hecha.
No está en el catálogo
porque cada no está digitalizada
en abierto,
una digitalización que yo pedí
y ven que se llama Chema.
Manuscrito am persa,
necesita un punto, 4 en
romano; punto 22,
hecho que le proyectó ahora
aquí en la pantalla.
Es lo que está aquí en el
catálogo de escrito.
Si se fija, está aquí en la pantalla,
pues vemos cómo ha sido Cosidó.
Cuál es la base cubierta?
Aquí ven la asignatura 4, 22, de
nuevo ven aquí como muchas notas
todas son de la misma letra aquí.
Algunos dibujos geométrico,
bueno, esto es un manuscrito
de trabajo,
esto es, un manuscrito autógrafo,
todo está en la misma letra
que tengo, otra muestra y como
veda un manuscrito,
una especie de cartapacio donde se
han cosido donde se han reunido
la nota de trabajo de una persona,
ven, por ejemplo,
en esta muestra que pongo aquí
que hay tachaduras.
Qué hay llamada para poner
cosas en el margen.
No he hecho lo que diríamos nosotros
ahora por un borrador,
un cuaderno de trabajo sucio
y en concreto esposo.
Esa es la letra y solas
nota autógrafa
de una persona de la
que quiero hablar,
porque es así es importante
que entendamos
quienes esta persona es Juan padre
de Juan Paz de Castro,
es 1 de estos humanista de
segunda generación,
o sea.
Desgracias de Nebrija, Nebrija
prácticamente pionero
una segunda generación que
la de Juan de Valdés,
en la tercera, generación de Bouaké;
Humanismo más callado,
que se topa con la Inquisición,
un humanismo que tiene una vivencia
mismo muy distinta
a la generación anterior y
humanismo, muy interesante,
humanismo que está entorno a
la Universidad Complutense
que entonces estaba en Alcalá que
está en torno a la corte,
bien pues Juan padece Cacho.
1 de esos elementos de esta
generación estudian
Alcalá, Salamanca, en Bolonia;
se hace sacerdote, fue amigo
de un personaje
muy importante que Diego
Hurtado de Mendoza,
1 de los que se ha perfilado,
que pudo ser quizá el autor
del Lazarillo,
y vemos que alguien que trabaja
en el entorno de la corte
o sea, lo mandan, por ejemplo,
a Concilio de Trento,
para que allí labores diplomáticas y
en Italia se integra en el séquito
entre los letrados los funcionarios
que están al servicio del cardenal
Francisco Mendoza, o después lo
nombran secretario del Rey
y entonces, pues se desplaza
con la corte.
El Rey va a estar guapas
de Castro Carta
o remachando informes.
Fue un gran bibliófilo y
quienes trabajan hoy
en la Biblioteca Nacional
en El Escorial,
que trabajan en bibliotecas antigua,
lo tienen como una especie
de patrón tutelar
porque él hizo un escrito
desprecio de programa
sobre cómo debería ser la
biblioteca del Rey,
si nosotros quisiéramos saber de
manera fiable quién fue de Cacho,
podríamos hacerlo entrando en este
enlace que no me atrevo
a entrenarme hasta que se configura
la presentación,
pero quiero que lo los alumnos
como la asistencia
del Diccionario Biográfico Español,
está en línea que ha sido elaborado
por la Real Academia de la Historia
y que siempre es mejor que
algunas fuentes furia.
Para reconstruir biografías de
personas como primer acceso
el ciclo periódico, la biografía
de alguien,
el Diccionario Biográfico Español
es un buen recurso
y que quiera saber pues algo más
de Cacho o de Pérez Bayer
o de Gonzalo Pérez podría mirarlo
ahí con bastante fiabilidad.
Bien, hablamos de Gonzalo Pérez,
nacido en 1.500 comparte Cacho,
es algo más joven, hace 1.510
ambos se trataron,
ambos fueron, tuvieron una relación
de trabajo y de corte,
salía para explicar con detalle y
fueron prácticamente coetáneos.
El contexto en el que se mueve
Juan Páez creo que vayamos haciendo
clara la persona.
No hemos dicho Gonzalo
Pérez el que traduce
La Odisea Páez cortesano
secretario sacerdote,
que cuando Gonzalo Pérez de
el señor del siglo XVIII
como decía, el contacto
al que se mueve
Páez es muy distinto al de Gonzalo
Pérez Me refiero,
tendríamos en Páez a alguien que
fue amigo Hurtado de Mendoza,
pero que trabaja con Mendoza,
Bobadilla,
que trabaja como secretario.
Dentro de la corte esta no es
una persona tan importante
como Gonzalo Pérez y depende
de un patrón
depende de que alguien le dé
un trabajo dicho atrevido,
muy moderno, que habría
que reproducirlo
fuera de aquí.
Juan Padre
-Cacho necesita que lo fiche alguien
de el entorno cortesano,
o, del entorno eclesiástico
para ganarse un sueldo,
y para ejercer como secretario, como
diplomático, en mi cargo,
que se quiere de eso, por ejemplo,
tenemos alguna muestra su carta,
porque tenemos cartas de Juan Paes
a Gonzalo, por ejemplo,
una derecha en esta tierra dice Páez.
Esta tierra es Italia.
Veo mal a Parejo para
ganar beneficio,
porque yo soy muy ajeno de lo
que para verlo clásico.
Discursos de Yo no soy de pedir
no, yo no quiero pedir y no sé
cómo se consigan los cargos,
atiendo a libro y haber
cosas de letra,
que gran ocasión de hecho,
entiendo a mi caudal que nos faltará
como pasar la vida;
Gonzalo Pérez es buen amigo y
tiene cuidado de escribir,
y dice que hará lo posible,
ofreciéndose que lo mismo el padre
confesó en estas cosas,
sabe que Nissan, dibujar
con gran agonía
porque se pierde más que se gana
ni en menester esperar
a que se venga a ello.
Yo hago lo que es mi, tener amigos
y, señores, y procurar no ser indica
no quiero perder los papeles,
tengo amigos, señores alguno
me dará un trabajo cuanto
a lo demás es necesario tener
ojo algún particular
para poder los amigos, que miren
por aquello, etc. Bien.
Sabiendo esto sabiendo que Paes veía
en Gonzalo a su protector
que sabía que si alguna vez se
quedaba sin trabajo parecía
que Gonzalo Pérez le podría buscar
algún puesto en la corte,
sabiendo que ambos fueron coetáneos
y que Gonzalo tuvo un cargo enorme
secretario de los 2 reyes
y había traducido.
La Odisea ocurre al lo que ocurre
es que Pérez Valle.
El bibliotecario del que
hablábamos antes,
se encuentra en El Escorial
con Extremadura;
aquí se encuentra que dentro
de ese manuscrito,
que tiene materiales de trabajo
autógrafo de país,
hay materiales.
En concreto, hay versiones
para un prólogo
de la traducción de La Odisea.
Se encuentra, por tanto, entre los
papeles de Juan materiales
destinados a la traducción de
La Odisea, al español,
y entonces Pérez.
Ayer, en el siglo XVIII, comienza
a difundir de manera oral
una hipótesis.
La hipótesis de que Gonzalo Pérez
no fue realmente el traductor
de la odisea que este hombre,
tan atareado,
tan importante, en la corte,
no pudo dedicarse a traducir la
odisea a enmendar la, a corregirla
y que el verdadero autor de esa
traducción al castellano
de La Odisea sería Juan Páez;
sería, según Pérez, ayer,
ese típico caso de escritor,
oculta lo que después se llamó
a ser un negro literario.
Sé que en la sombra le está haciendo
el trabajo a otro,
la prueba era según Pérez -Bayer
que en ese manuscrito
de El Escorial, el manuscrito
que hemos visto
anteriormente hay versiones
autógrafas con tachaduras,
con glosa de Paes, para un
prólogo de La Odisea;
por eso empieza a descender
oralmente en un círculo que en la tertulia
letrada del Madrid del siglo
XVIII no queda por escrito
lo que nos queda por escrito es la
refutación de pero parece que,
como digo, se puso en circulación.
Qué problemas encuentra
esa hipótesis,
la que le quita a Gonzalo Pérez
la traducción de La
odisea de su mano.
El programa principal,
el primero que se encuentra
al siglo XVIII,
esto que está aquí eso que está en
el manuscrito de El Escorial,
esos prólogos, que están hechos
de la mano de Paz de Castro,
no son en ningún caso los
prólogos, que Gonzalo,
pero imprimió Gonzalo Pérez,
le imprime 4 prólogos.
De las sucesivas versiones
de, y ninguno de ellos,
este prólogo precisa le parece,
no tiene nada que ver son prólogos
diferentes entre sí
y ninguno de ellos es echarle parece
hecha el prólogo de Paz,
de Cacho.
Cita verso que están en la impresión
de Gonzalo Pérez,
pero el prólogo no está, o
sea esto en concreto.
Este material no fue utilizado en
ningún caso por Gonzalo Pérez
ni de manera directa
ni se ve claramente que haya ningún
tipo de relación indirecta
sea.
El primer problema es cómo les pongo
ahí la falta de literalidad,
pero aparece un segundo problema,
que es el que nos abre la puesta en
la puerta al manuscrito perdido.
Y en la aparición de un
nuevo manuscrito,
que se localiza en la Biblioteca
Real a fines del siglo XVIII
pero que no se hayan perdido
hasta aquí?
Le pongo un poco el antecedente
de los personajes,
que hemos citado Gonzalo Pérez,
otro Madrid -saben 16 hay de Cacho,
y lo que estamos viendo,
si en el siglo XVIII le quitan
o no a Gonzalo Pérez,
el autoría de la primera traducción
al castellano de La Odisea,
según Pérez ayer, la primera
traducción de La Odisea
la habría hecho Wan -Páez
como éxito ahora
al servicio de Gonzalo Pérez.
Su amigo, al que tanto debía aparece
un nuevo personaje manuscrito.
Este es el personaje, cuando Iriarte
quizá les suena el nombre,
porque este es el tío de Tomás
de Iriarte, el famoso,
si bien cuando Iriarte tiene
un perfil muy similar
al de Pérez Báñez, helenista
biógrafo dicha
también trabaja profesionalmente
en bibliotecas; en concreto,
fue oficial escribiente de
la Biblioteca Real.
Después yo te canario de asiento, y
fue amigo de Juan de Santander,
que era un poco enemigo
de Pérez Bueno.
Esto es muy común que ocurran en
torno al letrado humanista,
en entorno académico que haya, como
rivalidad interna rivalidades
entre entre diferentes autores
y diferentes especialistas.
Pero esa rivalidad personal se
traslada a nuestra historia
porque, claro, Iriarte rival No
voy a decir enemigo, que es
una palabra muy grande,
pero sí adversarios,
lo académico Bachar contra
Eider Pérez,
pero falló verdad
que cuando lo escribió Fayer
defendía que Gonzalo Pérez
era el falso autor de La Odisea
que padece la obra del autor,
pero difundió esa especie, la
tertulia no lo puso por escrito,
Aun así iriarte le contesta
por escrito
y le contesta por escrito
porque él dice.
Se ha encontrado algo que
cambia por completo.
La historia ha encontrado algo.
Dice Iriarte, que reafirma la autoría
de la Ulises castellana en
manos de Gonzalo Pérez;
que algo que refleja que Paes
pues era un amigo,
un cortesano de Gonzalo Pérez
pero que no le hizo el
trabajo en absoluto,
que pudo debatir con él
sobre la odisea,
pero en absoluto le hizo el trabajo
y que lo que se encuentra Iriarte
que le cambia la la historia y
que le permite enfrentarse
con con Pérez.
Ayer asalto
State positiva al volver.
Pues Iriarte dice que aunque exista
ese manuscrito de El Escorial
haya encontrado 1 en la biblioteca
que ese manuscrito
de la Biblioteca Real tiene, un
folio manuscrito, carga, perdón,
tiene materiales de padres de Cacho
y que el folio 218 de ese manuscrito
y 404 de ese manuscrito,
esos 2 contienen segmentos textuales
muy interesante,
porque en ambos casos
lo que contiene, ese manuscrito,
que dice Iriarte haber hallado son
cartas autógrafas de Páez a Peres
escritas desde Bruselas en 1.555,
donde Páez le dice que le va a
aportar ideas para los prólogo,
pero reconoce claramente que la
autoría de la un Isea gonzalo
Pérez, la traducción, el prólogo,
todo en eso lo publica Iriarte en
un techo, un libro latino,
en un catálogo latino que has hecho
poco aquí en la pantalla
nos exhiben por aquí, nos recibe
en el ratón donde pone.
La segunda columna la derecha, no,
salvo pareció ser yo Amy Páez;
de Castro;
es el fragmento que aquí
pongo ya en detalle.
El fragmento, en el que iriarte,
dice que se se ha encontrado un códice.
Miscelánea de tamaño folio, en la
Biblioteca Real de Madrid,
que el folio 218, una diligencia
hecha por él
y así igualmente.
En el folio 404 folios,
aparecen igualmente autógrafos
de Páez con interpretaciones
una, una carta sobre
interpretaciones de La Odisea,
una carta dirigida a Gonzalo
saber Gonzalo Pérez,
dada en Bruselas de mayo de 1.555
que sigue diciendo ahí
Iriarte en latín.
Por lo tanto, los detalles que
hemos sacado hasta ahora
demuestran suficientemente y
dejan claro, Fidel EFA,
que la interpretación sea
la traducción, perdón,
de la Odisea de Homero, no Dalí
esa Opus ser proprio,
no fue obra de otro, sino propia;
echó la mano de Gonzalo Pérez.
Esto no se lo ha hecho un
trabajador como Páez,
que estuviera a su servicio.
La clave para eso
es que yo había hecho en la
Biblioteca del Palacio Real
un manuscrito autógrafo de Páez.
Son 2 cartas, 118 en 404
donde se demuestra
que solo debatía con Gonzalo
Pérez, pero no le hacía;
claro, hecho se convierte en
una pieza fundamental.
De hecho, se habla en la
tertulia del Madrid
de la época, esto se refuta
en este libro,
que he puesto aquí del siglo
XVIII, de Iriarte.
Se pone por escrito todo
este fragmento
que hemos traducido así libremente,
al castellano en la refutación
de que esta idea que estaba haciendo
circular Pérez Fayer es falsa,
y de ese manuscrito, que dice
haber visto Iriarte,
van saliendo copias.
Por ejemplo, tienen alguna de ellas?
Vale y aquí tienen, tienen más,
tienen algunas copias de ese
manuscrito que dice Iriarte
haber bicho en el Palacio Real.
La cuestión es que llega al siglo
XX llegase ese momento actual
en que estamos investigando.
Todo el mundo ya acepta
que Gonzalo Pérez
es el traductor de la Odisea.
Nadie cree esa idea que circuló
mínimamente del 18
de que le pudo hacer
el trabajo a otro.
Todos damos por buena la idea
que defiende Iriarte.
Hay un manuscrito en la
Biblioteca Real,
que muestra que Páez solamente
debatía con el que no hizo
el trabajo.
Pero nos preguntamos dónde está
el mismo objeto que estaba?
La Biblioteca del palacio,
echase manuscrito de la
Biblioteca del rey.
Que aclara la autoría
de Gonzalo Pérez,
el choque poco aquí en la
pantalla son hijos.
De ese manuscrito copias
posteriores, la letra.
Que una letra más tardía
del siglo XVIII y XIX
pero dónde está ese manuscrito por
otra parte hecho que ha dicho
Iriarte es que él ha visto
ese manuscrito,
que ese manuscrito tiene
materiales de Páez,
y que lo que nos interesan solo
folio 47.204 pero que había rehecho
qué otras cosas habían ese volumen,
dónde está ese manuscrito?
Bueno, empieza la parte más desgracia
de la historia y la parte que que
ha sido en parte investigada
y en parte tenemos todavía abierta y
otra parte tratados reconstruirla,
nos preguntamos dónde está
ese manuscrito,
porque ese manuscrito
no lo encontramos.
La Biblioteca Real, en buena medida,
la Biblioteca Nacional y ese
manuscrito de Iriarte
con esas páginas 204 400 no está
en la Biblioteca del Palacio,
no está en la Biblioteca Nacional,
no está en ninguna biblioteca
española.
Tenemos copias parciales de
algunas de esas páginas,
pero queremos ver la letra
autógrafa de Páez.
Queremos comprobar dónde
está esa obra.
Bueno, entonces comienza el
trabajo de investigación.
En torno a esto, en este
trabajo que para mí ha
sido fundamental la obra de una
especialista en bibliografía
del siglo XVI Biblioteca del 16,
17, que es Arancha Domingo,
el volumen de Arancha Domingo
sobre bibliofilia,
humaniza en tiempos de Felipe -II;
ahí tenemos la portada.
Es un volumen excepcional,
porque trata de reconstruir cuál fue
la biblioteca de Juan Páez de Cacho,
una biblioteca que no se
nos ha conservado
de manera íntegra.
Esto ha ocurrido a veces
sobre todo las bibliotecas
de muchísima suerte
de que se conservase la biblioteca,
más o menos sin descomponer,
pero la de paz de cachorros
sacerdote no se, no se conserva,
no hizo testamento rozando el
techo que pone a la derecha
de hizo testamento;
se hizo un inventario
de su biblioteca
cuando murió, pero un
inventario parcial
y además de su inventario parcial
sabemos la lista de libro que padece
Castro tuvo pero no sabemos
a ciencia cierta.
Qué pasa con todos ellos?
Después?
Entonces estamos buscando ese volumen
que Iriarte se encuentra
en el siglo XVIII,
la Biblioteca Real para ver
dónde estuvo antes
estaba inventariado y la Biblioteca
de Paz, de Cacho,
y donde está después, puesto que
ahora no nos encontra padre
Castro.
Una figura, un interesante punto de
vista del libro porque este tipo
de figura, que también existe
la universidad española,
hay personas que publican
quizá muy poco
pero que pasa más tiempo
leyendo trabajando
e investigando a copiando reseñando
entonces hay un tipo de humanista
de esta tercera generación
de humanistas españoles, que
son grandes bibliófilo,
que tienen mucho cartapacio
de trabajo.
Mucho cuaderno lo diríamos mucho
artículo sin terminar,
pero que publica muy poco
entonces a Efe Cacho.
Esta figura tiene mucho material,
mucho borrador podrán esa imagen
que puesto antes su manuscrito
El Escorial,
pero tenemos muy poca obra impresa,
y aún así sabemos que fue
un gran estudios.
Entonces, dónde está esa biblioteca
cartapacio trabajo?
Pues esto fue una búsqueda,
alma pura,
totalmente iniciada por
Domingo y continuada.
Modestamente por lo que
yo he podido hacer.
Entonces de ese manuscrito sabemos.
Nada, absolutamente nada.
Sabemos que Iriarte.
Dice haberlo visto 18 que
no se puede reproducir
un manuscrito.
No se puede hacer fotografía y
no tenemos ninguna noticia.
Basta una obra de 1.840, una
especie de mini catálogo
que aparece en 1.840 que se publica
la revista Argiz pedagógico.
En esa obra de 1.840 aparece.
Aparece eso que aquí ahora
estoy con arriba,
aparece a 185 papeles españoles, 15
volúmenes en folio del siglo XVIII.
De acuerdo, y aquí una lista tarta.
The lo que contiene 1
de los volúmenes,
por ejemplo el volumen 1,
que se titula, o busco
opus, sonoros, etc.
Tiene un catálogo de libro.
Una lista de libros manuscritos
en griego.
La jugada.
No me parece que se te ha ido
el sonido ahora sí ese sí
ahora lo he hecho yo.
Involuntariamente.
No voy a repetir si supiese esa,
sino que ha silenciado.
Entonces les digo que aparece en
1.840 este catálogo en alemán,
donde se dice que el volumen, 1
the una lista de 15 volúmenes
escrito en español, contiene Stokes,
cada 1, 8 calderones,
un elemento de salita.
Ese listado lo ha tomado de Google
esto es un elemento
que estoy trabajando, trabando
al confinamiento.
Fíjense, todo el índice, el Índice
incluye poemas a Angelos,
descendió una pizza o la de agua
-II, copiada por Jerónimo Zurita,
una pizza, la Francisco de Varga, el
catálogo y, por ejemplo, vean,
señalan amarillo yo Janis Páez,
sea nuestro Juan Páez,
cronista real, traducción
de La Odisea
y una pizza contra los anales del
reino de Aragón de Jerónimo Zurita,
una serie de elementos que
están aquí en su hora
-venta, pusilánime,
se conoció después hablaré que
he hecho exactamente eso,
un índice que aparece en
esa revista de 1.842,
los siguientes, un poco en contexto.
Ahí un coleccionista
de libros inglés,
que se llama ser Thomas Philips
era una novela,
contar se podría ir quedando
sobre ser Thomas.
Un coleccionista de libro obseso por
los libros odiaba a su yerno.
Entonces hizo todo un testamento
para que el yerno se quedase
con su con su negocio,
pero aún así ayer consiguió ser
tomar Philips, un auténtico personaje,
y lo que vemos en este
libro en 1.840.
Se está publicando el catálogo
de que tiene ser famas
Cilic a la venta.
Usted quiere comprar
un libro de viejos
miren lo que le ofrece
ser gama Philip,
entre otras cosas, hecho
15 volúmenes,
y todo en español, y el volumen 1
tiene todas esas de dónde ha
sacado hecho, se está más,
porque sospechamos que aquí
vamos echando la pizza,
que se pueda ser manuscrito
como que hemos dejado
de localizar el manuscrito quemado,
cuya pizza hemos perdido en el XVIII.
Pues nos dice ser toma.
Esto lo he comprado a otro tratante
de libro, fue Thomas Ford,
y, a su vez,
lo ha sacado desde la biblioteca
de la Serna Santander.
Hiriart y Astorga,
y entonces las cosas empiezan
ya a cuadrar.
Un poco hemos dicho que Iriarte
había visto un manuscrito
en la Real Biblioteca que se había
perdido la pizza de ese manuscrito,
y lo vemos 60 años más tarde en este
catálogo de libros de Philip.
Quien a su vez parece que la compra
de este libro a Thomas.
Y qué pasó con los libros
de Iriarte, de Iriarte,
quería tener una gran biblioteca,
murió sin descendientes directos
y una parte de su biblioteca
pasó a su sobrino y.
De sus sobrinos la compró un
bibliófilo que se llamaba
Simón De la Serna
-Santander, que ese nombre
que ven ahí arriba
ese ese Simón De la Serna,
Santander, vivía en Bruselas,
y eso eso libro, que, que pasan
a manos de Simon De la Serna,
Santander, los hereda su sobrino
Carlos De la Serna
y cuando llega Carlos Antonio,
de la Serna,
dice que ya ha hecho un libro
que ha heredado de su tío
y su tío, a su vez, de su otro
tío y que vean de España.
No quieren Bruselas y que los
vende a Thomas torpe,
que a su vez los vende a porque
salió de España,
porque en teoría,
echando un manuscrito propiedad
de Iriarte
propiedad de la monarquía española,
no está su colección particular,
seguramente cuando Iriarte, vio
hecha manuscrito en la Biblioteca Real,
cuando lo consultó cuando lo usa
para demostrar la tertulia
que su enemigo Pérez fallero
tenía razón Seguramente,
manuscritos en su casa no vuelve
nunca antes de la Biblioteca Real,
y se incorpora a la colección
de libros de Iriarte
y corre la fortuna de
toda la colección
de lo que en general sólido
que van a salir.
No va a quedarse dentro del
patrimonio bibliográfico español,
dónde está su manuscrito ahora?
Bueno, pues la historia sigue
y, tristemente, no sigue
demasiado bien
de este índice que he puesto aquí.
Hago esta reproducción, no, o sea,
tomamos el índice de ese
catálogo de libro,
que estaba a la venta
en el siglo XIX,
y vemos que ese volumen, número
1, tiene 29 partes
que la parte vigésima cuarta
es una alusión
a algo que ha hecho Páez sobre
la traducción de La Odisea,
pero que tiene otra parte.
Catálogo del libro se llama fusila
el crimen, su obra,
que ocupa más sobre medida que hay
una carta de Paesa jurista
Bueno echó un volumen que tiene
29 segmentos de contenido
que me estén siguiendo bien,
como he dicho seguramente
Juan Iriarte se llevó a
casa y su heredero,
como he dicho antes Carlos
Antonio era De.
La Serna y Santander iniciaron el
horrible proceso de despojo,
de hecha biblioteca.
Este, por cierto es una
impresión de pantalla
del Diccionario biográfico de la
Real Academia de la Historia
suena también a los estudiantes
hecho como decía, lo compró Thomas,
Philips, un personaje como
he dicho antes,
que tenía muy buena historia y ahora
se quiere otra vez la pizza.
Esto,
o sea un hecho que está anunciándose
aquí en 1.840, quien lo compró.
Dónde está ahora?
Cuál ha sido la historia y
donde podemos localizar.
Ese manuscrito actualmente bueno,
parece que ese manuscrito queda en
manos de del tratante de libro,
que va heredando la conexión
de Zama, Philips,
y aparece ahora otro personaje
más en nuestra historia;
un personaje relativamente moderno,
que es esa que ven en la
que es Hans Claus;
es otro tratante de libros
estadounidense.
Ya nos hemos ido de Europa,
ha estado unido;
sobrevive al holocausto
nazi muere en 1988;
Estados Unidos tiene una gran
empresa de compra y venta de libro.
Antiguo como curiosidad
y ahora vuelve al principio
de la conferencia,
fue el segundo propietario
del manuscrito,
el que está ahora en Lleida Kraus
lo compró a su heredero en 1961
por 145.000 dólares,
no lo pudo revender al precio
que él quería,
y lo terminó donando a la biblioteca.
Baile que de eso,
para que vea tanto que tiene un
manuscrito tan importantes humanos
como el Boeing en la foto,
por ejemplo, lo lo ven
con un ejemplar manuscrito medieval,
de Apocalipsis latino y Teresa,
cuando pongo 8 hojas.
Fechas Claus al que pidió que no
le tomen todavía mucho cariño
es el que termina comprando a los
herederos de Extremadura,
cuyo índice yo puesto
aquí ese manuscrito
como entiende 29 partes,
y fue muy sorprendente para mí
comprobar que hecha primero
Kraus se lo queda, no
lo pondrá la venta,
solo guarda su biblioteca privada,
pero a partir del año,
a partir del final, de los 70,
al menos a partir de 77 hace
lo que pueden ver
la imagen que no deseen iba
vendiendo las artes, que son, por tanto,
29 partes por el tipo de obra que es
parece que son todas notas autógrafas
que son materiales de trabajo
ligados a aguas de Paes.
Esto sería una especie de cartapacio
encuadernado,
que quizá tuviese algo más, de
29 parte quizá tenía añadido
algunos folio no dados a la primera,
seguramente sean más de 29 parte
y entonces empieza a vender
en los años 70
cada una de esas parte de ese
manuscrito que comienzan
a venderse como le escondía por
ahí el mueren al año, 88.
El resto de su Biblia
de su manuscrito,
antiguo no vendidos, lo
compra una casa,
subasta que fue soul y
lo ha ido poniendo
a la venta desde hace
ya más de 20 años
y poniendo a la venta las piezas
de manuscrito español
que salió de España, que
pasó por Bruselas
y que terminó quedándose
en manos de petaca.
Cómo vamos de grado de indignación
en este momento David
y yo creo que están bastante bueno,
pues está deseoso de conocer la
continuación y la continuación.
Bueno, pues ahí empieza
una parte de búsqueda
en algo tan elemental para
nosotros como Google,
el catálogo de bibliotecas e incluso
los catálogos de Casa de Su Bacha.
Una búsqueda, caso es una búsqueda
contra el tiempo me refiero ya
ha dicho la época en la que ha
hecho esta investigación,
pero yo no esperaba encontrarme
en el año 2020
cuando empezó a trabajar sobre
no pensaba encontrarme
piezas vivas de este manuscrito.
Quiero decir, sabiendo que el 77
se estaban dando a la venta
y que el año 2000 Sobis ha comprado
lo que quedaba puesto a la venta.
Pensaba que no iba a encontrar
piezas circular
y resultó que en parte sí a ver una
parte bonita de esta historia
es la parte digamos, con final
feliz de esta historia,
es que de todas esas piezas que
están aquí las 2 que nos interesaba
que decidiría Arte, en la página
200 400 de Extremadura,
grito.
Se desvela que no es el autor
de la traducción,
pues esa parte localiza la localice
en mitad de la pandemia
en la Universidad de Princeton.
Ahí pueden ver el catálogo entonces
esto un pantallazo del catálogo
bibliotecario de la Universidad
de Bristol,
donde aparece la página
del manuscrito
no sabe cómo se ve bien.
Pero la misma letra que hemos
visto, el manuscrito,
lo cual me parece Cacho,
un manuscrito de 25 páginas
centímetro
que en el nombre manuscrito 184,
que fíjense los detalles,
contienen algo relativo a Homero
y a la Odisea Yo no me
lo podía creer.
Cuando lo localice encima
tenía el acceso digital
y el acceso digital, y me
encuentro con eso.
Es claramente la letra de Paes.
En la página 218
cada día Iriarte son notas
autógrafa y son,
efectivamente un prólogo que
ha hecho Páez a La Odisea,
que no coincide con ninguno
de los prólogos de Páez,
y que si lo leemos deja claro,
meridianamente que Paz está
diciendo a Gonzalo Pérez.
Por si esto te sirve, debería pensar
en que la Ulises tal y que hubiese
fue muy querido avisa,
porque quería poner tiro, etc, etc.
Claro, está la página 218,
hubo otras páginas anteriores
y posteriores
instó a comprar una parte de ese
manuscrito, que pieza Kraus
y claro como para ellos es la
primera página con un lápiz moderno.
Se ha enumerado hecha como página 1,
pero fuera 218, aparte
de la coincidencia
de que podía haber sido quizá
una falsificación
posterior, conocíamos todavía
hay más elementos
que nos ayudan a darnos cuenta de
que esto fue lo que vio Iriarte,
y es que cuando 1 mira el
papel se encuentra eso,
que saque a la izquierda lo
que venga a derecha,
que ponen algo que voy a hablar.
Pero bueno, eso que pone galgo.
Porque quizá mucho alumnos
del público
reconozcan ese tipo de elemento que
hayan visto alguna vez un folio,
eso que se llama también marca
de agua o filigrana.
Es una un dibujo que se
pone en el papel,
que todavía tienen algunas
oficiales, por ejemplo,
y que se hace extrayendo y
los concretos del papel
para que se haga la marca
esa marcas de agua,
o eso, o esa filigrana son muy
útiles para nosotros,
para la investigación, para
saber de dónde ha salido
el papel.
Entonces 1 mira la filigrana
de este papel,
se podía haber venido
la digitalización;
después yo pedí una estación
de mayor calidad
y ve esa filigrana Aquí estoy un
poco lo llevaba al extremo.
En cuanto a calidad, quema un poco
para que se vea que es la imagen de
una vez con una corona, con 3,
círculo etc. No vale en concreto
esta imagen de filigrana que aquí
muy visible la tienen;
una parte de lo de las piezas que en
el manuscrito de pieza Kraus,
pero la pieza que nosotros
estamos estudiando,
variando, tiene 12 si se ve bien
hecha filigrana de aquí
pero aquí abajo algo,
debajo de donde.
Una mano en una flor,
una mano, una flor y abajo
hay unas letras vale,
vamos a ver si tenemos
un poquito grande,
pero vamos a descubrir de nuevo.
Si se fijan,
ven una flor que sale de un
dedo corazón de una mano,
que no es exactamente una mano
porque es un guante.
Fíjese que aquí abajo se ve como
el pliegue del guante
y abajo hay unas letras,
sale traspone Pimec, yo tarde
también mi tiempo
en verlo, pero bueno,
lo único que tenía que hacer era
investigar a toda la clase
y aplaudir a las 8, así que
pude dedicarle un tiempo,
y entonces 1 se va al catálogo
de marca de agua,
mejor catálogo de mercado, algo
que tenemos hasta el momento,
que es el de Briquet.
Ven aquí arriba, que se ve Briquet.
Esto fue un libro que versa
también en línea,
y entonces en Briquet estas
líneas el libro
se pueden buscar marcas de agua, por
los elementos puedes buscar
coronas lunas sombreros,
le traga lo que sea;
yo busco vano, buscó guantes y cara,
aparecen cosas como hecha.
Será marca de agua 3.312 que es
un guante que pone Pinet,
que sale una flor, algo parecido,
3.313 De nuevo la la marca ósea.
Aquí hay un aparente hop de este
papel que tiene esta pieza,
era comprado con lo que se
describe en Briquet,
como marca de agua, 3.312ó 308.
Briquet para nuestras marcas de agua
ha hecho un procedimiento muy
simple, lo relevante,
lo exhaustivo, que fue Briquet
toma un papel,
dibuja la marca de agua y localiza
esa marca de agua,
de dónde ha salido y por donde
han circulado ese papel,
Pimec es un una marca de de
fabricantes de papel
relativamente conocida, que echaban,
eran comerciantes de papel que sobre
todo trabajaban en los Países Bajos,
y son generaciones tienen que
ver cuál es la generación
en la que la ha dado por hacer el
dibujo del guante con la cola,
flor entonces.
En concreto, estos 2 estados
filigrana que describe Briquet
se sitúan en torno a 1.554
en los Países Bajos,
en concreto en la ciudad de Namur.
Recordemos que esta carta estaba
hecha en Bruselas
y que Juan Páez iba siguiendo
la corta de la corta;
iba y la corta iba por ejemplo a
Flandes que acompañará al rey,
al territorio flamenco.
Entonces la carta aparece claramente,
que fue la que coincide el número
de páginas, la letra de Páez;
el papel de Bruselas y para estuvo
en torno a Bruselas,
a los Países Bajos.
En estos años trabajando al
servicio de la Corona,
la firma hecha hay de Cacho, la
firma del manuscrito de compra,
y se parece notablemente a cosas
como acceden abajo.
En los márgenes de ese manuscrito
griego del Escorial
demostró ayer la letra de,
Páez, anotando consumos,
parece que es claramente evitable,
que es la letra de Páez,
o sea, por fin, en el siglo XXI,
localizamos, eso que vio Iriarte
durante 2 siglos y medio,
había estado pasando por
diferentes manos.
Cómo llegó yo a localizar esto?
Lo voy a simplificar, es decir,
fue muy fácil no fue
así como muy fácil no pero me lo
hice relativamente factible el hecho
de que Wolf que es el catálogo del
que yo hablaba antes perdón,
que vaya para anti,
para ven aquí que pone igual cara
arriba es un catálogo mundial
tiene todo bueno aspira a
tenerlo todo en teoría
si yo busco algo que está
catalogado en el fondo,
Antigua, Universidad de Murcia,
lo encuentro encuentro,
que Murcia puede estar
digitalizado o no.
Yo buscando en Walk parece cacho.
Llegaba a muchísimas referencias
de, por ejemplo, artículos,
libros que habían trabajado
sobre parece Cacho
y de repente una referencia en Lleida
y tirando lo he hecho y me llevó
la alegría de la semana
cuando lo dice la historia,
claro sigue,
porque una vez que me localiza hecho
hay que ver qué dice ese manuscrito,
que nadie nunca había transcrito
Iriarte dice que lo ha hecho,
pero no dice qué pone
y resulta que lo que pone es
manuscrito, es muy interesante,
sobre todo por lo que intenta
que no ponga,
porque ese manuscrito tiene,
tachaduras tiende lo que
técnicamente llamamos pasaje,
cancelados, o sea, tiene partes
que se ha escrito,
que se ha tachado, lo ha hecho
propio, parece Cacho,
pero la tachaduras me permite
ver lo que hay debajo
y después fue la versión corregida,
pues lo típico de un borrador
autógrafo de Yo
veo lo que había antes y lo
que se queda después.
Cygan Service, por ejemplo,
parece que son
la primera versión vuestra, más
hecha vuestra merced, perdón,
en una carta a Gonzalo Pérez
ni vuestra merced;
huelga con anulaciones
ni yo sé decirlas,
principalmente a quien sabe también
distinguir y apartar
al amigo de Lewis Jero,
es decir, a ti no te gusta
que te hagan la pelota,
y eso lo eché rotas.
Dice en la primera versión,
entiendo muchas cosas que
tenía por oscura
y me sirve comentario y
glosa para todo mero
Gonzalo Eso que tú has hecho, me
sirve muchísimo para entender.
Me parece que no ha seguido a
aquello que es el principal intérprete.
Podría interpretarse como que
le está echando en cara.
Bueno, no utilizado en tu traducción.
Aun interpreta como la
versión cacería.
Dice.
Entiendo mucho lugar dificultoso.
Me va a servir, pero no
le echa en cara,
ya que no utiliza una gran
fuente como Joaquín,
Mercé que le iba.
Lo principal no dice.
Me vuestra rebaja un
poquito en el tono
y esta prueba que definitiva
hecho lo dilate
para cuando traslade La Ilíada.
Entretanto, yo tener cuidado de
poner todo en orden por esto lo dilate
para cuando mucho aquí era, traduce
la idea de método,
o sea, eso que tiene una tachaduras,
convierte al texto de Páez
en otro techo un poquito
más cortesano
y, y ha bajado de tono y claro,
ya una vez que empieza una coda.
Eso dice cuando ha pasado con
las otras 28 partes.
En Lleida no está solo esa
traducción es ese momento 24
también está otro segmento más,
que es 1 de los segmentos
de de Jerónimo Zurita y a
partir de ahí comienzo
a tratar de buscar más pieza
de la que Peter Kraus,
había desmembrado en los años 70.
Iban apareciendo, van apareciendo
algunas por el camino,
por ejemplo y aquí voy dándome menos;
por ejemplo, localizó, en la
Universidad de Pensilvania
otra parte de ese, de ese libro
de piezas en concreto
un catálogo de libros son libros
interesante que ha hecho
Páez de Cacho lo encuentro
que está ahí Pensilvania
y que fallida 2002 cuando la han
comprado coleccionista,
que son los, son ver en una
subasta y lo cedió.
La biblioteca estuvo fuera de allí
para que pensemos nosotros
no se al público, hay también
estudiantes extranjeros,
pero habrá imagina muchos
estudiantes españoles
y esto es un fenómeno
muy estadounidense,
el hecho de que hay un persona
particular que compra algo
compra un bien, por ejemplo,
aquí un manuscrito
y lo cede a su universidad.
Por eso, este manuscrito
xa aquí arriba, azul,
hecha la Loren,
son ver colexios porque la colección
que esta persona
en concreto son y su esposa
Bárbara Coro compra
entre el final de los 90 el año,
2000 después le donan a la 1.011,
a Pensilvania le donan su colección
de manuscritos,
esa otra de esas piezas de piezas
en 8 manuscrito fueron.
Los compradores nos son la
distintiva va, nos quedan 2 minutos
no sólo porque luego empieza a las 6.
Otra sesión, disculparme,
hay perdonado
y que está reservada
a las 6 entidades.
Si no tardó nada como una
parda de, enfadado.
En cuanto a la parte final bonita
de la historia, la parte final
es que yo encuentro una
parte de este mando
de este manuscrito de piezas.
La encuentro en 2020 a la venta
en esa casa de subastas
más los que una casa subastas
de Londres.
Como ven, aquí he puesto
el pantallazo echaba
en esa época cerrada, obviamente,
por el coronavirus,
la encuentro pues a la venta,
y lo que encuentro en concreto
es el fragmento de menta
Pushilin número 9, un poema erótico
de Pietro es interesantísimo,
lo encuentro aquí puesto a
la venta se a la venta,
porque esa es la parte buena
con la que acabó eleve
a la Biblioteca Nacional
una petición para que la nacional
comprase ese manuscrito
y ese manuscrito consultarle.
Ahí la Biblioteca Nacional,
solo una parte de lo que
salió de España,
el 18 ha vuelto;
por ejemplo, esta parte ha vuelto,
y ahora la sede de Recoletos
bajo esta signatura.
Otra parte se nos ha perdido para
siempre en la ida en Alemania.
Otra parte se puso hace unos meses,
pero no me dio tiempo
de que se pudiese comprar
por el Estado.
Les he querido dar una
lección filológica
sobre cómo una una obra
tan importante
como la traducción al español
de La Odisea
no puede llevar a una pesquisa
bibliográfica
y bibliófilo, y a una
historia material,
en parte desgraciada y dijera Mérida
también un poquito más afortunada,
perdón por haber pasado de tiempo.
Muchas gracias.
Muchas gracias.
Muchísimas gracias por la
extraordinaria conferencia,
por esa búsqueda, efectivamente,
como de sabueso no detectivesca,
la verdad es que me gustaría abrir
un turno de preguntas
de 2 o 3 preguntas, pero es que
ya hemos llegado al final
y tenemos una sesión de trabajo
a continuación
y además esta sala está ocupada
por por otros colegas.
Entonces, solamente me queda darle
las gracias y y nada,
pues esperamos contar contigo en
otra ocasión aquí en Murcia
vale pues nada un abrazo fuerte
adiós adiós se levanta la sesión
y nos vamos para otra sala.