O la toalla todos Yo soy Marina
Ramos y soy la coordinadora de calidad,
de interpretación, a ver voy
a sacar al día el móvil,
porque mientras que han estado mis
compañeras compañeras y Pablo
también tomó algunas en el primero,
como habéis visto,
en realidad las salidas
son súper parecidas.
Todos los grados de corte
lingüístico vale?
Entonces si tenéis duda
que me imagino
que vais a salir de diciendo.
Vale, pero entonces sí
quiero lo que sea.
Editor de libros, porque
editor de libros,
pues estudiando, estudió franceses e
ingleses o traducción que estudió
para poder decidir exactamente qué
te va a dar, más posibilidad
de acabar en un sitio o en otro,
aunque como ha dicho,
no hay nada que sea estanco,
vuestra vida muy larga,
podéis cambiar y podéis
volver a formar,
o si podéis hacer, no nos creímos.
No hace falta esto.
Estoy soltando y ahora
agradezco al pueblo.
Puedes hacer un máster distintos,
luego podéis
como ha comentado Pablo, podéis
cambiar de orientación,
pero para poder saber un poco, que
es el momento de que os encontráis,
que estudiará ahora mismo mi
recomendación es que mire
los planes de estudios, porque la
diferencia entre una salida
o no otra va a estar en
donde va a estar
el énfasis en que vais a dedicar
nuestro tiempo,
a que vais a dedicar más
horas, a lo mejor
pues sí que puede ser traductor
estudiando Inglés,
Estudios franceses, pero,
evidentemente se traducen.
Te vas a pasar 15 horas a la semana.
Traduciendo,
tienen más probabilidades de pasar
una prueba de traducción
que se haya estudiado
estudios ingleses
o, por ejemplo, en traducción no hay
prácticamente nada de literatura,
hay muy poquito.
Entonces,
si te interesa mucho la literatura
o trabajar en editoriales,
aunque luego puedes hacer un máster
en traducción editorial
como que tenemos nosotros
en la facultad,
pues si te interesa muchísimo
de primeras,
la literatura a la mejor traducción
no es la mejor salida,
mal.
Entonces, sí que os recomiendo que
miréis lo los planes de estudios
antes de decidir, porque
luego muchas cosas
que vamos a decir son muy comunes.
Como hemos dicho estancias
en el extranjero,
podéis hacer y debéis hacer en
cualquiera de las 3 carreras
prácticas tuteladas también se hacen
en traduce interpretación en empresas
en cuarto de carrera.
Investigación también se hace en
cualquiera de las carreras.
Docencia también es una salida
bastante común.
De hecho,
yo diría que la mitad de los pesados
centrados en interpretación,
antes o después acaban siendo
profesores por una cuestión.
Ha comentado Pablo que también
la comodidad vale,
porque, evidentemente,
si eres autónomo
o trabajase en una empresa,
pues no vas a tener tantas
balas como exprofesor.
Que eso sea mejor decisión.
Decisión da cada 1 que se mire.
Guía de turismo de turismo, trabajar
la institución internacional,
trabajan editoriales, comercio
internacional,
todas esas salidas comunes.
Entonces, como digo,
si os interesa esta rama dedicarle
una tarde vuestra vida
a mirar los planes de
estudio, de hecho,
comenzó todo esto antes
de mi presentación,
porque realmente yo en mi
presentación sí que voy a hablar
exclusivamente de las salidas
más directas de traducción.
Aunque toda la que han comentado
las compañeras también
son salidas de traducen en,
creo que esto era todo, debería
ser de chuletillas.
Vale?
Gran trozo de interpelación.
Bueno, como ves yo, soy más narraba
en mi correo Marina Ramos arroba
o me punto ese si alguien
duda me puede escribir
en cualquier momento.
El objetivo de nuestros estudios es
formar profesionales capaces
de resolver problemas de
comunicación derivados de desconocimiento
de otras lenguas y culturas.
Tanto en el lenguaje hablado como
pueden ser los intérpretes vale
que muchas veces cuando hablamos
de en relación
al general, dice que
ser actor o actriz
interpelada vale interpretar, por
ejemplo, en cabina en congresos,
en conferencias, en instituciones
como la Unión Europea,
como en el lenguaje escrito en
el caso de los traductores,
en todo tipo de ámbito y contextos,
porque soy traducción.
Bueno, pues vivimos en un mundo
altamente globalizado cada vez
más en el que hace falta esa
labor de mediación,
y esta necesidad ha hecho que
cada vez haya más grados,
en traducción en todo el mundo,
porque es una necesidad creciente,
por varios motivos, porque
es un trabajo, una,
una necesidad que surge
en el día a día
porque es una carrera y una
profesión muy, muy, muy aplicada,
también tiene la carrera en esta
carrera en sí tiene un mercado,
una marcada orientación
al mercado laboral,
y creo que estas 2 cosas sí que
se diferencian bastante
de la mejor.
Otras carreras de corte, más
filológica puede ser claro.
Estudio inglesa francesa no es oro.
Realmente en la carrera se
estudia bastante poco.
Tengo que deciros, porque
lo que hacemos
es trabajar, trabajar, trabajar
mucho trabajo en equipo,
muchos proyectos semanales, muchas
horas con el ordenador,
pero nuestros exámenes no
son apoyar alguno hay,
pero en general,
pues no es una carrera bastante
aplicada en y bueno,
también ofrece una posibilidad
de saber ahora
una pequeña captura de pantalla
del plan de estudios,
una posibilidad muy clara de
aprender varias lenguas a la vez.
Bueno, nos estos nuestros
estudiantes,
como son, pues generalmente
esto es bastante común.
Los traductores son gente muy, muy
curiosa a la que le interesa.
En general todo por qué Pues
porque la traducción se aplica
a cualquier cosa,
se puede traducir textos sobre
economía, sobre derechos,
sobre medicina, sobre informática,
sobre cine y multimedia,
en conferencias, humanidad
y literatura,
y es verdad que bueno,
yo soy traductora,
yo estoy formada en traducción,
estudian en su momento
la Universidad de Granada porque
no existía la carrera,
pero tengo que decir que
todos los que conozco
y son muchos somos gente a
la que cualquier cosa
nos interesa, no puedes habla un
ingeniero de placas solares
y acabamos preguntándole cómo
funciona la placa solar
y tuvo molesta las y cómo
se vierte la luz.
Al resonar de verdad que
es así; somos gente
a la que le interesa bastante todo,
nos gusta mucho los idiomas
y las actividad de mediación
entre lenguas y culturas,
somos gente con mucha habilidad
comunicativa.
Preferimos la práctica de la teoría
y poseemos una buena formación
enciclopédica de partida,
pues en general somos gente
la que nos encanta;
la literatura como se puede
estudiar en esos grados,
pero sí que nos gusta saber un poco
de todo, como hemos dicho,
y también actitudes para el manejo
de herramientas informáticas,
porque, por ejemplo, para ser
traductor audiovisual
yo he sido traductor audiovisual
durante muchos años,
pues es tiene que saber cómo
funciona el software,
o sea, tú no puedes hacer subtítulos,
sino si no se te da más o menos
bien los ordenadores.
Entonces, hay que tener un poquillo.
No hace falta ser informático,
ni mucho menos,
pero si odias profundamente
los ordenadores
tuviesen ordenador ya, por la
ventana a la Mejor Traducción, no vale,
porque desde el primer curso vas a
tener que estar con un ordenador
delante sea lo mejor,
no estudiar tanto.
Pero si te pasas 200 horas a la
semana con un ordenador delante
y saber muy bien cómo funciona,
vale para poder entrar
en la carrera.
Bueno, dependiendo si para poder
entrar la guerrera necesita,
es un buen dominio.
No es que esto es lo vayamos a pedir.
Pero sí que se agradece un buen
dominio de la lengua a 5,
al contrario, lo que se suele pensar
si los autores hablamos idiomas,
pero lo que más más más conocemos
en nuestra lengua materna,
porque al final casi siempre
los traductores
trabajamos de la Lengua Extranjera,
al Espanyol,
pues si yo traduzco películas
o series,
prácticamente el 99 por 100 los
casos vamos a traducir del inglés,
del alemán, del portugués
del francés,
al Espanyol, con lo cual
es muy muy importante,
que vamos a hablar y escribir
muy muy bien.
En España tiene que gustar mucho.
En lengua española también
es importante
que os gusten la lengua extranjeras,
evidentemente que se noten
más o menos bien vale,
esto es así; quisimos también
es recomendable
que tengas un buen expediente
académico
porque es una carrera bastante
demandaba y bueno,
aquí pone Bachillerato
de Humanidades,
pero esto yo soy decencia puras.
De hecho, empecé en ingeniería
y telecomunicaciones
que sepáis que se puede hacer
perfectamente traducción,
si no, no.
No estáis en Humanidades que
se estudia monstruo,
puede invertir en la página
web del grado
que tenéis ahí toda la información,
pero básicamente estudian bastantes
asignaturas de lengua,
que en este caso es el español.
Asignaturas de lengua
B que puede ser inglés o francés.
Lengua la según la primera lengua
extranjera perdón,
y la lengua es la segunda
lengua extranjera,
que puede ser inglés, francés,
alemán, italiano y árabe.
Nuestro plan de estudios
tenemos muchas horas dedicadas
a la lengua hace,
con lo cual es bastante probable que
si va más o menos bien salgáis
con un nivel bastante decente
de 2 lenguas extranjeras,
luego tenemos asignaturas de cultura
de la lengua y de la lengua.
La lengua hace traducción
de la lengua
y de la lengua hace interpretación?
Bueno, como veis pues dentro
de traducción hay cosas
como producen traducción audiovisual
traduce literaria económica
básicamente ya os digo horas y horas
dedicadas a traducir o a interpretar
luego haya contenido teórico
como Lingüística Aplicada.
Traducción algunos contenidos
instrumentales,
como herramientas de traducción.
Predicción, revisión y por sedición
de traducciones automáticas,
recursos terminológico.
Todos estos estudian sobre
todo los primeros cursos
y luego algunos, contenidos
transversales.
Como la gestión profesional de
servicios de interpretación
ve que realmente la carrera
está muy orientada
a la salida profesional Salcedo da
bastante formación sobre Pues
a determinados aspectos que
necesitáis para poder dedicarnos
a esto.
Luego también se puede estudiar,
Lengua de Signos Española o griego
moderno como lengua de que sería
la tercera lengua extranjera,
asignaturas optativas,
transversales, que son asignaturas
que de otras carreras que se
ofrecen para que completen
su formación prácticas tuteladas se
Trabajo Fin de Grado y bueno
puede hacer la carrera voy a remitir
a las áreas que han hecho
compañeras traductora editorial,
traductor de texto especializado,
intérprete de conferencia
consecutivo, bilateral
Zapata traductora visual,
doblaje, subtitulación,
audiodescripción para personas
ciegas la traducción accesibles,
un mercado que está en
auge ahora mismo
porque hay la norma, toda la
normativa a nivel europeo
y a nivel nacional está imponiendo
cada vez más que el contenido,
sea accesible para personas
ciegas, es sorda y esto.
También estudiamos en la
carrera localización
-localizador de videojuegos,
de software,
de páginas web.
Como podéis ver, son mercados
que realmente,
a pesar de todos los augurios
de catastrofistas,
de que la máquina no van a acabar
desplazando la realidad,
que cada vez hay más trabajo, esto
y en muchos de los ámbitos
en los que se requiere
mucha creatividad,
como por ejemplo la traducción
de marketing,
de videojuegos, de la
traducción visual,
de momento las máquinas no
pueden hacer nada vale,
porque la máquina será muy exacta
en la traducción de contenidos
o en su gestión lingüística,
pero no es creativa.
Maleh en otra salida gestor
de proyectos de traducción
lexicógrafo término logo mediador
lingüístico cultural maquetador
docencia
información como hemos dicho bueno
y ahora merece la pena
estudiar interpretación, pues,
como podemos ver,
no es que haya intrusismo desde
otros ámbitos a la traducción,
sino que en general se mezclan
mucho las salidas,
y para ser traductor no
hace falta conseguir.
No solo basta con ser bilingüe,
no volcamos palabras,
sino que vertimos sentidos.
Entonces es verdad que tenemos que
tener una formación muy amplia,
es verdad que ha aumentado
el número de titulados
porque, como como he dicho antes,
cada vez hay más universidades
que ofrecen esta carrera,
con lo cual,
pues cada vez hay más traductores,
que saldrán al mercado,
pero tamén es verdad que cada
vez hay más trabajo,
y es verdad que para algunos
perfiles concretos sí que hace falta
formación adicional, como másteres,
cursos de postgrado o doctorado,
pero la parte positiva es que
es una necesidad básica,
como ha dicho la mayoría de
los países del mundo,
es una carrera que ofrece
un amplio abanico
de salidas profesionales;
ofrecen una formación muy variedad
variada, interdisciplinar,
permite conocer nuevas
lenguas y culturas,
viajar moverse en un ambiente
internacional
y también es verdad que es ver que
es capaz de transmitir un mensaje
de una lengua otra, aunque sea
un libro que te gusta
mucho, no has podido transmitir
a un público
al que no podría llegar
si no fuera por ti,
pues es una serie una película,
aunque sea, pues es una satisfacción
muy grande y bueno,
porque somos tan importantes
los traductores.
Pues no somos simplemente
personas que vuelcan un texto
de un lado a otro,
sino que cambiamos la mentalidad
de los pueblos.
Una de las cosas por las que un
pueblo es subdesarrollado
es porque no tiene traductores,
por qué?
Pues porque, si no tienes
traductores no puedes decir culturas
que te pueden hacer más
fuerte, más grande
y llegar a nuevas tecnologías,
por ejemplo,
cuantas más traducciones
interpretaciones, hay más cultos,
somos y mejores personas somos
esto lo dijo Xosé Castro,
un gran traductor, conocida
a nivel nacional,
porque también es divulgador, y
presentador de televisión;
podéis buscarlo en la conferencia
inaugural
del ogro del implantación
del grado en 2015.
Bueno, más información tenéis en
la página web del de Belgrado,
en Aneca podéis ver también
alguna información
y no puede seguir.
En redes sociales.
También tenemos Instagram,
Instagram, Facebook y Twitter,
y, si buscáis departamento
traduce interpretación,
Universidad de Murcia o sale
y, bueno, mi partido,
acabado y ahora.
Os voy a dejar con Ana una
ingresada muy reciente
y muy joven que casi tiene vuestra
edad prácticamente
porque acabó la carrera hace 2 años
solamente y ya es traductora autónoma
de textos audiovisuales.
Así que siempre intenta traerla,
porque me parece que es muy chulo,
poder ver a alguien tan, tan joven
con una salida profesional
tan, tan directa, así
que dejó con ella
y luego creo que tenemos
ronda de preguntas
por si queréis preguntar.
Cualquier cosa.
La ola la me oye si se te oye, vale?
Bueno, yo no,
y lo primero que me gustaría
disculparme me habría encantado
estar ahí la verdad.
No me gusta el acto a estos eventos,
pero estoy enferma.
Entonces no he podido acudir
presencial y, bueno, tampoco veo,
pero estoy bien si queréis
interrumpir, que me lo digan
por si hay algo que digo que
nos han comprendido bien
o lo que hacía y si no pasa
en la ronda de pregunta
y, bueno, pues yo me considero
una graduada en traducción
bastante feliz y exitosa
en el sentido de que me alegro mucho
de haber estudiado lo que muy bien,
porque la verdad que me
tuve una traducción
me ha aportado cosas que yo no
podría haber imaginado,
que me iban a dar, porque me
metí un poco en realidad,
creo que fue sugerencia
de un profesor,
no se sabía muy bien qué hacer,
pero él vio mi perfil
de la marina de una persona
curiosa también.
Yo soy bilingüe de nacimiento
de inglés y español,
que ahora habla de eso y,
bueno, me lo propuso,
y entré y así empecé un poco
de rebote y luego
ni por mis características personales
o una persona curiosa y
resuelta y también,
como si tuvieran muchos intereses
y otras cosas que hago
y la traducción de la mejor excusa
para abrir una puerta
que me ha permitido poder
desarrollarme,
acústicamente y y socialmente,
porque gracias a ser
autónoma incierto,
doctorado mensual, aunque también
hago interpretación,
pues me mide una flexibilidad de
horarios que otras cosas buenas,
pero no muchas, al menos, no
muchas con la estabilidad
con la que le da la traducción,
porque hay mucha gente que es
autónoma y ya no me olvidé del arte
o hace antes amiga o así y, bueno,
tengo otras compañeras
que son autónomas de
otras profesiones,
pero creo que en la traducción
se junta estabilidad,
flexibilidad de una forma muy única
dentro de lo que es el panorama,
elabora y, bueno, otra cosa más
volcado en la tradición,
también en este mundo laboral,
por la amenaza
de la traducción audiovisual
y en la interpretación,
que es lo que yo conozco.
Porque llevo trabajando 2
años ya como traductor,
que no creo que no le he dicho
al tiempo que yo trabajando
como traductora autónoma.
Yo no hice mate
ni ni tampoco decir Erasmus.
Tengo que decir y no
me ha pasado nada,
pero la opción en 3 cursos
distintos era muy joven
por donde más, pero bueno,
que no hice más
y me puse a trabajar directamente
y esto es algo que, al hilo
de lo que comentaba
Marina Ricky Rubio muy interesante,
que lo tenga en cuenta,
que si lo que interesa es ser
traductor, traductores,
hombre y que eso puede ser
lo que más les interesa,
lo que os recomendaría es
tomar la vía directa
de estudiar producción,
porque aunque estudian un máster en
traducción o especializadas,
después sí que puedes hacer por
otras vías y otros grados.
Para empezar,
cuanta más horas de traducción
lleves a la espalda mejor
porque se aprende, haciendo
y además, en postgrado,
en la Universidad.
Para mí tiene unas condiciones
muy buena,
porque todas las profesoras
prácticamente todas son
o han sido traductora
y, por lo tanto, no se sienten
una orientación práctica,
sino que aportan las experiencias
que ella ya han tenido y bueno,
al final aves novatadas, no,
porque yo las he hecho,
pero sí que es verdad que haber
estado 4 años acompañada
y formada por personas que tienen
experiencia amplia en la disciplina,
pues se nota mucho de cara a acomodo;
tú te lo plantea, te orientan mucho,
mejor no sé si me pero bueno,
eso que yo no necesite hacer más
para estar perfectamente preparada
para empezar con traducción
audiovisual,
interpretación simultánea
y bilateral,
primero, especializan jurídica.
Después he hecho realizaciones.
Fincas y interpretación general.
También he hecho interpretación de
la traducción de jurídico inmersa
y y hecho otras cosas, traducción
de textos generales,
pero esas cosas que me parece muy
especializada en mi primer año
como autónoma recién
salida del grado,
algo que me apasiona, con lo que
me impliqué a un montón
y salí perfectamente formada para
tareas que para mí son,
para mí son muy compleja
pero me sentí capaz
y formada para hacerlas.
Entonces les diría sobre todo que
sí y vuestro principal interés
es la traducción y la interpretación,
que no lo penséis y no soy bueno,
ya me formó en una,
que quizá aparentemente tenga
una salida laboral
no aceptable y luego ya me eso,
porque yo creo que no es lo mismo,
y la vía más directa es este grado,
que yo creo que está genial,
a mí me gustó mucho
y además yo estaba en el plan
de estudios antiguas.
Me encantaría ver de nuevo y y bueno
eso es una vía muy directa
y sin que haya estabilidad en
la vida de un traductor
que ser autónomo da miedo y con
razón y a veces se pasa mal.
Pero creo me da la sensación
de que hay mucho
donde que como autónomos
y si se puede.
Bueno, la verdad que me apuntaba
algunas cosas,
porque cuando me anima profesora,
me ha como dado muchos recuerdos
de la carrera,
porque tampoco tanto,
no, y quería contar
una cosa que a lo mejor es decir
una idea concreta que ha dicho
Marina, no, por ejemplo, el tema de
que es eminentemente práctica
y nos estudian mucho.
No?
Pues eso es totalmente verdad.
De hecho, yo no yo entre 0 en cuarto
empecé a estudiar psicología
a distancia por la UNED,
porque me dio por ahí
porque la empresa
entre son muy curiosa y no
tuve ningún problema
que compaginar las las 2 porque
lo que hacía era que
durante todo el patrimonio que hacía
Sevilla mi puesto de traducción,
mi tarea semanal es dar y
luego cuando llegaban
diciembre, enero o mayo y junio,
aunque son nombres donde exámenes
en la universidad,
pues yo me dedicaba a estudiar
en mi libro, en la UNED,
porque realmente para traducción,
para traducción,
no tenía que estudiar porque es una
cosa que para algunas culturas
y que había que estudiar, pero
ya te digo que para mí
pero perfectamente compatible
compaginarlo con otra carrera,
que la UNED son una impresionante.
Y fue muy compatible para mí
porque porque eso es una cosa
de todos los días tienes
que estar presente en el grado.
Entonces es enorme,
es una cosa que puede tener en
cuenta cuál es vuestra forma
o cómo es un cuadrado con el reto
de vuestra vida personaje,
ya trabajáis o sea, pues pues eso,
esa es como la Honda vivida.
Yo de volumen de trabajo es continuo
durante el cuatrimestre,
pero luego en los meses
de exámenes no.
Yo creo que una survive que
se vive en otras carreras
o por lo menos yo no lo vi a lo
mejor alguna compañera me varían.
Bueno otra cosa, novela,
la traducción
es que no basta con ser bilingüe,
cosa que yo conseguimos,
sube rotundamente porque
yo soy bilingüe
y yo no era traductor antes
de entrar a la carrera,
pero ni muchísimo menos,
y tuve que estudiar y aprender
a traducir,
igual que todo el mundo y.
Y eso, porque que es una disciplina
y una procesión,
entonces la tienes que aprender
porque va mucho más allá
del conocimiento de idiomas.
Es conoce cómo se expresan
los significados,
los códigos de comunicación
dentro de cada idioma?
Cómo trasladar sensaciones muy
artística en realidad,
casi cualquier tipo de traducción,
y que parezca que no, como
no se jurídica,
o así en realidad son, son
disciplina, muy atípica,
porque siempre hay como un toque
intangible filósofa,
pero que es lo que va más allá
del lenguaje que forma parte
de la comunicación, y,
bueno, yo lo doy.
Mi proyecto de investigación era el
Belgrado sobre esto, también más
o menos no me voy a enredar con eso,
pero alguien les interese esas cosas
que van un poco más también por uso
del lenguaje, crítica del discurso,
y todo ese tipo de cosas también son
una opción dentro de traducción,
porque hay varias profesoras que han
dedicado a tu investigación,
y como en todos los grados
universitarios,
una de las opciones de seguir la
investigadora está entonces.
Pues eso, también me parecía
interesante comentarlo,
porque porque hay varias profesoras
que pueden ser muy buenas,
mentora para ese tipo de interés
y, bueno.
Ana cree que no le queda
mucho tiempo,
hizo que nos den con todo
lo que he dicho,
que está muy bien el grado
de protección.
Marina, la copla como lo veo
y lo que se ofrecen entonces,
pues, eso, ya lo tengo un
montón para cerrarla.
Muchísimas gracias a Ana Gracia.
Nada a ver simplemente para acabar
y decir que es verdad
que el caso de Ana,
lo mejor no es el prototípico,
porque Ana,
su padre es escocés y bilingüe.
Por eso a lo mejor no le hizo tanto.
Falta Barbero en general.
Se recomienda, porque ha
dicho: no dices no,
y otra cosa que no he dicho es
que lo bueno es el traductor
es que puede trabajar desde
cualquier sitio del mundo,
con tu arte en la UCI,
y yo estaba con los pies
en el mar, en Bali,
allí traduciendo para quien pensáis.
Muchas gracias.