Idioma: Español
Fecha: Subida: 2022-09-28T00:00:00+02:00
Duración: 1h 15m 47s
Lugar: Murcia - Facultad de Letras - Hemiciclo
Lugar: Conferencia inaugural
Visitas: 1.372 visitas

"La primera Odisea traducida al español: manuscritos, expolios, subastas y una lección filológica"

LOLA PONS (Universidad de Sevilla)

Descripción

En esta conferencia se presentan y contextualizan las aventuras y desventuras que surgen en la investigación filológica con testimonios manuscritos antiguos. Se mostrará el recorrido de investigación que atravesó la pesquisa sobre la tradición prologal que surgió en español en torno a la primera traducción de la Odisea al castellano (la Ulyxea de Gonzalo Pérez) en los escritos preparatorios que escribió el humanista Juan Páez de Castro. Reconstruiremos al completo la historia textual de los prólogos de Páez a la Ulyxea a través de los avatares que estas piezas han atravesado desde el siglo XVI a la actualidad (desapariciones, expolios, subastas...) y con el apoyo de herramientas de investigación de interés para los estudiantes de máster como bases de datos y repositorios.

Transcripción (generada automáticamente)

Buenas tardes a todos. De nuevo debo comenzar esta presentación dando las gracias muy enérgicamente a la profesora Lola Pons, en primer lugar, por haber tenido la extraordinaria gentileza de aceptar la invitación del Máster Universitario en Lingüística, Teórica y Aplicada, y encargarse así de la conferencia inaugural de estas jornadas conmemorativas con motivo del décimo aniversario de dichos estudios, Muchas gracias también todas, sinceramente por haber mantenido el compromiso de dictar esta conferencia a pesar de las adversidades, de las que ya previamente he dado cuenta aquí no que le han impedido estar aquí con nosotros hoy en persona. Si les digo que creo que la doctora Lola Pons no necesita presentación, no es no se trata de un mero recurso retórico, es que así lo siento, deberás seguramente que todos ustedes conocerán algunos de sus múltiples y variados trabajos aún así el riesgo de contarles algo que ya saben permítanme que les ofrezca algunos datos de la ponente que hoy nos acompañan. La profesora Lola, Pons Rodríguez, es catedrática de Lengua Española de la Universidad de Sevilla. Terminó sus estudios de Filología Hispánica en 2000 al cabo de unos años, en 2003, se doctoró con una tesis llamada edición y estudió lingüístico de virtuosas e claras mulleres, una obra de 1.446, de don Alonso de Luna, tesis dirigida a propósito por su llorado y también celebrado, maestro que el profesor Manuel Ariza. Este estudio se debe principalmente su interés por la lengua del siglo XV, etapa crucial del Espanyol, a la que ha seguido dedicando numerosos y reveladores trabajos, aunque sus intereses son muy variados. Su investigación se centra claro, evidentemente en la historia de la lengua española, prestando especial atención a fenómenos de sintaxis histórica a la edición de textos y al discurso. El interés por la edición de textos se remonta precisamente a los inicios investigadores, a la propia tesis doctoral, y desde entonces ha sentido por la edición textual. Como ella misma ha indicado en varias ocasiones, una especial debilidad. Además de la edición del tratado de don Álvaro de Luna, ha editado en algunas ocasiones con frecuencia en coautoría otros textos como, por ejemplo, la obra de 1.484 La coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que en ella se hicieron, y también, en fin, ha organizado periódicamente desde 2015 distintas jornadas sobre la edición de textos Historia de la lengua, pero, como digo, su principal ocupación investigadora es la historia de la lengua española. No me detendría evidentemente, aquí en sus numerosos artículos de libro lo que me llevaría desde luego un tiempo precioso que nos haría desde luego es nuestra ponente, pero sí que querría destacar 1 de sus libros en 1.000 en 2010 publicó en la editorial Arco libros La lengua de ayer, manual práctico de Historia del Espanyol. Se trata de un magnífico complemento de los manuales teóricos clásicos de la disciplina de historia, la lengua, un libro destinado precisamente a casi todos ustedes, no a los estudiantes universitarios, en el que estos los estudiantes universitarios pueden poner a prueba sus conocimientos sobre la historia de lengua gracias a los más de 300 ejercicios, con sendas soluciones no sólo se ha ocupado de la historia de la lengua, es decir, de la variación dia crónica, sino que también se ha interesado por distintos ámbitos de la variación. Por ejemplo, variación de América o variación en el Espanyol de Andalucía. La sociolingüística Hispánica sobre esta última. Precisamente la sociolingüística Hispánica se puede decir que fue pionera al publicar en 2012 el libro El lenguaje lingüístico de Sevilla lenguas y variedades, escenario urbano, hispalense. Por último, es necesario destacar justiprecio, si quieren la importancia, la importantísima faceta de nuestra ponente como comunicadora científica, tal y como ha confesado en alguna ocasión, y yo estoy muy de acuerdo con ella. La divulgación es un compromiso que los investigadores tienen con la sociedad, a la divulgación científica dedicado; 2 libros sobre historia de la lengua; una lengua muy larga, 100 historias curiosas sobre el Espanyol, reeditado en numerosas ocasiones, y no sé si lleva 8 o 9 ediciones y un libro delicioso llamado El árbol de la lengua, ambos publicados en ARPA, editores, además de la actividad en sus diferentes redes sociales, que propósito cuenta con miles de seguidores. Ha colaborado en televisión, radio y en prensa. En televisión, por ejemplo, participó en el programa de Radio Televisión Española; La aventura del saber románticos nos trae muy buenos recuerdos, no en La 2 Por ejemplo, en radio colabora con la Cadena Ser, con Canal Sur, Radio y con Radio Andalucía Información. En cuanto a la prensa generalista, destaca muy señala, lamente su fecunda colaboración con el país, en el suplemento Bernd, fruto en parte de esta inmensa intensa e importante labor de divulgación científica. El año pasado fue concedido el vigésimo quinto Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes. En fin, podría hablarles de los proyectos de investigación en los que participa, ha participado de las muchas universidades o instituciones que le han invitado a dictar conferencias cursos charlas seminarios etc pero en su lugar les invitó si no lo han hecho, ya que me imagino que sí que lo habrán hecho, les invitó, digo, a visitar su página electrónica y sus múltiples canales de difusión. No sólo conocerán mejor a nuestra ponente, sino que sin duda sentirán el deseo siempre con provecho de leer algunos de sus trabajos. En esta ocasión, como saben ustedes, está anunciado en el programa. La profesora Lola Pons nos va a deleitar con la conferencia La primera, Odisea traducida al español, manuscritos- expolios; subastas y una lección filológica, doctora Pons, Querida colega gracias de nuevo por aceptar amablemente la invitación del máster -Malta y tienen la palabra. Muchísimas gracias, Muchísimas gracias a mi profesor, doctor Prieto García- Seco. Espero que se mete oyendo bien con normalidad, muchísimas gracias a todos los que están allí en esa sala presente para escuchar esa conferencia y a los que están oyendo a través de la grabación posterior. En primer lugar, quiero agradecer al profesor García- Seco todos los compañeros de la Universidad de Murcia su absoluta generosidad, y hospitalidad al tenderle la mano, para visitar Murcia, con promesas tan interesantes como conocer la universidad, conocer la ciudad y familiarizarme bajo la gastronomía murciana. Siento mucho no poder dar esa conferencia de manera presencial. Ya saben que este fin de semana quede atrapada en la isla de Gran Canaria; regresa a Sevilla ayer y ha sido imposible llegar a tiempo para estar allí hoy conduce ahora, acompañándolo, tuviera ocasión de visitar pronto la Universidad de Murcia, y hasta que ocurra ello pues me va a permitir que le robe algo de su tiempo explicándole esta cuestión sobre la odisea traducida al español, con la que me sumo a esta felices jornada por la década de estudios de máster. Si bien yo le voy a hablar un poquito de una cuestión que tiene una parte, digamos, detectivesca, por lo que, pese a que esto sea virtual, les pido que traten de retener su atención, de no abandonar a no despistarse para que puedan seguir todos los datos, que verán. Quizá eche este manuscrito, que estoy enseñando aquí en este momento, quizá el manuscrito les suene lo hayan hecho alguna vez lo pueden conocer un poquito más, y meten en Wikipedia la el nombre del manuscrito Boeing, ni el manuscrito Boeing, ni con éxito con v y griega, es un manuscrito muy, misterioso que el carbono 14 ha datado en el siglo XV, que sabemos, por el tipo de papel y por el tipo de letra que fue materializado generado en Europa Central pero que no sabemos en qué lengua está escrito porque posiblemente no responda a ninguna lengua concreta, sino que algún tipo de lenguaje código Este es un manuscrito muy atesorado, muy estudiado por toda esta gente a la que le también los misterios obviamente, pues siempre aparece alguien que sostiene que otro adscrito un marciano, sabe que los salarios al lugar todo tipo de margen deje de hipótesis a veces muy, muy llamativa y muy serias. Es, como le digo, manuscrito, relativamente conocido, en la historia de la escritura oscura europea y, por ejemplo, el artículo de Wikipedia que se dedica a él y en sabemos más o menos bien su historia reciente No voy a hablar de hecho y yo no tengo ninguna clave para descifrar el manuscrito Boeing, pero si les digo que se queden con algún dato que aparece al describir; este manuscrito de la Wikipedia, porque después de manera anecdótica, va a volver a parecernos este manuscrito en nuestra historia, y también para que veamos que los enigmas que esconden los manuscritos pueden ser muy diverso, por ejemplo, este, en concreto actualmente, como pueden ver en No sé si ven mi ratón, si yo lo muevo, si, como pueden ver aquí en el segundo párrafo de la Wikipedia. Este manuscrito Chala, baile de la Universidad de Lleida y también sabemos quien fue 1 de su último poseedor, es un señor de origen alemán que se llamaba Hans Kraus. Nos quedamos con esa, con esa idea, con ese dato aislado, para que veamos cómo hecho otro serio del que yo le voy a hablar hoy no comparte exactamente el mismo tipo de código que el Boeing, pero también nos plantea un reto descifrar la historia de algo cuyos, cuyo cuyos datos parciales manejamos, pero cuya reconstrucción completa es imposible o parece muy oscura, siempre hay una parte de la historia que se nos pierde, una especie de charco oscura del tiempo y otra parte que sale a la luz, algo así en la historia que vamos a conocer en el día. Le voy a hablar de una pieza textual que tiene que ver con la Odisea, con la obra de Homero que todos conocemos La Odisea, y, a partir de esa esa América vamos a observar cómo se ha comportado la literatura española. La escritura en español, en torno a la traducción de La Odisea al español de manera como se dice ahora transversal A mí también me gustaría que este ejemplo narrar una investigación mía que está actualmente en prensa, yo contar esa investigación mía un poco cronológicamente para que los alumnos de máster que están presentes los alumnos de último curso de grado también lo hagan más recursos iniciales. Vean cómo la investigación se va desarrollando en el tiempo como nosotros, los investigadores no nos levantamos un día y tenemos una hipótesis comprobada y nos ponemos a escribir, sino que vamos trabajando poco a trompicones, y en la actualidad ese trabajo se desarrolla con el auxilio infinito y nunca bien ponderado, de una serie de plataforma y de recursos que están en su mayoría en línea y que nos ayudan notablemente a la investigación. Para que se hagan una idea casi todo lo que les voy a contar aquí lo empecé a trabajar durante la pandemia, cuando yo no podía desplazarme a ninguno de los lugares físicos que van a aparecer en nuestra narración, después, si puedo desplazar más, alguna comprobación, pero casi todo, se desarrolló desde casa en ese contexto desgraciado del confinamiento y pese a eso, esas herramientas auxiliares del HDP. Voy a hablar aquí me ayudarán y quizá también puedan ser de ayuda, de inspiración para los que están ahí oyendo la ponencia entiendo que el sonido va bien, puede continuar, no estupendo. Bueno, de La Odisea tenemos muchísimas versiones. Algunas de ellas quizá echen a la casa de alguno de los procedentes de Odisea infantiles odiseas como las que están aquí abajo no conecte Ulises así como muy sugerente atado a un barco quizá lo sabe; cátedra que manejamos, y ahí también odisea traducida al español más antigua como ésta que pongo abajo a la izquierda del siglo XIX. Pues todas estas odiseas échale español tienen un único precedente, tiene un punto de arranque de la historia, que es la primera odisea que se publicó que se exhibió en español, y ahí nos aparece un hombre hace. Vamos a empezar a familiarizarnos con estos nombres que aparecen en la historia. La historia, conforme avances hace un poquito más compleja en cuanto al personaje. Eche retrato chuches. Pertenece a Gonzalo Pérez, Gonzalo Pérez. Es un personaje muy importante para España. En el siglo XVI no supone una posición importante en la corte. Como ven por ahí fue secretario del Consejo de Estado con 2 reyes sucesivos. Con Carlos primero y con Felipe -II tuvo el cargo de secretario que no se equivalente tendrían el Espanyol en España actualmente, pero algo así como portavoz, ministro desgracia institucional es bueno tener un cargo importantísimo. Es muy interesante, además porque una figura muy del siglo XVI, que llamaríamos letrados cortesano, que son precedentes, lo que hoy para nosotros, un funcionario o un alto funcionario es una persona de confianza del monarca, y su hijo, que Antonio Pérez también lo fue, pero su hijo tuvo una historia más compleja, mandó también más desgraciada, porque Antonio Pérez, como sabe, terminó siendo traidor a la Corona. Alimento, desde fuera de España o Francia la famosa leyenda negra contra Felipe -II es un personaje del que hoy no me voy a ocupar. Quizás alguno del público le suene más que Gonzalo Pérez. De quién vamos a hablar? Del padre de Antonio Pérez Echamos, entre Gonzalo y Antonio. En toda esa etapa que ha trabajado muy bien el profesor Prieto, la etapa de Tirso de Molina, un libro excelente sobre la difusión léxica y la psicología, el vocabulario de este autor. Ahí estamos ya. Como a final del 16 En este caso estamos a principios del XVI, como ha dicho David en su presentación Yo me he dedicado sobre todo el siglo XV. Para mí hacer Siglo XVI empezó siendo una modernidad, pero bueno, ya verán que todo hecho tiene relación con una edición que ha hecho recientemente del diálogo de la Lengua desde 1.535 para que lleguen entonces Gonzalo Pérez. Como le digo, a nosotros nos interesa mucho, porque es el primer traductor al castellano de la Odisea de Homero y a esa odisea. La llamó en castellano La Isea un nombre precioso, derivado de Ulises; 16 en castellano solían ser Ulises, y esa Ulises la va elaborando Gonzálo Pérez en varias entregas trató de simbolizar solo para que se queden con una idea, esa traducción a la de La Odisea. Al castellano. Se hacen varias etapas. Se hace con prólogos y en verso primero se hace bien. Hay 1.550 de los primeros 13 cantos. Esta obra sale en Salamanca, en su edición príncipe en ese mismo año, en Amberes sale esa misma publicación, de los 13 primeros canto, pero con alguna enmienda y esa edición de Amberes se imprime en Venecia; 3 casos en imprenta como por tomar, y 30 prestigiosa que se acercan con mucha reverencia a un clásico, que publican a un clásico en una lengua romance como el español, y que como velo, publican pasando muy poco tiempo de una edición a otras. En el mismo año, 1.550 tendremos 3 impresiones de la obra de Gonzalo Pérez. Eso es interesante porque nos está hablando de una cierta demanda de la obra, pero también quiero que se fijan en la idea de que Gonzalo Pérez en el mismo año saca un libro y su libro con enmienda. No vamos a criticar por eso, porque hecho muy filólogo de humanidad o de traductor que corregir y corregir la obra propia nos apunta a un tipo de elaboración de esa traducción muy cuidada. Después tendremos una segunda parte de la traducción de La Odisea al castellano que 1.556, cuando ya Gonzalo Pérez, termina el resto de los cantos y publica los 13 tantos anteriores, y el rehecho en una sola un solo volumen que en 1.556 Amberes la casa de impresora de Juana, y después de nuevo lo lo lo corrige, lo enmienda y sale algunos años más tarde en B decía. Viene de eso. Hay una versión del siglo XVIII, de 1967. La versión que se publica en Madrid en el 67 u 8. Es una reedición de la impresión de bueno. Entonces nos quedamos con esa idea de que desde 1.550 hasta 1.156 en esos 6 años Gonzalo Pérez va dando lugar al público. Su versión, la primera versión al castellano, de la Ulises, si quisiéramos consultar alguna de esas versiones lo tendríamos relativamente fácil, porque con el primer recurso que le quería comentar. Cómo saben en Google libros? Hay muchas muchas publicaciones que están simplemente dicha parcial, pero buena parte de la de los libro anteriores así lo hicimos, que están referenciadas Google -Books, se encuentran en versión completa, así que, por ejemplo, hay, pueden ver La Odisea en la versión de 1.556. De acuerdo, sea la primera versión completa; está ahí la de 1.562, que es la reedición con enmiendas en Venecia, la versión completa o la de 1.767 que, como decía antes la reimpresión; el 18 de la impresión de de Venecia, 1.550. Esa consulta a Google. El libro nos permitiría ver por dentro cada una de hecho de esta traducciones de Gonzalo y aquí el acecho de algunas de ellas, para que vean cómo sonaba ese esa Odisea homérica pasada al castellano en el siglo XVI, era que el barón suave, Musa que por diversas tierra y naciones anduvo peregrino, conociendo su vida y hombre, etc. Hasta aquí la historia parece fácil. No plantea particular, complicado, pero la paramos en este momento porque necesitamos que aparezca un nuevo personaje, es nuestra y nos vamos a mover en el tiempo. Vamos a pasar de esa primera parte del siglo XVI y de Gonzalo Pérez a alguien del siglo XVIII, Francisco Pérez- Bayer menos importante para la historia de la Corte Sanidad española, pero bueno sí una figura bastante importante a efectos Library o erudición en el siglo XVIII Pérez ayer, cuando para poder ver un retrato que él es de origen valenciano fue jurista, fue lo que hoy llamaríamos un filólogo. Pues en esa época era un hombre de letras, un estudioso de Letras con 12 La literatura clásica y española y fue catedrático de hebreo en Salamanca, pero lo que nos interesa es ver cómo es representado en ese cuadro que Sainz pérez Fallera, representado con un libro en la mano, con una pluma de fondo y entre escritos porque estamos ante una figura muy importante para el mundo de la historia de la Biblioteca. Esto es algo que a nosotros, como filólogos o como estudiante de Lengua y Literatura, no nos afecta en primera persona, pero sí en un segundo plano, puesto que nuestro modo de acceder a documentos son siempre ha intermediado a través de Biblioteca Virtual, Biblioteca física y pioneros como Pérez ayer fueron. Quienes iniciaron algunos sistemas de catálogo, compraron libro para la Corona, afirma: asegura una especie de colección de libros para el Tesoro español y en concreto Pérez -Bayer. Fue bibliotecario mayor de lo que se llamaba entonces, la Biblioteca Real en ese puesto, tuvo un fin sucesión con otro bibliotecario que Juan de Santander y después él mismo fue pasó de un boticario mayor a director de esa biblioteca hasta 794. Bien por qué nos interesa esta persona? Porque nos interesa Fair? Es porque eche helenista en el siglo. Xviii. Se topa con una ocupando escrito que considera que cambia un poco. Nuestra historia contaba en tanto que director de la Biblioteca Real Pérez ayer estuvo en el entorno madrileño consultando otros archivos, otra biblioteca, y trabajó durante mucho tiempo, digamos, en estancias de trabajo revisó con notable fruición la biblioteca del Escorial, proyectando ahí arriba a la derecha. Lo que les pongo ahí es una impresión de pantalla del catálogo de la Real Biblioteca, del Monasterio de San Lorenzo del Escorial, que es esa que ven ahí tan bonita, pero que realmente para los investigadores una sala de trabajo más pequeñita, más accesible, muy fría. Porque ahí está la piedra de la sierra madrileña para que pasemos muchísimo frío quienes hemos ido a trabajar allí en el catálogo de esa biblioteca. Quiero que nos fijemos en las referencias que está aquí abajo, una referencia a un tal Juan Páez, el manuscrito está catalogado un manuscrito, que está catalogado en la biblioteca de San Lorenzo del Escorial. Este, que aquí se miramos en ese catálogo, se dice que hay un manuscrito en El Escorial, que es de un tal Juan Páez de Cacho, que es un personaje que todavía no nos ha aparecido en nuestra historia y que ese manuscrito tiene una serie de contenidos que son, por ejemplo, unas páginas que se llaman de las cosas necesarias para escribir la historia, una carta acerca de un libro que trata de los indios; un prólogo que nos interesa ahora a la traducción de La Odisea y una carta no se quede o ampare Cacho, unos apuntes sobre relojes proverbio. Ese manuscrito hecha en El Escorial es éste, que aquí se muestra una foto hecha. No está en el catálogo porque cada no está digitalizada en abierto, una digitalización que yo pedí y ven que se llama Chema. Manuscrito am persa, necesita un punto, 4 en romano; punto 22, hecho que le proyectó ahora aquí en la pantalla. Es lo que está aquí en el catálogo de escrito. Si se fija, está aquí en la pantalla, pues vemos cómo ha sido Cosidó. Cuál es la base cubierta? Aquí ven la asignatura 4, 22, de nuevo ven aquí como muchas notas todas son de la misma letra aquí. Algunos dibujos geométrico, bueno, esto es un manuscrito de trabajo, esto es, un manuscrito autógrafo, todo está en la misma letra que tengo, otra muestra y como veda un manuscrito, una especie de cartapacio donde se han cosido donde se han reunido la nota de trabajo de una persona, ven, por ejemplo, en esta muestra que pongo aquí que hay tachaduras. Qué hay llamada para poner cosas en el margen. No he hecho lo que diríamos nosotros ahora por un borrador, un cuaderno de trabajo sucio y en concreto esposo. Esa es la letra y solas nota autógrafa de una persona de la que quiero hablar, porque es así es importante que entendamos quienes esta persona es Juan padre de Juan Paz de Castro, es 1 de estos humanista de segunda generación, o sea. Desgracias de Nebrija, Nebrija prácticamente pionero una segunda generación que la de Juan de Valdés, en la tercera, generación de Bouaké; Humanismo más callado, que se topa con la Inquisición, un humanismo que tiene una vivencia mismo muy distinta a la generación anterior y humanismo, muy interesante, humanismo que está entorno a la Universidad Complutense que entonces estaba en Alcalá que está en torno a la corte, bien pues Juan padece Cacho. 1 de esos elementos de esta generación estudian Alcalá, Salamanca, en Bolonia; se hace sacerdote, fue amigo de un personaje muy importante que Diego Hurtado de Mendoza, 1 de los que se ha perfilado, que pudo ser quizá el autor del Lazarillo, y vemos que alguien que trabaja en el entorno de la corte o sea, lo mandan, por ejemplo, a Concilio de Trento, para que allí labores diplomáticas y en Italia se integra en el séquito entre los letrados los funcionarios que están al servicio del cardenal Francisco Mendoza, o después lo nombran secretario del Rey y entonces, pues se desplaza con la corte. El Rey va a estar guapas de Castro Carta o remachando informes. Fue un gran bibliófilo y quienes trabajan hoy en la Biblioteca Nacional en El Escorial, que trabajan en bibliotecas antigua, lo tienen como una especie de patrón tutelar porque él hizo un escrito desprecio de programa sobre cómo debería ser la biblioteca del Rey, si nosotros quisiéramos saber de manera fiable quién fue de Cacho, podríamos hacerlo entrando en este enlace que no me atrevo a entrenarme hasta que se configura la presentación, pero quiero que lo los alumnos como la asistencia del Diccionario Biográfico Español, está en línea que ha sido elaborado por la Real Academia de la Historia y que siempre es mejor que algunas fuentes furia. Para reconstruir biografías de personas como primer acceso el ciclo periódico, la biografía de alguien, el Diccionario Biográfico Español es un buen recurso y que quiera saber pues algo más de Cacho o de Pérez Bayer o de Gonzalo Pérez podría mirarlo ahí con bastante fiabilidad. Bien, hablamos de Gonzalo Pérez, nacido en 1.500 comparte Cacho, es algo más joven, hace 1.510 ambos se trataron, ambos fueron, tuvieron una relación de trabajo y de corte, salía para explicar con detalle y fueron prácticamente coetáneos. El contexto en el que se mueve Juan Páez creo que vayamos haciendo clara la persona. No hemos dicho Gonzalo Pérez el que traduce La Odisea Páez cortesano secretario sacerdote, que cuando Gonzalo Pérez de el señor del siglo XVIII como decía, el contacto al que se mueve Páez es muy distinto al de Gonzalo Pérez Me refiero, tendríamos en Páez a alguien que fue amigo Hurtado de Mendoza, pero que trabaja con Mendoza, Bobadilla, que trabaja como secretario. Dentro de la corte esta no es una persona tan importante como Gonzalo Pérez y depende de un patrón depende de que alguien le dé un trabajo dicho atrevido, muy moderno, que habría que reproducirlo fuera de aquí. Juan Padre -Cacho necesita que lo fiche alguien de el entorno cortesano, o, del entorno eclesiástico para ganarse un sueldo, y para ejercer como secretario, como diplomático, en mi cargo, que se quiere de eso, por ejemplo, tenemos alguna muestra su carta, porque tenemos cartas de Juan Paes a Gonzalo, por ejemplo, una derecha en esta tierra dice Páez. Esta tierra es Italia. Veo mal a Parejo para ganar beneficio, porque yo soy muy ajeno de lo que para verlo clásico. Discursos de Yo no soy de pedir no, yo no quiero pedir y no sé cómo se consigan los cargos, atiendo a libro y haber cosas de letra, que gran ocasión de hecho, entiendo a mi caudal que nos faltará como pasar la vida; Gonzalo Pérez es buen amigo y tiene cuidado de escribir, y dice que hará lo posible, ofreciéndose que lo mismo el padre confesó en estas cosas, sabe que Nissan, dibujar con gran agonía porque se pierde más que se gana ni en menester esperar a que se venga a ello. Yo hago lo que es mi, tener amigos y, señores, y procurar no ser indica no quiero perder los papeles, tengo amigos, señores alguno me dará un trabajo cuanto a lo demás es necesario tener ojo algún particular para poder los amigos, que miren por aquello, etc. Bien. Sabiendo esto sabiendo que Paes veía en Gonzalo a su protector que sabía que si alguna vez se quedaba sin trabajo parecía que Gonzalo Pérez le podría buscar algún puesto en la corte, sabiendo que ambos fueron coetáneos y que Gonzalo tuvo un cargo enorme secretario de los 2 reyes y había traducido. La Odisea ocurre al lo que ocurre es que Pérez Valle. El bibliotecario del que hablábamos antes, se encuentra en El Escorial con Extremadura; aquí se encuentra que dentro de ese manuscrito, que tiene materiales de trabajo autógrafo de país, hay materiales. En concreto, hay versiones para un prólogo de la traducción de La Odisea. Se encuentra, por tanto, entre los papeles de Juan materiales destinados a la traducción de La Odisea, al español, y entonces Pérez. Ayer, en el siglo XVIII, comienza a difundir de manera oral una hipótesis. La hipótesis de que Gonzalo Pérez no fue realmente el traductor de la odisea que este hombre, tan atareado, tan importante, en la corte, no pudo dedicarse a traducir la odisea a enmendar la, a corregirla y que el verdadero autor de esa traducción al castellano de La Odisea sería Juan Páez; sería, según Pérez, ayer, ese típico caso de escritor, oculta lo que después se llamó a ser un negro literario. Sé que en la sombra le está haciendo el trabajo a otro, la prueba era según Pérez -Bayer que en ese manuscrito de El Escorial, el manuscrito que hemos visto anteriormente hay versiones autógrafas con tachaduras, con glosa de Paes, para un prólogo de La Odisea; por eso empieza a descender oralmente en un círculo que en la tertulia letrada del Madrid del siglo XVIII no queda por escrito lo que nos queda por escrito es la refutación de pero parece que, como digo, se puso en circulación. Qué problemas encuentra esa hipótesis, la que le quita a Gonzalo Pérez la traducción de La odisea de su mano. El programa principal, el primero que se encuentra al siglo XVIII, esto que está aquí eso que está en el manuscrito de El Escorial, esos prólogos, que están hechos de la mano de Paz de Castro, no son en ningún caso los prólogos, que Gonzalo, pero imprimió Gonzalo Pérez, le imprime 4 prólogos. De las sucesivas versiones de, y ninguno de ellos, este prólogo precisa le parece, no tiene nada que ver son prólogos diferentes entre sí y ninguno de ellos es echarle parece hecha el prólogo de Paz, de Cacho. Cita verso que están en la impresión de Gonzalo Pérez, pero el prólogo no está, o sea esto en concreto. Este material no fue utilizado en ningún caso por Gonzalo Pérez ni de manera directa ni se ve claramente que haya ningún tipo de relación indirecta sea. El primer problema es cómo les pongo ahí la falta de literalidad, pero aparece un segundo problema, que es el que nos abre la puesta en la puerta al manuscrito perdido. Y en la aparición de un nuevo manuscrito, que se localiza en la Biblioteca Real a fines del siglo XVIII pero que no se hayan perdido hasta aquí? Le pongo un poco el antecedente de los personajes, que hemos citado Gonzalo Pérez, otro Madrid -saben 16 hay de Cacho, y lo que estamos viendo, si en el siglo XVIII le quitan o no a Gonzalo Pérez, el autoría de la primera traducción al castellano de La Odisea, según Pérez ayer, la primera traducción de La Odisea la habría hecho Wan -Páez como éxito ahora al servicio de Gonzalo Pérez. Su amigo, al que tanto debía aparece un nuevo personaje manuscrito. Este es el personaje, cuando Iriarte quizá les suena el nombre, porque este es el tío de Tomás de Iriarte, el famoso, si bien cuando Iriarte tiene un perfil muy similar al de Pérez Báñez, helenista biógrafo dicha también trabaja profesionalmente en bibliotecas; en concreto, fue oficial escribiente de la Biblioteca Real. Después yo te canario de asiento, y fue amigo de Juan de Santander, que era un poco enemigo de Pérez Bueno. Esto es muy común que ocurran en torno al letrado humanista, en entorno académico que haya, como rivalidad interna rivalidades entre entre diferentes autores y diferentes especialistas. Pero esa rivalidad personal se traslada a nuestra historia porque, claro, Iriarte rival No voy a decir enemigo, que es una palabra muy grande, pero sí adversarios, lo académico Bachar contra Eider Pérez, pero falló verdad que cuando lo escribió Fayer defendía que Gonzalo Pérez era el falso autor de La Odisea que padece la obra del autor, pero difundió esa especie, la tertulia no lo puso por escrito, Aun así iriarte le contesta por escrito y le contesta por escrito porque él dice. Se ha encontrado algo que cambia por completo. La historia ha encontrado algo. Dice Iriarte, que reafirma la autoría de la Ulises castellana en manos de Gonzalo Pérez; que algo que refleja que Paes pues era un amigo, un cortesano de Gonzalo Pérez pero que no le hizo el trabajo en absoluto, que pudo debatir con él sobre la odisea, pero en absoluto le hizo el trabajo y que lo que se encuentra Iriarte que le cambia la la historia y que le permite enfrentarse con con Pérez. Ayer asalto State positiva al volver. Pues Iriarte dice que aunque exista ese manuscrito de El Escorial haya encontrado 1 en la biblioteca que ese manuscrito de la Biblioteca Real tiene, un folio manuscrito, carga, perdón, tiene materiales de padres de Cacho y que el folio 218 de ese manuscrito y 404 de ese manuscrito, esos 2 contienen segmentos textuales muy interesante, porque en ambos casos lo que contiene, ese manuscrito, que dice Iriarte haber hallado son cartas autógrafas de Páez a Peres escritas desde Bruselas en 1.555, donde Páez le dice que le va a aportar ideas para los prólogo, pero reconoce claramente que la autoría de la un Isea gonzalo Pérez, la traducción, el prólogo, todo en eso lo publica Iriarte en un techo, un libro latino, en un catálogo latino que has hecho poco aquí en la pantalla nos exhiben por aquí, nos recibe en el ratón donde pone. La segunda columna la derecha, no, salvo pareció ser yo Amy Páez; de Castro; es el fragmento que aquí pongo ya en detalle. El fragmento, en el que iriarte, dice que se se ha encontrado un códice. Miscelánea de tamaño folio, en la Biblioteca Real de Madrid, que el folio 218, una diligencia hecha por él y así igualmente. En el folio 404 folios, aparecen igualmente autógrafos de Páez con interpretaciones una, una carta sobre interpretaciones de La Odisea, una carta dirigida a Gonzalo saber Gonzalo Pérez, dada en Bruselas de mayo de 1.555 que sigue diciendo ahí Iriarte en latín. Por lo tanto, los detalles que hemos sacado hasta ahora demuestran suficientemente y dejan claro, Fidel EFA, que la interpretación sea la traducción, perdón, de la Odisea de Homero, no Dalí esa Opus ser proprio, no fue obra de otro, sino propia; echó la mano de Gonzalo Pérez. Esto no se lo ha hecho un trabajador como Páez, que estuviera a su servicio. La clave para eso es que yo había hecho en la Biblioteca del Palacio Real un manuscrito autógrafo de Páez. Son 2 cartas, 118 en 404 donde se demuestra que solo debatía con Gonzalo Pérez, pero no le hacía; claro, hecho se convierte en una pieza fundamental. De hecho, se habla en la tertulia del Madrid de la época, esto se refuta en este libro, que he puesto aquí del siglo XVIII, de Iriarte. Se pone por escrito todo este fragmento que hemos traducido así libremente, al castellano en la refutación de que esta idea que estaba haciendo circular Pérez Fayer es falsa, y de ese manuscrito, que dice haber visto Iriarte, van saliendo copias. Por ejemplo, tienen alguna de ellas? Vale y aquí tienen, tienen más, tienen algunas copias de ese manuscrito que dice Iriarte haber bicho en el Palacio Real. La cuestión es que llega al siglo XX llegase ese momento actual en que estamos investigando. Todo el mundo ya acepta que Gonzalo Pérez es el traductor de la Odisea. Nadie cree esa idea que circuló mínimamente del 18 de que le pudo hacer el trabajo a otro. Todos damos por buena la idea que defiende Iriarte. Hay un manuscrito en la Biblioteca Real, que muestra que Páez solamente debatía con el que no hizo el trabajo. Pero nos preguntamos dónde está el mismo objeto que estaba? La Biblioteca del palacio, echase manuscrito de la Biblioteca del rey. Que aclara la autoría de Gonzalo Pérez, el choque poco aquí en la pantalla son hijos. De ese manuscrito copias posteriores, la letra. Que una letra más tardía del siglo XVIII y XIX pero dónde está ese manuscrito por otra parte hecho que ha dicho Iriarte es que él ha visto ese manuscrito, que ese manuscrito tiene materiales de Páez, y que lo que nos interesan solo folio 47.204 pero que había rehecho qué otras cosas habían ese volumen, dónde está ese manuscrito? Bueno, empieza la parte más desgracia de la historia y la parte que que ha sido en parte investigada y en parte tenemos todavía abierta y otra parte tratados reconstruirla, nos preguntamos dónde está ese manuscrito, porque ese manuscrito no lo encontramos. La Biblioteca Real, en buena medida, la Biblioteca Nacional y ese manuscrito de Iriarte con esas páginas 204 400 no está en la Biblioteca del Palacio, no está en la Biblioteca Nacional, no está en ninguna biblioteca española. Tenemos copias parciales de algunas de esas páginas, pero queremos ver la letra autógrafa de Páez. Queremos comprobar dónde está esa obra. Bueno, entonces comienza el trabajo de investigación. En torno a esto, en este trabajo que para mí ha sido fundamental la obra de una especialista en bibliografía del siglo XVI Biblioteca del 16, 17, que es Arancha Domingo, el volumen de Arancha Domingo sobre bibliofilia, humaniza en tiempos de Felipe -II; ahí tenemos la portada. Es un volumen excepcional, porque trata de reconstruir cuál fue la biblioteca de Juan Páez de Cacho, una biblioteca que no se nos ha conservado de manera íntegra. Esto ha ocurrido a veces sobre todo las bibliotecas de muchísima suerte de que se conservase la biblioteca, más o menos sin descomponer, pero la de paz de cachorros sacerdote no se, no se conserva, no hizo testamento rozando el techo que pone a la derecha de hizo testamento; se hizo un inventario de su biblioteca cuando murió, pero un inventario parcial y además de su inventario parcial sabemos la lista de libro que padece Castro tuvo pero no sabemos a ciencia cierta. Qué pasa con todos ellos? Después? Entonces estamos buscando ese volumen que Iriarte se encuentra en el siglo XVIII, la Biblioteca Real para ver dónde estuvo antes estaba inventariado y la Biblioteca de Paz, de Cacho, y donde está después, puesto que ahora no nos encontra padre Castro. Una figura, un interesante punto de vista del libro porque este tipo de figura, que también existe la universidad española, hay personas que publican quizá muy poco pero que pasa más tiempo leyendo trabajando e investigando a copiando reseñando entonces hay un tipo de humanista de esta tercera generación de humanistas españoles, que son grandes bibliófilo, que tienen mucho cartapacio de trabajo. Mucho cuaderno lo diríamos mucho artículo sin terminar, pero que publica muy poco entonces a Efe Cacho. Esta figura tiene mucho material, mucho borrador podrán esa imagen que puesto antes su manuscrito El Escorial, pero tenemos muy poca obra impresa, y aún así sabemos que fue un gran estudios. Entonces, dónde está esa biblioteca cartapacio trabajo? Pues esto fue una búsqueda, alma pura, totalmente iniciada por Domingo y continuada. Modestamente por lo que yo he podido hacer. Entonces de ese manuscrito sabemos. Nada, absolutamente nada. Sabemos que Iriarte. Dice haberlo visto 18 que no se puede reproducir un manuscrito. No se puede hacer fotografía y no tenemos ninguna noticia. Basta una obra de 1.840, una especie de mini catálogo que aparece en 1.840 que se publica la revista Argiz pedagógico. En esa obra de 1.840 aparece. Aparece eso que aquí ahora estoy con arriba, aparece a 185 papeles españoles, 15 volúmenes en folio del siglo XVIII. De acuerdo, y aquí una lista tarta. The lo que contiene 1 de los volúmenes, por ejemplo el volumen 1, que se titula, o busco opus, sonoros, etc. Tiene un catálogo de libro. Una lista de libros manuscritos en griego. La jugada. No me parece que se te ha ido el sonido ahora sí ese sí ahora lo he hecho yo. Involuntariamente. No voy a repetir si supiese esa, sino que ha silenciado. Entonces les digo que aparece en 1.840 este catálogo en alemán, donde se dice que el volumen, 1 the una lista de 15 volúmenes escrito en español, contiene Stokes, cada 1, 8 calderones, un elemento de salita. Ese listado lo ha tomado de Google esto es un elemento que estoy trabajando, trabando al confinamiento. Fíjense, todo el índice, el Índice incluye poemas a Angelos, descendió una pizza o la de agua -II, copiada por Jerónimo Zurita, una pizza, la Francisco de Varga, el catálogo y, por ejemplo, vean, señalan amarillo yo Janis Páez, sea nuestro Juan Páez, cronista real, traducción de La Odisea y una pizza contra los anales del reino de Aragón de Jerónimo Zurita, una serie de elementos que están aquí en su hora -venta, pusilánime, se conoció después hablaré que he hecho exactamente eso, un índice que aparece en esa revista de 1.842, los siguientes, un poco en contexto. Ahí un coleccionista de libros inglés, que se llama ser Thomas Philips era una novela, contar se podría ir quedando sobre ser Thomas. Un coleccionista de libro obseso por los libros odiaba a su yerno. Entonces hizo todo un testamento para que el yerno se quedase con su con su negocio, pero aún así ayer consiguió ser tomar Philips, un auténtico personaje, y lo que vemos en este libro en 1.840. Se está publicando el catálogo de que tiene ser famas Cilic a la venta. Usted quiere comprar un libro de viejos miren lo que le ofrece ser gama Philip, entre otras cosas, hecho 15 volúmenes, y todo en español, y el volumen 1 tiene todas esas de dónde ha sacado hecho, se está más, porque sospechamos que aquí vamos echando la pizza, que se pueda ser manuscrito como que hemos dejado de localizar el manuscrito quemado, cuya pizza hemos perdido en el XVIII. Pues nos dice ser toma. Esto lo he comprado a otro tratante de libro, fue Thomas Ford, y, a su vez, lo ha sacado desde la biblioteca de la Serna Santander. Hiriart y Astorga, y entonces las cosas empiezan ya a cuadrar. Un poco hemos dicho que Iriarte había visto un manuscrito en la Real Biblioteca que se había perdido la pizza de ese manuscrito, y lo vemos 60 años más tarde en este catálogo de libros de Philip. Quien a su vez parece que la compra de este libro a Thomas. Y qué pasó con los libros de Iriarte, de Iriarte, quería tener una gran biblioteca, murió sin descendientes directos y una parte de su biblioteca pasó a su sobrino y. De sus sobrinos la compró un bibliófilo que se llamaba Simón De la Serna -Santander, que ese nombre que ven ahí arriba ese ese Simón De la Serna, Santander, vivía en Bruselas, y eso eso libro, que, que pasan a manos de Simon De la Serna, Santander, los hereda su sobrino Carlos De la Serna y cuando llega Carlos Antonio, de la Serna, dice que ya ha hecho un libro que ha heredado de su tío y su tío, a su vez, de su otro tío y que vean de España. No quieren Bruselas y que los vende a Thomas torpe, que a su vez los vende a porque salió de España, porque en teoría, echando un manuscrito propiedad de Iriarte propiedad de la monarquía española, no está su colección particular, seguramente cuando Iriarte, vio hecha manuscrito en la Biblioteca Real, cuando lo consultó cuando lo usa para demostrar la tertulia que su enemigo Pérez fallero tenía razón Seguramente, manuscritos en su casa no vuelve nunca antes de la Biblioteca Real, y se incorpora a la colección de libros de Iriarte y corre la fortuna de toda la colección de lo que en general sólido que van a salir. No va a quedarse dentro del patrimonio bibliográfico español, dónde está su manuscrito ahora? Bueno, pues la historia sigue y, tristemente, no sigue demasiado bien de este índice que he puesto aquí. Hago esta reproducción, no, o sea, tomamos el índice de ese catálogo de libro, que estaba a la venta en el siglo XIX, y vemos que ese volumen, número 1, tiene 29 partes que la parte vigésima cuarta es una alusión a algo que ha hecho Páez sobre la traducción de La Odisea, pero que tiene otra parte. Catálogo del libro se llama fusila el crimen, su obra, que ocupa más sobre medida que hay una carta de Paesa jurista Bueno echó un volumen que tiene 29 segmentos de contenido que me estén siguiendo bien, como he dicho seguramente Juan Iriarte se llevó a casa y su heredero, como he dicho antes Carlos Antonio era De. La Serna y Santander iniciaron el horrible proceso de despojo, de hecha biblioteca. Este, por cierto es una impresión de pantalla del Diccionario biográfico de la Real Academia de la Historia suena también a los estudiantes hecho como decía, lo compró Thomas, Philips, un personaje como he dicho antes, que tenía muy buena historia y ahora se quiere otra vez la pizza. Esto, o sea un hecho que está anunciándose aquí en 1.840, quien lo compró. Dónde está ahora? Cuál ha sido la historia y donde podemos localizar. Ese manuscrito actualmente bueno, parece que ese manuscrito queda en manos de del tratante de libro, que va heredando la conexión de Zama, Philips, y aparece ahora otro personaje más en nuestra historia; un personaje relativamente moderno, que es esa que ven en la que es Hans Claus; es otro tratante de libros estadounidense. Ya nos hemos ido de Europa, ha estado unido; sobrevive al holocausto nazi muere en 1988; Estados Unidos tiene una gran empresa de compra y venta de libro. Antiguo como curiosidad y ahora vuelve al principio de la conferencia, fue el segundo propietario del manuscrito, el que está ahora en Lleida Kraus lo compró a su heredero en 1961 por 145.000 dólares, no lo pudo revender al precio que él quería, y lo terminó donando a la biblioteca. Baile que de eso, para que vea tanto que tiene un manuscrito tan importantes humanos como el Boeing en la foto, por ejemplo, lo lo ven con un ejemplar manuscrito medieval, de Apocalipsis latino y Teresa, cuando pongo 8 hojas. Fechas Claus al que pidió que no le tomen todavía mucho cariño es el que termina comprando a los herederos de Extremadura, cuyo índice yo puesto aquí ese manuscrito como entiende 29 partes, y fue muy sorprendente para mí comprobar que hecha primero Kraus se lo queda, no lo pondrá la venta, solo guarda su biblioteca privada, pero a partir del año, a partir del final, de los 70, al menos a partir de 77 hace lo que pueden ver la imagen que no deseen iba vendiendo las artes, que son, por tanto, 29 partes por el tipo de obra que es parece que son todas notas autógrafas que son materiales de trabajo ligados a aguas de Paes. Esto sería una especie de cartapacio encuadernado, que quizá tuviese algo más, de 29 parte quizá tenía añadido algunos folio no dados a la primera, seguramente sean más de 29 parte y entonces empieza a vender en los años 70 cada una de esas parte de ese manuscrito que comienzan a venderse como le escondía por ahí el mueren al año, 88. El resto de su Biblia de su manuscrito, antiguo no vendidos, lo compra una casa, subasta que fue soul y lo ha ido poniendo a la venta desde hace ya más de 20 años y poniendo a la venta las piezas de manuscrito español que salió de España, que pasó por Bruselas y que terminó quedándose en manos de petaca. Cómo vamos de grado de indignación en este momento David y yo creo que están bastante bueno, pues está deseoso de conocer la continuación y la continuación. Bueno, pues ahí empieza una parte de búsqueda en algo tan elemental para nosotros como Google, el catálogo de bibliotecas e incluso los catálogos de Casa de Su Bacha. Una búsqueda, caso es una búsqueda contra el tiempo me refiero ya ha dicho la época en la que ha hecho esta investigación, pero yo no esperaba encontrarme en el año 2020 cuando empezó a trabajar sobre no pensaba encontrarme piezas vivas de este manuscrito. Quiero decir, sabiendo que el 77 se estaban dando a la venta y que el año 2000 Sobis ha comprado lo que quedaba puesto a la venta. Pensaba que no iba a encontrar piezas circular y resultó que en parte sí a ver una parte bonita de esta historia es la parte digamos, con final feliz de esta historia, es que de todas esas piezas que están aquí las 2 que nos interesaba que decidiría Arte, en la página 200 400 de Extremadura, grito. Se desvela que no es el autor de la traducción, pues esa parte localiza la localice en mitad de la pandemia en la Universidad de Princeton. Ahí pueden ver el catálogo entonces esto un pantallazo del catálogo bibliotecario de la Universidad de Bristol, donde aparece la página del manuscrito no sabe cómo se ve bien. Pero la misma letra que hemos visto, el manuscrito, lo cual me parece Cacho, un manuscrito de 25 páginas centímetro que en el nombre manuscrito 184, que fíjense los detalles, contienen algo relativo a Homero y a la Odisea Yo no me lo podía creer. Cuando lo localice encima tenía el acceso digital y el acceso digital, y me encuentro con eso. Es claramente la letra de Paes. En la página 218 cada día Iriarte son notas autógrafa y son, efectivamente un prólogo que ha hecho Páez a La Odisea, que no coincide con ninguno de los prólogos de Páez, y que si lo leemos deja claro, meridianamente que Paz está diciendo a Gonzalo Pérez. Por si esto te sirve, debería pensar en que la Ulises tal y que hubiese fue muy querido avisa, porque quería poner tiro, etc, etc. Claro, está la página 218, hubo otras páginas anteriores y posteriores instó a comprar una parte de ese manuscrito, que pieza Kraus y claro como para ellos es la primera página con un lápiz moderno. Se ha enumerado hecha como página 1, pero fuera 218, aparte de la coincidencia de que podía haber sido quizá una falsificación posterior, conocíamos todavía hay más elementos que nos ayudan a darnos cuenta de que esto fue lo que vio Iriarte, y es que cuando 1 mira el papel se encuentra eso, que saque a la izquierda lo que venga a derecha, que ponen algo que voy a hablar. Pero bueno, eso que pone galgo. Porque quizá mucho alumnos del público reconozcan ese tipo de elemento que hayan visto alguna vez un folio, eso que se llama también marca de agua o filigrana. Es una un dibujo que se pone en el papel, que todavía tienen algunas oficiales, por ejemplo, y que se hace extrayendo y los concretos del papel para que se haga la marca esa marcas de agua, o eso, o esa filigrana son muy útiles para nosotros, para la investigación, para saber de dónde ha salido el papel. Entonces 1 mira la filigrana de este papel, se podía haber venido la digitalización; después yo pedí una estación de mayor calidad y ve esa filigrana Aquí estoy un poco lo llevaba al extremo. En cuanto a calidad, quema un poco para que se vea que es la imagen de una vez con una corona, con 3, círculo etc. No vale en concreto esta imagen de filigrana que aquí muy visible la tienen; una parte de lo de las piezas que en el manuscrito de pieza Kraus, pero la pieza que nosotros estamos estudiando, variando, tiene 12 si se ve bien hecha filigrana de aquí pero aquí abajo algo, debajo de donde. Una mano en una flor, una mano, una flor y abajo hay unas letras vale, vamos a ver si tenemos un poquito grande, pero vamos a descubrir de nuevo. Si se fijan, ven una flor que sale de un dedo corazón de una mano, que no es exactamente una mano porque es un guante. Fíjese que aquí abajo se ve como el pliegue del guante y abajo hay unas letras, sale traspone Pimec, yo tarde también mi tiempo en verlo, pero bueno, lo único que tenía que hacer era investigar a toda la clase y aplaudir a las 8, así que pude dedicarle un tiempo, y entonces 1 se va al catálogo de marca de agua, mejor catálogo de mercado, algo que tenemos hasta el momento, que es el de Briquet. Ven aquí arriba, que se ve Briquet. Esto fue un libro que versa también en línea, y entonces en Briquet estas líneas el libro se pueden buscar marcas de agua, por los elementos puedes buscar coronas lunas sombreros, le traga lo que sea; yo busco vano, buscó guantes y cara, aparecen cosas como hecha. Será marca de agua 3.312 que es un guante que pone Pinet, que sale una flor, algo parecido, 3.313 De nuevo la la marca ósea. Aquí hay un aparente hop de este papel que tiene esta pieza, era comprado con lo que se describe en Briquet, como marca de agua, 3.312ó 308. Briquet para nuestras marcas de agua ha hecho un procedimiento muy simple, lo relevante, lo exhaustivo, que fue Briquet toma un papel, dibuja la marca de agua y localiza esa marca de agua, de dónde ha salido y por donde han circulado ese papel, Pimec es un una marca de de fabricantes de papel relativamente conocida, que echaban, eran comerciantes de papel que sobre todo trabajaban en los Países Bajos, y son generaciones tienen que ver cuál es la generación en la que la ha dado por hacer el dibujo del guante con la cola, flor entonces. En concreto, estos 2 estados filigrana que describe Briquet se sitúan en torno a 1.554 en los Países Bajos, en concreto en la ciudad de Namur. Recordemos que esta carta estaba hecha en Bruselas y que Juan Páez iba siguiendo la corta de la corta; iba y la corta iba por ejemplo a Flandes que acompañará al rey, al territorio flamenco. Entonces la carta aparece claramente, que fue la que coincide el número de páginas, la letra de Páez; el papel de Bruselas y para estuvo en torno a Bruselas, a los Países Bajos. En estos años trabajando al servicio de la Corona, la firma hecha hay de Cacho, la firma del manuscrito de compra, y se parece notablemente a cosas como acceden abajo. En los márgenes de ese manuscrito griego del Escorial demostró ayer la letra de, Páez, anotando consumos, parece que es claramente evitable, que es la letra de Páez, o sea, por fin, en el siglo XXI, localizamos, eso que vio Iriarte durante 2 siglos y medio, había estado pasando por diferentes manos. Cómo llegó yo a localizar esto? Lo voy a simplificar, es decir, fue muy fácil no fue así como muy fácil no pero me lo hice relativamente factible el hecho de que Wolf que es el catálogo del que yo hablaba antes perdón, que vaya para anti, para ven aquí que pone igual cara arriba es un catálogo mundial tiene todo bueno aspira a tenerlo todo en teoría si yo busco algo que está catalogado en el fondo, Antigua, Universidad de Murcia, lo encuentro encuentro, que Murcia puede estar digitalizado o no. Yo buscando en Walk parece cacho. Llegaba a muchísimas referencias de, por ejemplo, artículos, libros que habían trabajado sobre parece Cacho y de repente una referencia en Lleida y tirando lo he hecho y me llevó la alegría de la semana cuando lo dice la historia, claro sigue, porque una vez que me localiza hecho hay que ver qué dice ese manuscrito, que nadie nunca había transcrito Iriarte dice que lo ha hecho, pero no dice qué pone y resulta que lo que pone es manuscrito, es muy interesante, sobre todo por lo que intenta que no ponga, porque ese manuscrito tiene, tachaduras tiende lo que técnicamente llamamos pasaje, cancelados, o sea, tiene partes que se ha escrito, que se ha tachado, lo ha hecho propio, parece Cacho, pero la tachaduras me permite ver lo que hay debajo y después fue la versión corregida, pues lo típico de un borrador autógrafo de Yo veo lo que había antes y lo que se queda después. Cygan Service, por ejemplo, parece que son la primera versión vuestra, más hecha vuestra merced, perdón, en una carta a Gonzalo Pérez ni vuestra merced; huelga con anulaciones ni yo sé decirlas, principalmente a quien sabe también distinguir y apartar al amigo de Lewis Jero, es decir, a ti no te gusta que te hagan la pelota, y eso lo eché rotas. Dice en la primera versión, entiendo muchas cosas que tenía por oscura y me sirve comentario y glosa para todo mero Gonzalo Eso que tú has hecho, me sirve muchísimo para entender. Me parece que no ha seguido a aquello que es el principal intérprete. Podría interpretarse como que le está echando en cara. Bueno, no utilizado en tu traducción. Aun interpreta como la versión cacería. Dice. Entiendo mucho lugar dificultoso. Me va a servir, pero no le echa en cara, ya que no utiliza una gran fuente como Joaquín, Mercé que le iba. Lo principal no dice. Me vuestra rebaja un poquito en el tono y esta prueba que definitiva hecho lo dilate para cuando traslade La Ilíada. Entretanto, yo tener cuidado de poner todo en orden por esto lo dilate para cuando mucho aquí era, traduce la idea de método, o sea, eso que tiene una tachaduras, convierte al texto de Páez en otro techo un poquito más cortesano y, y ha bajado de tono y claro, ya una vez que empieza una coda. Eso dice cuando ha pasado con las otras 28 partes. En Lleida no está solo esa traducción es ese momento 24 también está otro segmento más, que es 1 de los segmentos de de Jerónimo Zurita y a partir de ahí comienzo a tratar de buscar más pieza de la que Peter Kraus, había desmembrado en los años 70. Iban apareciendo, van apareciendo algunas por el camino, por ejemplo y aquí voy dándome menos; por ejemplo, localizó, en la Universidad de Pensilvania otra parte de ese, de ese libro de piezas en concreto un catálogo de libros son libros interesante que ha hecho Páez de Cacho lo encuentro que está ahí Pensilvania y que fallida 2002 cuando la han comprado coleccionista, que son los, son ver en una subasta y lo cedió. La biblioteca estuvo fuera de allí para que pensemos nosotros no se al público, hay también estudiantes extranjeros, pero habrá imagina muchos estudiantes españoles y esto es un fenómeno muy estadounidense, el hecho de que hay un persona particular que compra algo compra un bien, por ejemplo, aquí un manuscrito y lo cede a su universidad. Por eso, este manuscrito xa aquí arriba, azul, hecha la Loren, son ver colexios porque la colección que esta persona en concreto son y su esposa Bárbara Coro compra entre el final de los 90 el año, 2000 después le donan a la 1.011, a Pensilvania le donan su colección de manuscritos, esa otra de esas piezas de piezas en 8 manuscrito fueron. Los compradores nos son la distintiva va, nos quedan 2 minutos no sólo porque luego empieza a las 6. Otra sesión, disculparme, hay perdonado y que está reservada a las 6 entidades. Si no tardó nada como una parda de, enfadado. En cuanto a la parte final bonita de la historia, la parte final es que yo encuentro una parte de este mando de este manuscrito de piezas. La encuentro en 2020 a la venta en esa casa de subastas más los que una casa subastas de Londres. Como ven, aquí he puesto el pantallazo echaba en esa época cerrada, obviamente, por el coronavirus, la encuentro pues a la venta, y lo que encuentro en concreto es el fragmento de menta Pushilin número 9, un poema erótico de Pietro es interesantísimo, lo encuentro aquí puesto a la venta se a la venta, porque esa es la parte buena con la que acabó eleve a la Biblioteca Nacional una petición para que la nacional comprase ese manuscrito y ese manuscrito consultarle. Ahí la Biblioteca Nacional, solo una parte de lo que salió de España, el 18 ha vuelto; por ejemplo, esta parte ha vuelto, y ahora la sede de Recoletos bajo esta signatura. Otra parte se nos ha perdido para siempre en la ida en Alemania. Otra parte se puso hace unos meses, pero no me dio tiempo de que se pudiese comprar por el Estado. Les he querido dar una lección filológica sobre cómo una una obra tan importante como la traducción al español de La Odisea no puede llevar a una pesquisa bibliográfica y bibliófilo, y a una historia material, en parte desgraciada y dijera Mérida también un poquito más afortunada, perdón por haber pasado de tiempo. Muchas gracias. Muchas gracias. Muchísimas gracias por la extraordinaria conferencia, por esa búsqueda, efectivamente, como de sabueso no detectivesca, la verdad es que me gustaría abrir un turno de preguntas de 2 o 3 preguntas, pero es que ya hemos llegado al final y tenemos una sesión de trabajo a continuación y además esta sala está ocupada por por otros colegas. Entonces, solamente me queda darle las gracias y y nada, pues esperamos contar contigo en otra ocasión aquí en Murcia vale pues nada un abrazo fuerte adiós adiós se levanta la sesión y nos vamos para otra sala.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

David Prieto Garcia-seco

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: "La primera Odisea traducida al español: manuscritos, expolios, subastas y una lección filológica" (+información)

LOLA PONS (Universidad de Sevilla)

Descripción

En esta conferencia se presentan y contextualizan las aventuras y desventuras que surgen en la investigación filológica con testimonios manuscritos antiguos. Se mostrará el recorrido de investigación que atravesó la pesquisa sobre la tradición prologal que surgió en español en torno a la primera traducción de la Odisea al castellano (la Ulyxea de Gonzalo Pérez) en los escritos preparatorios que escribió el humanista Juan Páez de Castro. Reconstruiremos al completo la historia textual de los prólogos de Páez a la Ulyxea a través de los avatares que estas piezas han atravesado desde el siglo XVI a la actualidad (desapariciones, expolios, subastas...) y con el apoyo de herramientas de investigación de interés para los estudiantes de máster como bases de datos y repositorios.