Buenos días a todos y muchas gracias
por volver por vuestra asistencia
debo iniciar esta presentación
agradeciendo, en primer lugar,
al profesor Alboraya, curando bits,
que haya aceptado muy amablemente
la invitación del máster
universitario en música
eólica y aplicada.
Permítanme que les presente
brevemente al ponente
que nos acompaña esta mañana.
Es vayan, curan, que lo pronuncio
más o menos bien,
pero, bueno, supuesto si hay
quien es profesor titular
del departamento de lenguas
modernas y clásicas,
de la Universidad de Alabama
en Estados Unidos,
su formación se desarrolló en la
Universidad de Wisconsin,
malo, mal y son,
y en la universidad, posteriormente
de Illinois de Chicago,
donde realizó sus estudios de grado
en el lingüístico Hispánica
y posteriormente, en 2014,
se doctoró con la tesis llamada
por una categoría y 6
en evidencia con España
y sin discurso,
y sus principales líneas
de investigación,
como se aprecia ya desde
su tesis doctoral,
se centran en el bilingüismo.
El cambio de código aceptaron la
sintaxis la lingüística aplicada
y la metodología cuantitativa
y experimental,
así como la metodología para la
investigación del bilingüismo.
Naturalmente, la adquisición
de una segunda lengua.
Sobre estas líneas, claro, ha
publicado diversos artículos;
por ejemplo, 1 de ellos
no hace mucho,
se publicó en la amada, revista
del ramo internacional,
y abonar o iguales a impartirlo,
regularmente curso de posgrado,
sobre bilingüismo sintaxis cambio
de código y métodos
de enseñanza de segundas lenguas,
sus cursos de pregrado.
Van desde cursos de idiomas
de primer de primer año
hasta cursos de lingüística
en niveles superiores.
En este momento el profesor
Durán que están disfrutando de una
beca del programa o el valle,
lo que quiere decir que colaborará
con nosotros
con los máster, no es ya
lingüística teórica
y aplicada de nuestra universidad.
La Universidad de Murcia durante
3 meses en los cuales,
además de dar clase dicho máster
ya está dando clases
y también va a otras clases, va a
impartir distintos seminarios,
a los que los invito pues con
mucho gusto también va
a desarrollar un proyecto de
investigación consistente
en un estudio experimental sobre
el cambio de código
entre el español y el inglés,
como saben ustedes,
y al cabo de esta mañana gracias
a nuestro ponente,
pues tendrán mucho más claro.
El código del cambio de código es un
fenómeno lingüístico, consistente
o que tienen lugar cuando hablantes
manejan grandes bilingües
los que manejan, evidentemente,
2 lenguas.
Pues mezclan el mismo enunciado
ambos, ambos códigos, ambos más.
Pues bien, el proyecto que
está desarrollando
en este momento se centran
el cambio de código
pero de bilingüe que, según
la lengua, es decir,
no han aplicado un asunto que creo
que ha recibido menos atención
por parte de la bibliografía
especializada Bueno,
en fin, no quisiera desvelarla
mandatos,
dejemos que sea él quien nos hable
de sus investigaciones.
Recientes en esta ocasión el
profesor vaya un jurado
y se va a dictar una conferencia
llamada.
El cambio de código o un sueño.
Investigaciones sobre la sintaxis
es que la metodología
y la adquisición apreciado, colega,
gracias una vez más,
por afectar a la invitación.
Es más da y tiene la palabra
bueno nos va claro sí era.
Muchísimas gracias y bueno,
muchísimas gracias a todos
por estar aquí cuando hacía hasta
ahora, nosotros para hablar
de lo que hago mis investigaciones
y que ya ha dicho el tintero,
es el cambio de código, consenso
en investigaciones,
sobre la sintaxis la metodología
ni la sesión sea ni intenta,
es hablar un poco de todo,
tiene una pérfida perspectiva
muy amplia y general
para darles una idea de lo que hago
y para darles a una visión
un poco más general que se puede
hacer con el consenso.
Bueno, yo lo veo así con
mis investigaciones.
Dicen que hagáis siempre son
una mezcla de 3 cosas,
como ya hemos visto en el tono.
Yo siempre TAC.
Empiezo con la sintaxis hizo la
tesis sobre la aceptación de los nombres,
pero después de leer eso
me interesa mucho.
Me interesa mucho la metodología.
Cómo podemos mejorar como metidos
lo estamos haciendo,
estas investigaciones y luego
también adquisición.
Yo soy también bilingüe,
pero soy bilingüe,
poco diferente he aprendido el
español más tarde la vida,
pero cómo funciona el consenso
de personas
como yo no?
Entonces vamos a ver.
Bueno.
Aquí tenemos varias investigaciones
que he hecho
y vamos a hacer un repaso muy breve
de 3 cosas específicas,
que son ejemplos de cada área para,
por lo menos dar una idea de que
agua vamos a empezar con la metodología
Por qué Porque ya estamos
interesados en la metodología del 8,
como todos deberemos estar
interesados en saber
si estamos haciendo bien
las investigaciones.
Es importante saber si los métodos
que usamos funciona,
porque si no, no están contestando
realmente la pregunta que tenemos,
y lo que pasa es que es
un hay cuestiones
metodológicas que son particulares.
En cuanto a la investigación del
cambio de productos o bueno,
podemos hablar de muchas cosas
que son importantes
para el coche,
pero lo que vamos a hablar vamos
a hablar web de la modalidad.
Por qué a menudo se describe
el consenso
como un fenómeno hora o por
lo menos históricamente,
o sea muchas veces la gente,
cuando habla de mezclar las 2
lenguas dicen que es algo que se habla,
se dicen, pero no es
algo y en general,
por lo menos históricamente ahora
con medidas sociales,
las redes sociales igual
ha cambiado un poco,
pero la pregunta entonces es
investigarlo en forma escrita.
Afecta a los resultados sí o no?
Porque desde una perspectiva
metodológica,
la forma escrita es más fácil.
Si como yo yo, como investigador,
es más fácil hacer una investigación
en forma
escrita entonces a cambiar
los resultados,
sino bajo si lo vamos así entonces
lo que vamos a ver
es eso exactamente ellos y
lo hizo con un colega.
Sigamos sin IVA es investigar
la modalidad,
y si afecta a los juicios
de lo que se llama una tarea
de juicio de rentabilidad
o sea, exacto y leo literalmente
a es un método muy común
en la lingüística, subsiguientemente,
a la sintaxis donde la gente
tiene que leer una frase
y simplemente decir que si está
bien o no en su lengua.
No.
Aquí solo algunos ejemplos de
las frases en este estudio
primero en el número 1, vemos
2 frases muy parecidas.
El cambio de código,
si estudia en la biblioteca
empezamos el inglés
y cambiamos, tenemos el
sujeto al inglés,
pero lo demás en español lo
mismo pasa aquí tacada,
habla demasiado alto, pero
vemos la diferencia.
Aquí tenemos un pronombre
a mí un sujeto léxico,
y lo que pasa es que para
muchos bilingües
hay una distinción.
Hay una regla realmente que dice.
Esto no es posible, otro nombre son
horrorosos en cuanto al coche
y, si quiere saber más, puede estar,
exista.
Escribí mucho sobre eso,
pero da carta demasiado alto,
súper superbién.
No hay problema, pero pasa
siempre en el coche,
por lo menos en la española.
Así el número 2, vemos 3 preguntas
muy parecidas,
pero el orden de las palabras,
porque bueno,
estamos interesados en cómo hacemos
las preguntas de marzo la lengua,
porque en español y en inglés
el orden es diferente.
Vale?
Entonces dónde vamos a poner
el verbo auxiliar?
Dónde vamos a poner el
sujeto flaco habla?
Eso no es importante.
Lo importante es que hay opciones
y se puede ver aquí la
versión escrita,
pero no sé si funciona igual.
Vale.
Es la única parte,
así que no pasa nada.
Pero hay una persona, se está
leyendo esta frase,
es embajadas, vale, entonces,
realmente el estudio hizo eso,
una versión fue la versión, es,
simplemente con la frase escrita,
y luego en los números
de aceptabilidad.
Bueno, 1 está mal, si está bien,
y el medio aquí tenemos
la versión Adónde,
iba donde no se ve, la frase solo
tienen que hacer clic y luego
escuchan a la persona que estaba
cuando y luego hay que hacerlo 1
no está mal siempre está bien
o los medios entonces qué pasó bueno
primero que hicimos los verdes
a los participantes eran bilingües
de herencia, Estados Unidos,
cuando yo digo a bilingües
de herencia,
estoy hablando de personas que
han adquirido los 2 idiomas,
desde la niña es, pero por
contextos diferentes,
Estados Unidos es muy común a
ser hijo de inmigrantes.
Entonces, hablamos español
en baja con la familia,
probablemente, también aprenderse al
inglés por el entorno social,
esos 20.
Cuando vas a la escuela Qué hicieron
hicieron si luego hay otras franjas,
con el consenso, con los
cambios que vivimos,
los cambios sujeto y los cambios.
Voy diciendo que hubo esas
palabras a las preguntas
y había 2 grupos distintos.
1 hizo la versión escrita y el
otro me voy por la versión
IVA Qué pasó?
Los resultados muestran
que la modalidad
en las investigaciones de coches
no siempre produce
resultados distintos.
No voy a decir nunca, porque
solo es un ejemplo claro,
usted nunca, pero por lo
menos en este caso
realmente no hubo diferencia
específicamente,
no había ninguna diferencia
a nivel global.
Si estamos pensando que el coche
solo se hace en forma oral,
igual sería normal recibir juicios
muy bajos en ese en ese formato,
pero no caso a ellos, fue igual
leerlo o escuchado
en algunos casos sí es cierto
que los estímulos objetivos
recibieron juicios, dé marcha atrás,
así que puede haber un
pelín de diferencia,
pero lo importante es que no
afectaron la interpretación
del de los resultados,
que quiero decir.
Con eso.
Bueno, aquí vemos muchas barras
no tenemos que entrar
en muchos detalles, pero quería
mencionar algunas cosas.
Primero, vemos las 2 versiones.
Las barras azules es la versión
escrita las barras.
Rosas.
Tenemos la versión ahorrativa
y vemos son iguales,
más o menos, o sea, no hay
mucha diferencia.
Vale bien.
Si vemos si tenemos los cambios
de sujetos y vemos,
el patrón es parado lo nombres,
mal sujetos, léxico.
Bien.
Aquí vemos si en la versión
a arriba más bien,
pero luego con las barras azules
y también esta misma Estonia,
o sea, si si fuera simplemente
una investigación,
con los estímulos adscritos, no
íbamos a decir otra cosa.
Es ahí la misma definición,
y eso es lo importante.
Con las preguntas veremos otra
vez que hay que son iguales.
No vamos a entrar en todas
las detalles,
pero otra vez lo importante es que
no hay mucha diferencia aquí
y realmente ahí vemos que
a veces la acera,
la forma escrita es más aceptable,
pero estadísticamente nos
declaraciones pero no creemos
en su anexo.
Lo importante es que ahora
en el futuro,
en las investigaciones yo
agobio a otras personas
podemos hacer la manera más rápida
o simplemente escribirlo
y no hay problema,
igual es por la implantación
de las redes sociales,
etcétera.
No sé exactamente por qué, pero
por lo menos inventado.
Mentado.
Si eso pasa por la metodología.
No es un problema para nosotros, sí
bien, ahora vamos a entrar en algo
un poco más.
Bueno, dependerá de persona
sin financiación o no,
pero va, no vamos a entrar
en todos los detalles,
pero para ver un acta ejemplo de
cómo el consenso nos puede ayudar
a entender el consenso,
mejor en la sintaxis
y vamos a hablar sobre lo
que se llama el ISIS,
o sea, lo que pasa es
que hay diferencias
entre las lenguas en cuanto a
extraer lo que se llama sintagma,
determinantes de sintagma
posicionarles,
y la diferencia tiene que ver
con si la preposición
puede estar al final o no ponérselo
Han; Iglesia mal que está aislado,
dejado al final
entonces en iglesia y permite
vaivén, pero en español,
como ya sabe, tradicionalmente
no se separa.
Entonces, vemos la diferencia.
Aquí en inglés decimos.
Aeronova, yo he estado igual que
serían no sé qué amiga hubiera,
está hablando con esa
es la estructura,
pero en español lo que vemos
no se con mi amiga Juliana
estaba hablando hoy tenemos que
tener las 2 cosas español
Por qué pasa eso,
sintácticamente Bueno, hay
alguna explicación por?
O a qué dice que la diferencia
se debe a un proceso
de lo que se llama incorporación
de los 2 elementos sintácticos
básicamente en español.
Los alimentos se fusionan en un
elemento, no está terminado,
y la posesión sintácticamente
es una costa,
pero en inglés no lo es.
Entonces la pregunta para
el coste de señales,
con este contraste que
hacen los bilingües,
se puede mezclar las 2 cosas,
Sí o no Qué pasa?
Sintácticamente si tenemos ese
ese, esa combinación.
Aquí tenemos ejemplos
en versión escrita.
Sabemos también en inglés
algún ejemplo,
pero de nuevo en otras
lenguas, en español,
Manuel no sabe, señora Jiménez,
estar discutiendo con otras veces.
Eso debería estar dramática
en inglés,
pero no porque nos parece mal y aquí
vemos cómo podríamos decirlo
en el coche, pero otras
han minado What,
Juan Manuel Jiménez, está
discutiendo con la Iglesia española
o viceversa van mal, no saben qué?
Señor Hernández, la pregunta que
tenemos es si es posible, Sí
o no, vale que permiten la sintaxis
cuando traemos esta combinación
otra vez.
Los participantes eran bilingües
de herencia.
En Estados Unidos hicieron un
juicio de la aceptabilidad;
tenía poblaciones de coche
con conquista.
En el Gobierno, ante el gasto hostil,
acciones con equivalentes
monolingües para español e inglés
también como un caos entonces
qué pasó bueno
lo interesante es que los resultados
muestran que había una diferencia
pasada en el tiempo.
Hasta ahora he hablado
de los bilingües,
de herencia en general,
pero qué pasa?
Podemos hacer más distinciones
entonces.
Por un lado, tenemos los
bilingües simultáneos
y luego tenemos los bilingües,
se cuantía de sus 2.
Han aprendido las 2 lenguas en un
contexto laboral, digamos,
o no es como una persona que aprende
la lengua mucha más tarde
en la comunidad, pero los
bilingües simultáneos
tendrían esa adquisición de la
Iglesia desde el inicio,
o sea, las 2 lenguas alavés los
bilingües secuenciales
un poco más tarde puede ser a las
3, a las 4 alas a los manuales;
aplicarlo con la 2, 3.
A los cuadros, los pobres y otra,
pero no se sacaran de vacantes
del contexto.
Hay muchas razones,
pero había un período
tan solo español.
Entonces, que pasó para los
bilingües simultáneos
ellos acertaron yanquis
que en ambos idiomas,
o sea, tanto en el inglés
como el español,
no me ha mencionado para todos eso
de acabar la plaza de Colón
con nota gramatical para
para nosotros.
Pero para estas personas,
si en su español
el español no estamos hablando del
consenso en todas las españolas
se puede hacer la primera,
obviamente,
por la influencia de la entonces,
que nos indica,
sintácticamente no tienen
esa incorporación
o en su dramática mental para ellos
el españoles diferentes
no tiene incorporación y
sintácticamente su español,
funcionan de otra manera,
porque por la infancia el inglés
no había un período de español
aislado para realmente concretar.
Esa reclama dramática.
Para ellos no hay cooperación.
Y qué pasó con los bilingües
secuenciales.
Bueno, ellos sí mostraron una
distinción entre las 2 lenguas
y entonces en el consenso solo se
aceptó el fiscal en común,
hubo elemento de español extraído de
a nuestra posesión en inglés.
Vamos a ver qué significaba
entonces sintácticamente.
Ellos sí tienen la corporación en
español y el colapso que hay.
Esa asimetría vemos que depende
de la preposición,
es una incorporación de 2 elementos.
Pero en la preposición es el
elemento más importante,
porque cuando la propia sesión
estaban en español
es cuando hay problemas
para estas cosas
y aquí vemos la los resultados.
Hay menos barras.
Así que era un poco más fácil de ver
a las escalas un poco diferente,
porque ahora estamos
hablando de crisis
Pues eso es otra cosa meteorológica,
y si queremos podemos hablar
de eso, luego,
pero lo importante aquí es que
0 es el punto neutral
más para más alta, más aceptable
para más negativa
menos.
Ha sacado, vale?
Aquí tenemos los 2 grupos,
los incontables
y los secuenciales que vendemos.
Tienen en general el patrón es igual,
porque sea más o menos,
pero también vemos que hay
una diferencia realmente
los secuenciales.
Vemos esa barra roja muy
negativa indicando
que el que se atengan a
la española muy mal
y que hay una diferencia
entre el control
sea cuando acaba en español con esa
trasposición al final pagar,
pero sí tiene si estamos
hablando en inglés
o si es un bochornoso.
Desde español a inglés
el fiscal no está aquí aquí
vemos el mismo patrón,
pero estadísticamente no hay
ninguna diferencia buena
y que significa realmente
que algunos en este grupo
están haciendo esto.
Por qué?
Esta distinción es un
poco arbitraria.
Yo he puesto una edad para
separar los 2 grupos,
pero hay mucha a variación
en cuanto a la edad de adquisición
del inglés,
así que si viéramos la
misma información
pero de otro formato vemos
bien que realmente
no es una división binaria,
es un continuo.
Otra vez.
Tenemos la misma información,
pero en vez de dividir en 2 grupos
así simplemente tenemos
la edad de adquisición de si
entonces aquí es simultáneos,
sino también porque adquiere la
español y el inglés con 0 años,
o sea a el nacimiento,
y mientras aquí vamos
vamos vamos bien,
es cuando el inglés se adquirió
un poco más cargas
que vemos primero con el inglés
horizontal, o sea,
no pasa nada, o sea, da igual.
Cuando aprendí les he dicho
que está bien, vale,
vale lo mismo con el coste de
la española, la Iglesia,
o sea, tener la reposición en inglés
al final en una cosa bien,
no hay ninguna diferencia
en cuanto a la etapa
de adquirir el inglés,
pero que vemos con el español.
La línea roja vemos, va hacia abajo,
entonces con más edad,
o sea más tiempo, con solo el
español es más probable
que vayas a decir que
está mal, no malo,
y lo mismo pasa con el consenso
inglés hasta entonces.
Vemos que realmente es un continuo,
con más tiempo
tener el español aislado, más tiempo
para formar esa regla
de incorporación y otra vez con
que hay esa asimetría.
Entre las 2 versiones de coche
vemos que realmente
esta que dictamos si hay o coacción
o no que la información monolingüe
no nos dice nada van,
pero con el coche podemos
ver la diferencia.
Vamos ahora vamos a cambiar
el tema un poco otra vez,
y ahora vamos a hablar
de la adquisición.
Bueno, hagamos de evaluar
un poco de la decisión
la diferencia entre los bilingües
de herencia,
pero ahora vamos a hablar de otro
tipo de mi lengua también,
y la pregunta general para
esta área para mí
es el desarrollo de los
sistemas lingüísticos
de una segunda lengua, e incluye
el desarrollo del coche Sí
o no Qué quiero decir mientras
los aprendices
hieren recepciones gramaticales
en español
es lo que pasa cuando una persona
quiere una lengua
también adquieren las excepciones
en el control?
No sabemos o no sabemos exactamente.
Entonces ya hemos visto varios
ejemplos de ellos,
o sea, el consenso no es alejar a
esos patrones, que son gramaticales
y al patronato?
No, como ya hemos visto
con los pronombre
y pidió una cerveza daca, decidió
una cerveza bien,
vale?
Lo mismo pasa con los
verbos, mis fueron.
Me dicen mis paisanos y está bien.
Es igual, es un cambio de ancho.
Realmente con un verbo
la no hay problema,
pero si tratamos de hacer un cambio
como un auxiliar verbal,
diría el participio, porrazo,
Maestranza ido al fin
para bien ahora, lo curioso es
que, por lo menos al nivel
de la superficie las 2
lenguas son iguales,
palabra por palabra se
puede traducir,
o sea, entonces para una persona que
está aprendiendo el español,
realmente van a saber que
no se puede combinar
las 2 lenguas así Sí o no,
porque palabra en este sentido
la estructura es igual,
pero sabemos sintácticamente
al fondo,
son diferentes porque los otros
bilingües dicen que no,
que no funciona así entonces
lo que hice
fue investigar la competencia, o
sea, el dominio y la experiencia,
con la mezcla de idiomas probando si
cualquiera de estos pescadores
tiene un efecto fusión y no solo eso,
de que las curas a la libertad,
de la superficie son iguales,
pero también sabemos realmente que
en las clases no se encenderá,
vale la gramática de la española si
es porque baja una clase de lengua
para aprender las reglas.
No, el consenso no es
parte del grueso;
o sea, por lo menos nos
da en el libro
si así se hace así y no sabemos
que no es posible,
simplemente adquirir esa restricción
por la clase,
se puede adquirir igual, simplemente
con la dramática que quieren
o igual por el otro factor
de la clase,
por igual en sus vidas.
Están escuchando el consenso y niñas,
tienen esa información?
Vale?
Aquí tenemos más ejemplos otra vez.
Vemos la distinción.
Ellas debería ser a gramatical,
pero es así Castro;
aventureros bien.
Lo mismo.
Con los cargos ha prestado atención
a la profesora web.
La gestión prestan atención
a la profesora en clase.
Vale, esta vez los participantes
eran bilingües
de primera lengua inglés segunda
lengua española
como yo haré Estados Unidos y
también un grupo de comparación de Berlín,
y aunque ya sabemos se anuncian
anual que esas reglas
ya son muy sistemática,
que es también tener una comparación
con estas fases,
entonces que hicieron a completar un
equity un juicio de la coloración
de coches de cambio de verbo y
cambio de sujeto en las 2 direcciones,
como acabamos de ver.
Y qué pasó?
Los resultados surgieran tanto
su competencia lingüística.
Su experiencia bilingüe son
relevantes que quiero decir.
Los delincuentes de segunda lengua,
el nivel intermedio,
avanzado, del español, se alinea más
con los bilingües de excelencia,
al igual que los bilingües
de segunda lengua
y recuerdo al gran experiencia
previa con la mezcla.
No sea da igual, no tiene
que ser las 2 cosas.
Puede ser una cosa u
otra que centrará?
Son tan bueno y si tienen datos
a un valor y bueno,
obviamente al contrario, lo
contrario de 2000 lenguas de segunda lengua,
con menor dominio de la española,
así como aquellos que nunca hace
el sexenio insípidas niveles
de los, y aquí vemos los presentados
aquí primero empezamos
con solo los cambios del verbo
guiar o no primeros.
Aquí tenemos los hablantes de
los bilingües de renuncia
y vemos la distinción.
Esperaba cuando es un cambio con
la enfermo para conciliar
ha prestado a menos aceptable,
pero sí es un verbo léxico.
No sé Qué vemos con los hablantes
de los bilingües, de segunda lengua.
Bueno, vemos que haya esa distinción
en cada grupo,
pero de niveles ligeramente.
Empezamos aquí con este grupo,
que son relevantes
de segunda lengua,
que tienen mayor dominio de la
español, intermedio avanzado,
y también dicen que el coche, por
lo menos parte de su subida,
tendrán, tienen conversaciones con
personas donde usan lazos
para entonces algo y solo igual,
o sea, no hay ninguna diferencia
entre esos 2.
Si vamos a aquí al otro lado,
vemos los holandeses en una
lengua que tienen,
menor dominio en la española.
No tienen un pacto como el
consenso en sus vidas,
son diferentes o vienen de todavía?
Hay un sitio es que es curioso
a o con mínimo dominio
en el español al lado,
que está bajando dramáticamente
porque no viene del mundo.
Tienen que ver desde aquí su
dramática con el español,
porque si no, porque están diciendo
que este tipo de cambio.
Saben que hay algo raro, aunque
en las 2 lenguas,
a ese orden, en las 2 lenguas.
Por eso, si estás en el medio,
está en el medio,
pero vemos esto que pasó con
los cambios de sujeto.
Bueno, parecido, pero
un poco diferente.
Otra vez con unos bilingües de
herencia vemos la distinción
entre un cambio de pronombre.