Bueno, comenzamos la
siguiente ponencia
con doña Miriam Campos carrerón.
Me habla sobre cómo funciona
la traducción
en el Parlamento Europeo.
Cómo funciona la transaccional
el Parlamento Europeo perdón, becas
de impuesto ante trabajo
en el Parlamento relacionadas con
las lenguas, Míriam Campos.
Bueno, tenemos la suerte de
que con todo el mundo
que estamos contando esta mañana
aquí son murcianos
y antes de hablar de su
currículum es cierto
que cuando yo me he puesto
en contacto con ella
a través de Linkedin tal cual
le escribí tal cual
me contestó y me dijo Ostras
Qué guay me encanta
que que hasta corridas de nosotros
de hombre, claro,
y entonces seguida dijo
que sí que venía.
Por lo tanto, muchas gracias
por la invitación.
Ella es antigua, alumna
de la universidad,
hizo derecho,
luego también comenzó a trabajar en
un despacho de abogados de Navarra
y hasta aquí y pero realmente
su vocación
era la traducción e interpretación
y los idiomas.
Por lo tanto, empezó otra
opción aquí en Murcia
y luego se marchó a Salamanca,
donde acabó la carrera
y ha sido profesora.
Particular.
Opere en Francia.
Ha sido también embajador a eso
que luego también tiene
que estar ya embajada,
está que hablara
y cuando acabó sus estudios,
pues fue prácticas.
5 meses está de jurista,
lingüista en el Tribunal de Justicia
de la Unión Europea y termino.
Al final de la práctica acabó
casi 2 años trabajando allí
y desde febrero
del año 2021 es traductora en
plantilla de la unidad de lengua
española del Parlamento Europeo
en Luxemburgo,
aunque como ella dice, todo el
mundo le estoy preguntando.
Qué tal por las.
Por lo tanto, le cedo
la palabra media
que pagar su ponencia,
que para los alumnos de traducción
les va a venir.
Sí sí.
Hola, buenos días a todos.
Muchas gracias por la presentación
tan generosa,
lleva gracias al que
oye, ha encargado
a la Universidad de Murcia
por acogerme de nuevo,
la verdad que pone un poco
no muy emocionada,
de volver a a mi alma máter
porque hace bien poco
y estaba sentada ahí lo
típico que se dice,
pero que es verdad y nada.
Pues así yo voy a hablar
un poquito más,
me voy a centrar más en
tema lingüístico,
aunque luego también veremos
otros detalles
como ha comentado David y
espero que les interese
lo primero que veáis ahí
es que pone que mi puesto se llama
profesional de las lenguas,
la interculturalidad.
Bueno, ese es el nuevo nombre que
tiene el puesto de esto.
Ahora contaré más adelante porque.
Bueno, me queda hablar,
tengo power point,
pero prefiero que vayan en su
texto 6 en cualquier caso,
si no da tiempo a notar algo,
luego os enviaré el PDF
con la información más importante.
Así que por eso hay un problema
y también podéis ponernos,
pero vamos a hablar de quiénes
somos en la Ley general.
Para alguien traducimos que
traducimos muy importante Cómo
trabajamos y luego, al final, cómo
entra a trabajar al eje central
y en el Parlamento Europeo
en general?
Bueno, como ya ha comentado
David, del Parlamento,
tiene varias sedes que me imagino
que son ahora todos la principal,
está en Estrasburgo,
donde se celebrará 2 sesiones
plenarias más importantes,
pero también se celebrarán otras
extra en el hemiciclo de Bruselas,
además de todos los trabajos de
las comisiones y y demás,
y las delegaciones.
Pero también tenemos la sede de
Luxemburgo que hay que yo,
aunque en mi familia no
lo sepa, mi amigo
como han dicho, iba que
me sigue preguntando,
y que, tal por Bruselas
le llevo muy bien, ya
digo que muy bien,
si toda humildad, pero bueno,
a ver si algo es otro.
Si se queda, que en Luxemburgo
tenemos la sede
de la secretaría general y de la
parte más administrativa,
entre dentro de esa parte
está la traducción
y, bueno, yo y muchas otras
cosas de la informática.
Seguridad, edificios, hay un
poco de todo, pero bueno,
la mayor parte, el grueso
de traducción
y de esos coronel del edificio
nuevo tan bonitos,
pasamos a estos, que también es muy
colorido, pero bueno, no nota.
Esto representa mi calendario
de vida y de trabajo creo
que lo ha citado ya Dalí también
las semanas en rojo,
que son las semanas de sesión
de la sesión Real queráis.
La noticia de hoy se ha hablado
de tal tema en el Parlamento,
está votado tal asunto
y ahí trabajamos
muchísimo los traductores y los
intérpretes, obviamente,
pero es que la semana de antes es
todavía más cargada al final
la idea de que, de que
en el Parlamento,
este prejuicio, de que no se trabaja
en el sexto lugar está en traducción
e interpretación,
es totalmente falsa.
Es un trabajo no apto para
espíritu sensible,
porque hay mucha carga
y hay que saber compaginar
muchísimas cosas,
pero muy interesante.
No quiero desanimaron, como decía
aquí no sabe muy bien,
pero bueno con la secretaría general
tiene 2 direcciones generales
y la número 7, la traducción y
que un poco más en detalle
la dirección general de traducción,
las 24 lenguas.
Actualmente estamos en la dirección
B pero señalarla de también,
porque es donde se incluyeran
nuevas tareas,
de las que les hablaré por ello,
lo del cambio de denominación
del puesto
y también para a como decía David.
Ahora sí están empezando a
solicitarlo muchas lenguas
de países candidatos a la agresión
o de la vecindad europea
como ucraniano, ruso, árabe y por
ahora creo que son todo filas,
pero yo creo que la idea de que eso
vaya evolucionando a tener gente
en plantilla con esa lengua están
aunque no sean de 24 oficiales.
Así que atención a eso quienes
somos como ya les he dicho.
Estamos en Luxemburbo.
Somos unas 1.200 personas
en plantilla,
de los cuales 850 digamos,
traductores y juristas.
Lingüistas porque juristas
lingüistas hay en el Tribunal de Justicia
lógicamente.
Pero también tenemos unos cuantos
en el Parlamento,
nuestro sol.
Todo el tiempo y buena parte
del coordinador de calidad,
de homogeneización,
las correctas correctores de
pruebas secretariado.
Hay, bueno, hay de todo,
como pueden ver aquí estos son
los principales perfiles,
pues eso profesional de las lenguas
en interculturalidad coordinadora
de calidad asistente de traducción
correctores jurista lingüista
que en el Parlamento se llama
profesional del lenguaje jurídico
oficialmente profesional de la
innovación en materia de lenguas
es todo lo que tenga que ver con con
tecnología de la información
aplicado a las lenguas,
pero no os preocupéis
que no nos vamos a quedar sin
trabajo, ahora lo veremos,
pero es que aparte, alrededor
de toda esa parte central
de traducción, tenemos todos
estos perfiles tan bien
por si alguien le interesa
por ejemplo
el desarrollador ti perdón un
lingüista computacional
está muy en boga por los gestores
de expedientes,
que tienen mucho lío de plan
y relaciones públicas
y comunicación.
También ahí tiene encaje el perfil
de traducción y redactor también
como buen centro de español,
los recursos humanos,
obviamente.
En fin, ahí hay de todo
paso rápidamente
porque ya lo conocéis.
Los países miembros de la Unión
es sus diferentes año.
De entrada, España entre el año 86,
con lo cual, si echáis cuentas,
hay mucha gente que actualmente está
jubilándose o a punto de jubilarse.
Ahí lo dejo.
Actualmente somos 27,
porque Reino Unido,
es decir los decididos a ellos
se lo pierde y vuelven.
Para quién traducimos,
en primer lugar,
como ha explicado David?
Para los eurodiputados a los
que elegimos cada 5 años?
Porque en principio de multilingüismo
quizás no lo he explicado
al principio,
tenía que haberlo hecho.
No es solo una parte nuestro es
un elemento práctico de,
sino que también es parte de
la legitimidad democrática
de la que se en la que se
basa Unión Europea.
Si no entienden lo que está pasando
en una institución que se
ocupa de desregular,
cosas que te van a afectar porque
lo hace en una lengua
duramente conocida para ti,
no tiene mucho sentido.
Te vas a sentir ni involucrado
ni partícipe del proceso.
Además, luego te van a decir.
Esto te afecta de esta manera, pero 1
entiende lo que pone ahí
eso no es nada justo
y, en primer lugar, se aplica
a todos los diputados
porque cualquier persona
puede presentarse
como ciudadano de la Unión,
y entre los requisitos no está
que sepa 24 lenguas,
ni 3.
Se puede ir solo con su español.
Lengua materna, por ejemplo, pero
tiene derecho a enterarse
de lo que pasa en los debates a
participar en las reuniones
de las comisiones a a hablar
en su lengua,
también es recibir respuesta
en su lengua,
y para eso estamos nosotros,
traductores e intérpretes.
Este es el reparto actual de escaños,
aunque en las próximas
elecciones España va
a ganar 2 más por el nuevo reparto;
o sea, que tendremos ya 61.
Como ve, Luxemburgo tiene 6.
Ahí es el que menos tienen,
junto con Chipre y Malta
y en primer lugar Alemania.
Esto lo ha comentado David.
Los grupos políticos actualmente
y su reparto.
Esta composición luego se refleja
también en la composición
de las comisiones de cara al tema
y, bueno, como sabéis,
en el caso de España la
jornada electoral
será serán 9 de junio, pero
las elecciones europeas
se celebran del 6 a 9.
Cada país tiene su fecha, fecha
como la República Checa.
Aquí si queréis lo dejo un momentito,
por si queréis pasar.
El código QR tenéis gasta.
También me gusta tu voto para
participar o para ver todo
lo que se está hablando.
Sobre las lecciones en Twitter
equis perdón,
y la página web oficial es
esa también en español,
como decía la vida
y que han ido más a votar estén más
o menos metidos en política,
porque luego, si no gusta lo
que sale no puede quejar
si no hay participado principalmente.
Por eso.
Algunos países están obligados a
votar aquí por ejemplo, bueno,
de hecho, en Luxemburgo son
nacionales, luxemburgueses,
tienen obligación de votar y también
veo que en Bélgica,
Bulgaria y Grecia en España
no, oiga, ya lo sabéis,
pero en otros países sí a ver si
creo que si no votan no vas a la cárcel,
pero en Luxemburgo, si no me
equivoco tengo que mirarlo,
pero creo que hay algún tipo de
ventanilla de pequeña multa,
me parece incluso vale, de acuerdo.
Dejaba una pregunta para
el final vale?
Nada bueno, pero esto la parte
que alguien me interesa más.
Para quién traducimos,
aparte de para un diputado de
los trabajos parlamentarios
y demás?
Para la ciudadanía, para los
ciudadanos de la Unión,
que son los que tenemos?
Somos quienes tenemos que enterarnos
realmente de lo que está pasando
y, bueno, la temática es muy variada.
Yo creo que aquí lo que vamos
a lo que más los afectados
y el tema de Erasmus de
ayudas del roaming.
La itinerancia de datos y su
venta hace muy pocos años
gracias a una decisión, a
una directiva europea,
ya nos preocupa, y cuando cogéis
erario y actrices,
en otros sitios.
De que vayan a cobrar de
repente 200 euros
por haber descargado
una foto en taxi.
Dirá.
Eso está todo igualado gracias
a también el trabajo
de la Unión Europea y, por ejemplo,
hay también peticiones ciudadanas,
el ciudadano,
y al igual que el político
también puede dirigirse
a las instituciones de
su lengua materna.
Se hará que sea quien tiene derecho
a recibir respuesta en esa es
su lengua y hay varias
sobre el mal menor
que empezó a investigar el
Parlamento Europeo,
que llegaron.
Gracias a ciudadanos de Murcia que
enviaron su petición de hoy.
Creamos que se está incumpliendo
tal cosa, podéis echar un ojo,
porque no estamos satisfechos
con el tratamiento local
o y eso lo podría iniciar
con cualquier tema
cualquiera de vosotros, como en
el sitio de las peticiones,
ya algunas cifras.
Bueno, en 2023 trago, monto,
coma 8.000.000 de páginas
y que sea pusiéramos una
encima de otra,
llegaría a la altura, aterricen
cosa que no vamos a hacer
porque obviamente no imprime todo
ni falta que nace y bueno,
como ya ha comentado.
Ha habido efectivamente en inglés
la lengua principal de origen
desde la que traducimos.
Pero en el Parlamento sigue, sigue
habiendo bastante de otras
como francés, italiano
o español también.
Y por qué Porque, por ejemplo,
las enmiendas que presentan los
eurodiputados, cada 1,
presenta en su lengua y hay votado.
Lo digo yo, no tengo solo
inglés todo el día
como si puede pasar más.
En la Comisión tengo siempre
un poco italiano,
un poco de francés y también
depende de del tema,
o sea, en realidad además no
hay que tener en cuenta
que todo lo que se traduce sobre
todo la parte de procedimiento,
todo se considera.
La versión auténtica no se considera
una traducción,
solo se dice la obra.
El original es inglés y
el resto de lenguas.
Este es una traducción a una versión,
sino que todas se consideran
auténticas,
con lo cual se intenta dar el mismo
peso a todas las lenguas.
Luego a efectos legales
no sea un problema
a la directiva en español,
en inglés ambas son,
son jurídicamente vinculantes
de la misma manera,
no?
Cuando hay problemas
de interpretación
hay que hay que mirar varias
lenguas en su conjunto
y ver cuál es el objetivo de esa
directiva o reglamento,
pero en principio todas
son auténticas.
No es que la Iglesia a la reina,
digamos, he encontrado la temática.
Como decía de cualquier cosa.
Es que de verdad, de protección
de datos,
de salud, de seguridad
en los juguetes,
una agricultura que está ahora muy,
muy en las noticias de protección
de los animales es que
hay nueva economía.
Del euro.
Hay de todo.
Yo creo que lo bueno que
tiene mi trabajo
y que para alguien con curiosidad
intelectual
pues es una gozada por qué no está
todo el día haciendo lo mismo.
Que cambia de tema pasar de
una de una cosa u otra.
Te entera de central de muchísimas
cosas que no.
No habría conocido a lo
mejor en tu vida.
Si no habría pensado en leer sobre
este tema sea muy interesante,
no aburrir.
Que no es seguro, y aparte
de legislación y tal.
Ahora, como decía, hay otros
perfiles, por ejemplo,
la página web de cualquier proyecto,
tanto del Parlamento como de
diferentes proyectos,
que que sacan.
Y que tienen su propia página web
está ya no hacemos, nosotros hay que
saber un poco de localización.
Luego hay un equipo que no ha
ayudado en el tema informático,
pero, claro, si ya llega y
con eso vamos a otro,
pues mejor todavía también las
aplicaciones para los móviles,
las carteras de los museos.
Usted haya en Bruselas sobre
la historia europea
parlamentario una casa de la
historia europea, todo,
y aparte de todo esto lidera
cosa el tema más jurídico.
También hay discursos con el
discurso de la presidenta
porque hay que traducirlo
a todos los idiomas,
sobre todo si hay algún
tema muy importante.
Ya hay claro ahí pasa al detectar,
traduciendo enmiendas o legislación,
a un uso mucho más retórico, mucho
con mucho más matices.
Hay que hay que cambiar el chip
rápidamente digamos,
durante el día para pasar de una
cosa u otra y no y no le así
y no léase mucho o hayan medio BEI.
Es un documento con letra
muy raras que son.
Sabéis que creo, obviamente
es un acta.
También traducimos los
órdenes del día
las actas de casi todos del
Pleno, por supuesto,
y luego de las comisiones depende de
la del Grupo de La parlamentario
que hubiera, aunque sea
muy importante,
aunque no hubiera de español también
se traduciría en España.
Bueno, y cómo trabajamos?
Pues en primer lugar, por
el equipo humano
muy bien formado todo.
Tenemos como mínimo 3 lenguas,
por lo que ha dicho David,
que la general más comunes
está cubierta.
No, siempre hay necesidad de gente
que siga saliendo italiano, francés,
portugués, pero bueno,
si tenéis alguna un poco
a poco más rara
para alguien de España, pues mejor.
Por ejemplo, tengo compañeros
que tienen
inglés italiano, francés
y de repente,
por la cultura, además,
con muy buen nivel,
y no de no es hijo de polaco
ni vivido en Polonia
el estudio allí bueno, luego claro
que se junto con gente de Bolonia
para captar un poco mejor, pero
no tuvo que irse 10 años.
Va a ir a Polonia, es ponerse
dedicarle tiempo
y ya está bueno, luego os imagináis
imaginario hoy en día,
porque tenemos muchas herramientas
de ayuda a la traducción,
base de datos, como que
se interna Eulex,
que se publicó para todos,
donde se publica
en el Diario Oficial de
la Unión Europea
toda la legislación que
la puede comparar,
la voy poner en 2 columnas,
por ejemplo, en inglés y en español
en un lado incluso en 3,
pero entre ella para mí sería además
el pequeño entonces está muy bien
para ver cómo han traducido
otra artículo
en italiano en comparación con
el francés, por ejemplo,
y seré así en paralelo y luego
ya te igualdad, conoceréis donde
traducción, seguro,
porque en la base de datos
interinstitucional,
que creo que tiene 8 o 9.000.000 de
términos introducido, de, de todo,
sobre todo proveniente de
la legislación no,
y que no ayuda a mantener la
coherencia a lo largo del tiempo,
entre todos los textos y demás,
no, claro, todos los días
se cambian cosas, pero bueno,
está muy, muy actualizada.
En cuanto a las memorias
de traducción,
pues tienen fragmentos de textos
reales que hemos traducido humanos,
no da anteriores a veces
es que la necesitamos,
porque si estamos traduciendo
enmiendas del Parlamento al texto
de la Comisión,
no podemos volver a traducir
el texto de la Comisión.
Hay que respetar,
porque eso es lo que sea lo que
se ha presentado a votación.
No te lo puedo inventar
otra vez de tercero.
Se coge el texto de la Comisión,
que aparece en la memoria
y a partir de ahí lo introduce
las enmiendas,
es lógico y normal, normal y luego,
bueno, sí herramientas
de traducción asistida o cabal y la
famosa traducción automática,
pero con muchas precauciones
No, no estamos chats PP,
lo hemos probado, no sirve para
nada en nuestro caso
y además tampoco podemos introducir
ahí cosas confidenciales,
es que de momento eso
no se puede hacer,
y aun así es que hay tanto
intentar allí
tantas cosas que tienen que ver una
persona que no nos serviría
para tanto la que si usamos interna
dentro del programa,
ese DELE que lo conoce lo conocéis.
Hay mucha gente de traducción.
Si vale pues ese de letrados
no lo habéis visto
pues ahí sí tenemos una memoria
neuronal nuestra
que nos sale a Internet clara pero
que está mejorando bastante
con el tono perfile de gente
e informático que viene,
y es que la necesitamos porque hay
tanta cantidad de páginas
que traducir que es que
si no tuviéramos eso
no nos saldría todo todo adelante,
pero no obstante hay que realizarlo
muy bien y a veces
incluso de conectarla, dependiendo
del tipo de texto
porque no sale eso.
No se puede publicar
nada directamente
de la traducción automática,
porque podrían pasar cosas
como estas.
No sé si alguien primero el
de arriba ahí se habla
de ese segmento es el que nos
da la traducción automática
de la Lismi campen Reino
Unido, por ejemplo.
Alguien sabe que desde Luis
cámping escena del brexit
no una claro la campaña
a favor de la salida
del Reino Unido de la Unión Europea
como tradujo la campaña de vacaciones
del partido que los diputados
estaban ahí viendo
si aprobaba su campaña de vacaciones.
Por eso obviamente así no puede
salir y bueno abajo había otro ejemplo
también muy malo que hablaba de
que aparte de cambiar sujeto,
dice bielorrusa dieron Rusia.
Considera que es 1 de los
países más peores
o algo así?
Por favor, se declaran acusa,
no sea es que no lo pueden
leer los rápidamente
si hay que hacerlo tienen que pasar
por el humano no como veremos
a otros ciudad tiempo que son
muy graciosos también
y esto también lo conoce y no el
sistema de lengua activos
donde traducción imagino que sí
porque a veces no da tiempo,
o el compañero de esloveno
en este caso la ejemplo
abajo no está disponible ese día.
O qué pasa?
No, no puedo traducir todo
de todas las lenguas sea
todos los días.
No se puede hacer la combinación
de 552 combinaciones
-lingüística por ejemplo.
Si no hay nadie de esloveno
o por lo que sea,
no se puede pasar primero
por la lengua vivo,
que es el inglés, francés o alemán
y de ahí ya se va al
resto de lenguas.
Acogemos en esa primera traducción.
Tenemos un poco como
el teléfono roto,
solo que con más calidad, y de
ahí se va pasando a otras,
y lo que decía al principio
que por qué se llama.
Ahora, si el puesto ignoran las
fotos de la captura de mi vídeo,
por favor, es algo muy mal,
porque también ahora hacemos
bastante subtitulado a quien le guste,
el tema de Subtitulado y tal
y si de ahí la ocasión
de hacer la asignatura optativa no
creo que también se ofrece.
Aquí no sé si se ofrecen Murcia
es obligatoria a poder
mirar mejor todavía.
Así hay muchísimo tema de
subtitulado hoy en día,
también para eso, para llegar más
con vídeos al ciudadano,
con un cosa más sencillas de
que todo eso se subtitula
todos los idiomas.
También yo lo he hecho.
De hecho, con una de las películas
de un festival de cine europeo.
Esta se ha visto, está muy chula,
la recomiendo encarecidamente
y luego hemos hecho lo que
se ha dicho antes.
Las aplicaciones también
dentro de la política,
de simplificar el funcionamiento
del Parlamento,
y hacerlo llegar a todo el mundo.
También simplificamos noticias
o o o acto legislativo
que no se entiende mucho, y lo
pasamos a a los redactamos.
Nosotros, a un formato más sencillo,
que luego se puede grabar como
noticia para la radio,
por ejemplo, muy cortito.
De hecho, tenemos unas
compañeras texto.
No es una unidad en la dirección,
ve de perdón otra vez en
la saludamos también,
y esta es una captura de la radio
que han sacado de 2.
Fueron pocos años,
que lo escuché el otro día
para ver si está bien.
Por si no nos recomendaron, no, pero
si lo escuché, estaba bien,
y ahí tenéis toda todo lo
que pasa en el Pleno,
también súper resumido.
Sea que si no tenéis tiempo
no apetece dar,
pero que tal día de lo que ha pasado
esa semana la sesión plenaria
creo que hay unos resúmenes,
son menos de 5 minutos,
en un minuto por día, y ya no tenéis.
No vamos a enviar el enlace también,
pero a oponer, poniendo
en cualquier buscador
Europa radio sale bueno, aquí
mucha letra, pero nada,
simplemente lo que hoy se
ha dicho un poquito,
ya que tenemos una alta
carga de trabajo.
Mucha mucha, mucha.
Eso que tenemos nuevas tareas,
nuevos desarrollos tecnológicos
hay que estar al día de
temas, pero bueno,
yo creo que gente de vuestra
edad general
esté muy puestos y lo que ha dicho
también diversidad de tareas,
diversidad de textos en un mismo día
que eso va a haber, a mí me gusta,
pero entiendo que depende
de tu personalidad,
mejor hay otra persona que prefiere
el perfil del Tribunal de Justicia,
que tiene sus proyectos en
más el típico trabajo,
detrás autónomas, en solitario,
aunque también tienen reuniones,
se comunican y tienen terminología
y demás,
pero como tienes un proyecto de
tu solo y reorganiza actúo
y tienen 2 o 3 ya está aquí
es mucho más diversidad,
mucho más dinámico, más
proyecto compartido
a lo que tendrían que poner de
acuerdo con los compañeros
como cómo vamos a homogeneizar.
Esto que hay puesto aquí hay
que preguntar a la Comisión tal
duda nos mucho más dinámico,
y todo esto intentando
que siempre salga bien todo
con mucha calidad.
Bueno, aquí hay mucho texto.
Lo que quería señalar sobre
todo básicamente
es que no descuide a ir vuestra
lengua materna,
porque sí que hemos señalado ya
que hay que aprender idiomas,
por supuesto, pero de nada sirve
que tengáis un polaco c,
2 inglés, francés, italiano,
portugués y rumano,
si luego otro español escrito
no deja mucho que desear,
un importante que que cuiden
mucho en nuestro caso
si hay otra nacionalidad o
nuestra lengua materna
porque es en la que vais a
pasar el día redactando,
traduciendo o ocultando para la
radio y demás, es muy bien saber idiomas,
pero en otro caso de traducción
y de interpretación también,
por supuesto muy buen español,
y algo importante también es que
somos la voz del Parlamento,
con lo cual si alguien tiene
si alguien le gusta mucho
la traducción literaria o
poner su punto personal
y demás, no, no es el lugar,
salvo el discurso hay poco
más, y nos ha titulado,
porque aquí tenemos que respetar
a muchísimas convenciones,
libro de estilo manual, alguno
del Parlamento,
otros interinstitucionales,
libro de estilo.
El libro de estilo está
ese es público,
el libro de estilo,
y si alguien interesa por
ir preparándose,
posible oposiciones por el libro
de estilo en Google,
mujer, que buscador publicidad,
y de ahí tenéis mucha muchas de las
normas que seguimos de redacción
y de formato y también la
recopilación de modelos
del Parlamento Europeo, y creo
que es tan abierto también.
De ahí pueden ver todos los modelos,
de todos los textos del Parlamento
para ver que hay que seguir
como se pone tal cosa,
porque en una aprobación en primera
lectura se hace así;
en otras se pone, se
cambia tal palabra
y suele haber razones de traer para
ello jurídicas o política.
Está así que cada vez de
dejar de lado eso
y respetar muchas convenciones
y o incluso si te toca traducir
una o o mejorar la redacción
de una pregunta de un Parlamento,
un eurodiputado a la Comisión,
hay que intentar hacerlo de la
forma más objetiva posible.
Nada más con no comparte
su ideología política,
o al contrario, la comparten
mucho y quieren mejorarse.
No tiene que traducir
de forma objetiva
y no añadir ni quitar matices
o información que en acta,
y no te guste más o menos.
Se lo hemos dicho.
Dicho eso, curiosidad, creatividad
con conocimientos generales.
En ahora mismo la unidad son.
Hay mucha gente de traducción, pero
es verdad que suelen tener
también a lo mejor otro otro campo
de especialización por gusto
o incluso otra carrera.
Tenemos un físico ahora, por ejemplo,
que tiene muchos idiomas
y sabe traducir bien,
pero no ha hecho traducción.
Hace tiempo tenemos un antiguo
médico ya ahora,
si yo tengo derecho y traducción,
que por la combinación también hay,
hay de todos ese boca de todo,
pero eso que escriban bien
español, por favor,
en contra de la contratación.
Bueno, como ya he oído antes, no se
puede entrar como funcionario,
agente temporal o agente contractual.
Hay diferentes procedimientos
de selección,
por lo general, el sexo,
pero a veces el Parlamento también
organiza por su cuenta,
depende de decisiones administrativas
y demás, y requisitos mínimos
grado licenciatura,
en cualquier disciplina, haber
obtenido este título
antes de presentarse en el plazo
final de la candidatura
para ser funcionarios internacional
de 1 de los Estados miembros
en el caso de traducción
e interpretación,
sí que es nacional, de 1 de
los Estados miembros
y como se ha dicho, 3 idiomas
español muy muy bien y luego inglés,
francés o alemán, y una tercera,
pero y quisiera decir sin muy buen
español que estáis diciendo.
Bueno, yo aquí yo hablando de,
pongo más nerviosa y no tan bueno,
pero luego escribiendo,
prometo que si imparable
albergaron nada.
Pues eso, la página de eso
y la página específica
del Parlamento,
importante que a veces simplemente
para atentos
y mirarlo todo con frecuencia,
está pero, bueno,
quizá antes de plantearnos una
oposición ya tan seria,
queréis empezar con unas prácticas
como comentaba alguien que
es una muy buena vía
para empezar a actuar dentro
de la burbuja
y tenemos en el caso del Parlamento.
Tenemos tanto periodo de prácticas
de octubre, febrero de marzo, a julio
o en Luxemburbo boom?
Todo el mundo quiere venir
de marzo a julio,
pero bueno, si cogen para octubre,
febrero nos diga que no favor, que
es la que tenéis ahora mano
el plazo de presentación
de candidaturas,
el tener una al 31 de mayo
y ahí tenéis código
QR con más información y si
no los impone prácticas
Parlamento Europeo.
Vamos aparecerá también no,
esto no pasará en el PDF
de todas las formas.
Además, lo bueno que tienen las
prácticas, la diferencia,
los requisitos son parecidas,
los de la contratación,
pero no hace falta tener el título
ya en vuestras manos,
cuando presentáis creo que había
un periodo de 3 meses
si grado licenciatura y
el título obtenido,
al menos -3 meses antes del
inicio de la beca,
con lo cual hay un margen para los
estudiantes de último año
y lo importante no es no haber
trabajado ya en alguna
en alguna otra institución o
sede donde se consecutivos
hay gente que se lo monta bien y
hace alguna práctica de estudiante
más cortita,
que no sean 2 meses consecutivos
y luego considera 5.
También en la estrategia cada 1
mirando qué ofertas hay de practicar
y presentaron, la presenta
ya una casa en 2 meses
y una semana que luego no nos
deja hacer la de 5 o 6
le interesa más adelante, o sea, eso
ya cada 1 se lo va organizando.
Tampoco haber realizado una visita
de estudios a la secretaría general
durante los 6 meses anteriores
al inicio
de la beca es también importante,
pero bueno, por lo general,
poca gente tiene de todo eso.
Yo creo que en principio no,
no habrá mucho problema,
y como esto lo habrá explicado
ya David,
pero se enviará esta diapositiva
con los detalles,
porque también puede ser interesante,
se interesa por los desgraciados
internacionales,
valen que está metido en la
juventud de algún partido
y quiere directamente ver cómo
funciona el Parlamento
en su parte más realmente política
y más televisiva,
pues directamente Escrivá.
Un diputado ahí tenéis de
los demás requisitos
y la reglamentación, con
la envidiable también.
Si estas son entre 6 semanas
y 5 meses consecutivos,
si la del Parlamento de traducción
son 5 meses siempre,
hasta 9 se nota gracias esta yo, que
no la conozco personalmente,
lógicamente la información que
pasaron, pero sí tiene mandato,
cuenta no ahora y no en general.
Este es el enlace que yo
recomiendo siempre,
el enlace general de prácticas.
Eso hay tener como una
barra de búsqueda,
en donde poder poner cualquier
institución,
agencia, órgano, organismo, lo
que sea incluso delegaciones
en el exterior alguien quiere hacer
algo más exóticos también tan chulas
y, pero, bueno, lo que digo siempre,
que hay muchas oportunidades,
pero que tienen que ser paso a otro,
lo que os vayáis a buscarlas,
no para llamar
y tenéis que apuntarnos a todas
las listas de distribución,
a todas las noticias,
al estas y demás,
y eso es ser muy proactivos
como se dice ahora.
Aquí tenéis todas nuestras
redes sociales,
seguimos.
Todas las redes sociales ha
habido por haber salvo,
dictó por motivos obvios, y nada.
Muchas gracias por su atención,
y si tiene preguntas,
pues, al que estoy hablando.
Bueno, escuchar yo era
lo que ha dicho
de que antes baches, idiomas
de la o ETA,
y antes también era el juez anterior,
pero también ha dicho sobre idioma
han dicho de Estados
miembros que son importantes,
pero también de países que no
sean miembros de la web,
como si sido sería también eso;
interesante, oralmente
no serviría de mucho
si de momento no está no forman
parte de las 24 unidades lingüísticas,
pero, como decía, hay una nueva
dentro de la Dirección General
de traducción.
Hay una nueva sección de lenguas
de la ampliación
y el tercero países hay de eso
es tan crecimiento ahora,
de momento creo, creo que
no son funcionarios,
pero si ucraniano ruso creo que
árabe donde informarme.
Bien, pero creo que también
hay planes para Árabe
y la idea que esa unidad, esa
sección que vaya creciendo
sería interesante también, pero
de momento para la oposición.
Eso de momento,
hoy por hoy, yo imagino que
en los próximos años,
cercanos a los 2 o 3 años, de
momento se siguen pidiéndola 24 oficiales.
Buenas hoy, paulatinamente,
traducción e interpretación
mi lengua, mi segunda lengua,
son inglés y francés,
y quería preguntarte si quiero
empezar a estudiar
una cuarta lengua, qué lengua que
sea relativamente sencilla
de aprender, que sería la
que más oportunidades
pueda brindar para entrar en el
Parlamento muy buena pregunta
pues hombre sencilla es
sencilla complicado
porque te va a decir polaco,
porque es una lengua más hablada
también de la Unión Europea
y suele haber bastantes
enmiendas y cosas así
pero, bueno, pues la cosa no es
conocida por su sencillez.
esta es simplemente intentarlo,
y si no, no sé por ejemplo en
el Tribunal de Justicia
cuando actúe temporal y de prácticas
yo supe luego que haya entrado
porque tenía italiano y no tenían
ya nadie de mi edad.
Sea antigua, generación, sí;
pero de miedo a cómo la gente
no se ha interesado tanto
por italiano o pensamos que nos
vamos a un año de Erasmus,
y ya tienes italiano,
hace 2 me cogieron,
porque no haya nadie para cubrir esa
se han jubilado muchos y no tenía
ni italiano,
o sea que a veces depende también
del momento en el que es.
Pero yo ahora, por ejemplo, me están
obligando en un estudio
con mucho gusto, me han metido
alemán para obtener las 3 principales.
Inglés francés y alemán y aparte
tengo italiano también
y saca alemán.
También viene bien.
En realidad también hay muchas
enmiendas y documentos,
usos y cosas, así claro.
Ahora lo cierto es que hoy por
hoy la mayoría es inglés,
pero siempre hay que tener
algo que te diferencia.
Hola, buenos días y yo quería
saber un poco.
Nos contara un poco cuál
ha sido tu trayectoria
para llegar donde ha llegado,
para que sepamos que has
tenido que hacer
desde que empezó a hacer la
Universidad de Murcia.
Está?
Pues a ver, a mí la verdad
es que de pequeña
le gusta muchos idiomas.
Entonces, pues empecé muy jovencita,
precisamente con italiano
en la escuela de idiomas
con 14 o 13 años,
y quieren llegar 5 años, creo
que ahora también.
No siguen siendo 5 la
escuela de idiomas.
Bueno, este 5 después
entró en Derecho,
porque realmente no estaba asegurada
y hay que hacer el programa,
pasa en todo caso, yo empecé
con 17 años la carrera
como para elegir con seguridad
absoluta,
que a veces no lo ves,
luego ahora no.
Con el paso del tiempo te das cuenta
de si tomate la buena decisión
o si no, pero te enseño algo.
Esta mala decisión
también pasa igual si te de derecho
y a seguir por esa vía
y sin dejar de estudiar idiomas, ha
llevado a derecho por la mañana
y por la tarde de IVA italiano
y el francés,
en la escuela de idiomas.
Pero porque a mí me gustaba,
se cansaba,
pero no me suponía un sacrificio,
tampoco se ha sido lo que va en
la personalidad de cada 1.
Lo oculto de cada 1 también,
pero bueno,
si crea es verdad que era muy
intenso el ritmo que llevaba
y luego empecé como ha dicho que
va a empezar a trabajar
en un despacho de abogados,
pero dije: no, yo quiero
seguir con los idiomas
y ya veremos luego si puedo,
aunar a los idiomas algo jurídico,
pero no solo derecho mercantil,
digamos de forma de salir,
deje el trabajo
y tuve que hacer una parte selectiva.
Otra vez no será como está el
sistema, pero me obligaron a hacer
2 o 3 exámenes de selectividad para
llegar de los 10 puntos,
14 que había ahora en
ese nuevo sistema.
Yo, bueno, pues nada o otra vez,
y empecé aquí luego como quería
tener más variedad ni 1.000 títulos
y tal que Miguel Salamanca.
Ave también está muy
bien y ya derecho.
Traducción.
Todo esto sin dejar de estudiar
idiomas, e siempre,
porque cuando para estudiar
una lengua se oxida mucho
y se pierde mucho, mucho
camino y ya luego,
pues la verdad es que me apunte
para ser lectoral.
En Francia,
en un instituto de Francia,
me cogieron,
pero al mismo tiempo me llegó
que lo eche por probar
en las prácticas del Tribunal
de Justicia.
Yo, pensando bueno, será para
hijos de embajadores
de cosas así y, oye, no cogen
también a gente más normal,
digamos que fuerza de toda la vida.
No hace falta haber vivido 10 años
en unos cuantos países y teniéndolos
requisito mínimo que se piden
y luego trabajando,
mucho también se puede.
Yo me quedé muy sorprendido
así que rechace lo
de electoral me fui para allá
y ya está luego la beca.
Cuidado, por un lado, muy bien,
pero puede ser un arma de doble filo,
porque llegué como becario
o dolo pliego.
No presentan todo muy bonito,
hasta mucha fiesta,
no sé pero es un arma de doble
filo hacerlo bien.
Se coge alguna de estas becas,
porque ya conoce la gente
de la unidad ya para conocer
si conocen,
porque no entrega del documento
al tiempo,
porque llegan, llegaba y con resaca
las prácticas y cosas así luego,
a lo mejor no se fía cuando lleguéis
una entrevista al final,
1 año después en la oposición
dirá una muestra,
el becario que no trabajaba cuidado,
hacerlo muy bien durante la beca
también, porque eso puede
ser muy bueno o malo
para según el futuro, y yo, bueno,
juicio todo lo posible.
El Tribunal de Justicia
tenía francés,
pero es verdad que a nivel
oral me costaba.
Cuando llegué fue fue difícil y ya
puede estando allí; pues nada;
te obliga a hablar con todo el
mundo a inscribir Correos
muy formales en francés y
acabas acostumbrando
a todo lo que no ha hecho ante o no,
que no había practicado
antes y demás,
y ya está, créanme que temporal
lo durante la baja.
Otros compañeros.
Luego tuve unos meses de que ya
no había contrato temporal
en una empresa privada.
En Luxemburgo
también trabaja con Eurostat
que no tiene nada que ver,
era solamente para responder
al demandado,
está en diferentes idiomas,
pero no la traducción,
pero me quede como decía
David, me quedé allí
y yo creo que esa fue la clave.
Quedar allí no perder su
red de contactos,
que sepan que está trabajando
todavía, que no han parado,
sea que no desaparezcan
de Luxemburgo,
de repente han asesinado,
se suponga de tino,
digamos y bueno, con una becaria,
que se fue a España a hacer otra
otras prácticas diferentes
y lo ha vuelto a llamar una
cosa, no quita la otra
pero yo lo que mejor se tasa y
presencialmente siempre ayuda
y luego volvía el Tribunal
de Justicia
y a la espera de alguna oposición.
Pero a mí en mi momento
esa no había posible,
que no había casi nada,
amparadísimo todo.
Ahora como he dicho antes, en 1986
a la gente ahora hay morado,
las unidades de España
está jubilando muchísimos aprovechar
porque yo creo que en el Parlamento
aquí a poco tiempo saldrá otra.
Quizá de alguna otra institución
de la Comisión
probablemente también sea
este, es el momento.
Quiero una vez que pasa,
es tan grande,
tan dado posiciones, y ya
se cubren 10 vacantes,
a lo mejor nos sale otra,
como me pasó a mí
en un montón de años.
Sé que cuando salgamos a todas y
ya está ya, pues pueden eso,
poco a poco trabajando
y metiendo cabeza,
y hoy es una vez que entra,
si lo hacen,
si lo hacen medianamente
bien y van mejorando,
y demás.
Lo que decía David, lo
difícil es salir Esa
es la parte positiva.
Más difícil es salir.
De ahí que a veces echo
mucho de menos
Murcia, claro, de la buena comida.
Esto le cito, tal, perdona,
no me dejan Luis,
no hay manera.
Mantiene.
A. Si quiera.
Si pregunta cómo te llamamos,
pero no de que si los diplomas de
la Escuela Oficial de Idiomas
tan reconocido fuera de España
o si se necesita un certificado
oficial
como el que el Cambridge
y todos estos
a ver lo que se recomienda cuando
presenta esa posición,
que presente todo lo que tengas
y sí que vale lo de España,
pero es verdad que compite con gente
que va a presentar el que el otro,
el otro sea.
Ese es el problema, es así que van
en la escuela de idiomas,
pero quizá según la gente
que se presente quizá
no sea suficiente.
Luego es verdad que con unos
requisitos mínimos
pueden hacer el examen, te
sabe el examen muy bien,
y pasar a la siguiente fase,
pues seguirán demostrando
el siguiente segundo suelo
de traducción
ya lo explicará vinieran, ahora,
intentaré muy bien esa traducción,
pues seguirá pasando, o sea,
no hay problema con eso.
Pero si hay un corte de al principio
por depende de la oposición.
Lo que recomienda la ley siempre
leerse muy bien,
la publicación la convocatoria,
porque ahí están todos los detalles
o que hay como parámetros
generales trabajo
en cada una.
Luego tiene alguna especificidad
leerlo muy bien,
porque hay gentes Nagusilan.
Aquí hice yo ahora última
Parlamento de fuera que
pase amigo mío se presentaban también
y algunos se quedó fuera
de principio,
el que no presentó bien los
papeles, que es una pena
o cada persona que para
usted muy bien,
pero no leyó bien tal cosa, y en fin,
eso muy impuesta a leer con calma
la convocatoria varias veces.
Por favor,
y pero si te puede presentar,
pero la competencia fuerte también.
Por encima de las titulaciones que
están fuera de la Unión Europea,
por ejemplo, China o Estados
Unidos exigen también
la homologación del sitio
o no puesto informarme,
pero creo que el título
universitario creo que tiene que ser,
tendría que estar homologado,
traducir, sino de la Unión Europea
pero somero,
pero a punto para mirarlo.
Pero no solo puede venir de China,
por ejemplo, sin traducir,
sobre todo, y lo que no sé si
tiene que ser un título,
si esta se está.
Miren, aquí no trabajadora eso,
todos los tipos ya no forman
parte de los países.
Estados de 2 Estados miembros
de la Unión Europea
deberían de ser homologados
en la he visto ahora.
Señorías, hay una página
donde explica cómo como
debéis presentar
todos los documentos para explicar
vuestro perfil académico.
Gracias.
Muchas gracias.
Bueno, pues Hola soy Diego
y centra opción.
Te quería preguntar si
tenía salgo consejos
sobre cómo te preparas
las oposiciones,
pues ahora en mi caso tenía
un par de años
o 3 ya de experiencia me ayudó
mucho dentro de restitución,
en la práctica también,
pero sin si te presentas
sin haber hecho esto,
porque tiene todas las páginas del
Parlamento toda la legislación
y ya te sayo, recomendaría meterse
en todas las páginas
de la institución que le interese
y le leeré como pública,
como hacen las cosas los
documentos oficiales.
Esto sea como en parte
el tema que interesa
y también la cosa que no he nombrado
si no lo he citado,
pero poco que también está
muy en boga ahora
como gracias a la traducción
automática.
Tenemos que perder más tiempo
para más cosas.
También hacemos lo que
he dicho antes.
El resumen es para la radio y demás,
pero también en la página web
se ponen ese damos importancia
ahora a la redacción clara
para el ciudadano.
Entonces, por ejemplo,
en el último concurso una, la una
de las de los exámenes era,
eran traducir pero mejorar digamos
un texto en inglés de derecho
a una convocatoria de otra
posición inventado.
Claro que también estamos haciendo
todo sabiendo posición.
Era un texto,
no posiciona mucha carga psicológica
también está muy mal escrito,
pero falta esa fatal, pero además
las ideas mezcladas,
todo muy enrevesado, saque
a alguien que leyera eso
es que no sabían ni cómo presentarse,
a tener que encargarse de
traer la información;
principal, resumirla, ponerla
de forma clara
y también visualmente en ese formato
que se viera que se entendiera
de un solo donde en una sola lectura
eso también es importante,
saber redactar, bien y extraer ideas
y y hacer un texto más coherente
a partir de algo original que te
llega, regular por ejemplo,
y esa fue una buena parte del examen;
de hecho eso también pero
sobre todo es español;
escribirle novelas de los periódicos
de usted, es muy fácil,
estamos todo el día con el móvil
y son casi todo cosas cortita
y en inglés,
pero intentar leer cosas, mandangas
con más contenido como enjundia,
no sea para que este siga teniendo
esa pensamiento
un poco más crítico y profundo,
y luego se va a redactar.
Bien es que insisto mucho en eso,
aunque al final lo que se va a medir
en la segunda parte del examen,
lo más importante refundido.
Puesto que ha mencionado
el tema del polaco,
si oímos ya varios idiomas y estoy
aprendiendo por algo que a nivel
como mínimo esa doble
está influida ya,
pero hasta qué punto ya como que
hay un cambio, un cambio,
un cambio, no yo sé por algo,
pero hasta qué nivel de
llegar para poder
para la tercera lengua yo creo que
para entrar quizá con un vez 2
sean suficientes a español muy bien
inglés, francés o alemán
o varias desastre, muy bien, pero
la tercera y si me equivoco
corríjame la tercera,
puede ser húmedos,
incluso discutiendo y si
te sale bien el examen
y luego allí dentro te van a seguir
ofreciendo clase de mejora de volar,
como por ejemplo lo ideal
sería que llegara,
pero lo ideal sería que
llegara a esa,
siendo ya digamos un elemento activo
de la unidad que pudiera asumir
carga de Popular como por ejemplo,
pero si no y ven que tiene buen nivel
y que te falta muy poquito, porque
igual no empieza inmediatamente,
pero no meses después, si puede
humanos teniendo varios idiomas
que todo dicho principal en marcha.
Nuevo materna, el español y
ya con un mero teatro,
idioma extra.
Haberse podido presentar así.
Aunque no vengan en el dominio
un tercer idioma
de eso requerido últimamente si
tiene dominio era otro idioma principal,
o sea, español, francés además te
puede presentar también sí
sí sí o y.
En cuanto al ICEX,
que es ilegal legislativa más rica,
bueno, a ver si tienen derecho
o a algún máster posterior
con derecho y no merece toda
la carrera de Derecho
otra vez muy útil porque piensa
que el 75 por 100
de lo que hacemos y 5 80 de
procedimiento legislativo
casi ya sí ya entiendo el tema
porque también tenemos gente
que entra sin derecho pero de
que le cuesta mucho más
empezar a funcionar bien porque
no entienden bien
el texto que tiene entregado
donde va dentro
del procedimiento que se pide aquí
quien pide que en cambio,
si ya tienen derecho pues
eso ya lo saben obtener
de base.
Tiene también todos los términos.
Toda la jerga es un plus.
Derechos.
Empresas recomienda, pero ese mucho
perfile ahora para tecnología,
lingüística computacional,
de recursos humanos.
Pero si quiere ser traducción yo
hago consejería de derecho
o relación que estas relaciones
internacionales cambie.
Vale, vale.
Yo por ahí hola, yo soy estudiante
de traducción e interpretación
y te iba a preguntar si es necesario
a la hora de traducir documento.
Ahí sí es necesario hacer un máster
de traducción jurídica, pero bueno,
como más o menos lo ha
dicho ya, también,
seguiría consultar si ven
más recomendable
hacer un máster especializado en
en relación internacional
o económico para distinguir
IT o bien hacer
el de traducción jurídica.
Bueno.
Ahí es realmente lo que
lo que tú quieras,
porque depende de lo que se
necesita en ese momento,
cuando se abra convocatoria,
pero tanto 1
de jurídico como de Economía está
muy bien también el Parlamento.
También trata el tema
del presupuesto.
Control presupuestario, aprobación
de la gestión.
Hay muchísimos documentos que
tratan de temas económicos,
aunque en ese caso no.
Que tú prefieran, de derecho también
hay algo de economía, no, no lo sé,
no te puedo decir la siguiente
oposición
cual van a preferir, no lo sé pero
también medios inferiores
optó por derecho,
porque por qué tiro para casa?
Pero pero ambas opciones
sería, bueno.
A ver una duda, cuando tú
estás ahí traducían,
tenéis plazos, es decir, te
ha pasado una enmienda,
te pasta Qué hay que
qué plazo tenéis,
porque claro, supongo
que es ajustadísimo
con 17 cosas diferentes, no, que hay
que traducir además en un plazo
de hace 3 días.
Bueno, pues lo he resumido muy bien.
Fíjese si sí una diferencia
de otras instituciones,
pues al FLA o a todo
con la actualidad
y con una sesión de cada mes
y la semana de posesión
sin los plazos son bastante
ajustados,
incluso para documentos que
tratan temas legislativos
ya del acuerdo entre el Consejo,
Parlamento y Comisión
y demás, que son más complicado
que tenemos,
a lo mejor son muchísimas páginas
y se abajo tienes una semana.
Quizá alguien trabajo para
un montón de enmiendas
para la siguiente votación
tienes un día
y ese día tiene que hacer otra cosa.
Hay que saber organizarse,
priorizar, sí;
pero hay bastante carga de trabajo
ahora con la nueva oposición fue
llegar a más compañero también,
pero tenía que tener una mente
bastante, no cuadriculado,
pero esta vez reciban tengo
mucha presión,
pero no voy a entrar en pánico.
Vamos a ver qué hago primero
mediante organiza
hasta que hay que Correos
respondo antes y bueno,
como un puesto de nuevo.
Al final va saliendo,
pero es no hay que ceder
ante el pánico.
Cuando tienen dudas,
pues tienen colegas con
lo que puede hablar
y si de hecho en otra unidad.
Bueno, yo creo que todo
hay buen ambiente,
pero la nuestra, especialmente
la lengua española,
no llevamos todo muy bien y todo
y cada 1 tiene como su ámbito
de especialidad y siempre saben
a quién preguntar equis cosa
o a dónde recurrir.
Si no lo sabe, te va a ayudar
a buscar la respuesta,
sí?
Sí estamos muy, muy unido para
eso ya tenemos ahora,
alguno tiene de trabajo Cómo no
va a salir de la pandemia?
Algunos han quedado alguna
ventaja, se ha quedado,
pero aun así tenemos que
ir una vez por semana,
oficina precisamente también para
mantener el espíritu de equipo
y para preguntar con más rapidez
toda cosa que no con llamada
por Internet o no sin más fluido,
pero si se mucha comunicación hay
que estar saber trabajar en equipo
y luego nos revisamos también
unos a otros.
También hay que saber aceptar
las críticas
y no intentar siempre
imponerse sentido.
No, no, pero es que lo he puesto así
porque es una mejor o porque no sé
que no tienen que saber aceptar las
correcciones de preguntar,
pero por qué?
Bueno entró, justificar todo
eso muy interesante.
Pero para un traductor
es como un poco, está muy bien
como el trabajo soñado
porque se respeta una profesión,
y eso a mí también me
parece importante.
Respecto a lo que acaba de decir que
o revisa mutuamente eso lo organiza
como objetor de proyectos o lo hay
organizando entre vosotros,
bueno, la gestión de cada documento,
de cada proyecto,
a parte de la jefa de unidad o de
quienes sustituyera ese momento,
que también a veces reparten
otros compañeros
y esa persona se ocupa de
decidir quién traduce
quien revisa a veces también
quien hace el post,
que es la posición habiendo,
tiene como un panel general que
carga tienen cada 1 con qué fechas,
y va distribuyendo con
lo mejor que puede
para que todo el mundo vaya sacando
sus cosas sin ahogarse tampoco
y pero ahora no hay un gestor de
proyecto como tal está repartido.
Se puede dar aspecto del proyecto,
pero depende de muchas
otras cosas también,
y también a veces si no hay revisión,
porque, por ejemplo a mí ya no nube,
revisan todo que se considera
que ya determinados documentos
ya lo está bien,
pero si yo tengo alguna duda
o veo que necesita apoyo
en alguna cosa puedo pedir, no esté
marcado la hoja de ruta.
Puedo pedir revisión a fulanito,
o a quién se llamaban quien pueda?
Se pueden pedir y todo eso
se va recontando.
Se va contando el número.
De Página que hace cada 1 de
que queda todo registrado,
luego también para la productividad
de década de cada compañía.
Bueno, pues no hay ninguna,
ninguna pregunta más.
Puedo hacerle una pregunta Sí?
Claro, cuál es el de cara,
como hablaba de un poco en
la ponencia anterior,
la próxima elección, de 9 de junio,
cuál es el papel del equipo de
traductores del Parlamento Pues,
aparte de todo lo que hacemos
normalmente, ahora tenemos talleres,
paquetes de bienvenida al vuelco
de los nuevos diputados
que su parecer, una tontería,
pero son muchísimos miles de páginas
con la información,
cuando llegue a toda esta gente
nueva de todo lo que necesitan,
saber cómo funciona, de
dónde contaron todo.
Sale cualquier aspecto proactivo.
También a 1 le he visto cómo en la
primera vez que en un nuevo período,
en una nueva legislatura no
lo he visto, pero bueno,
tenemos eso nuevo,
cosas que no se han podido traducir
durante el año se van a traducir
en este periodo que hay
un poco menor número
cargado de Sesiones, pero bueno,
queda muchísima legislación portavoz
y requiere nosotros no o que haya
dicho la semana blanca.
Nosotros no tenemos para nada y
otra cosa que no he citado,
que aparte de traducir durante
la sesión en directo también
un grupo lo ocupaba de la
transcripción literal
de lo que dice un diputado
que habla en español,
que son de nacionalidad española,
pero también hay alguna portuguesa
que a veces
se en español o de algún otro,
y ahí sí que intenta porque
luego eso se se publica
también la intervención se publica
por escrito también pasa
primero por un programa de
inteligencia artificial
que intenta sacar más o
menos lo que pone,
pero sale muy mal y lo
voy a nosotros,
nos traigamos del todo incluso
si citan mal la diputada
se equivoca, por ejemplo, y
cita mal, un reglamento
en vez de que en vez de publicar
eso y el reglamento tal,
dice No se equivoque, saliendo
de que va a tener
que saber de qué están hablando
en ese momento.
Qué pasa?
Qué pasa en ese punto
del orden del día?
Canon se ha confundido, se refería
a la directiva tal,
se lo corrige, esos pequeños
cambio de roles
y corrigen todo eso por la noche.
Eso también hay una parte
interesante.
Hay algunas cosas, traducción
literal.
Hay, esa es otra creación de
parada española de hora
han adscrito ellos bueno,
solo hace más en Burgo,
pero yo a lo que estamos en ese
grupo de la sesión en directo a veces
nos mandan también allí a
Estrasburgo para verlo todo para saber
cómo de vez en cuando ya hay una
vez no-II ninguna toca,
pero allí verdad que se vieron
seguido materia a todo
y lo entiendan mejor.
Cómo funciona cada cada paso
del procedimiento,
no te llega solo un documento fuera
de todo lo que está pasando,
cuando vuelves, pues ya no
entender todo mejor
y, por lo tanto, también
traduce mejor,
sabiendo cuanto más contexto
y conocimiento
o mejor claro,
sino y si creen, pero otra perla
de la traducción automática.
Esta federación otro día,
la arriba dice.
Según la declaración
de su rendimiento
el programa tal tal tal el programa
prevé que en fin
el programa prevé oportunidades para
al menos -1.185 1.000 jóvenes
de entre 20.021 2027 años
por muy jóvenes
y luego también mucho flipado.
No hizo mucha gracia, el
otro día que decir,
ni un puso un museo flipado Bueno
vale un nuevo abajo bueno un poco
no muy políticamente correcta
pero muy graciosa también la
de Ospar jardín histórico.
Nada, o sea, cuando lo tradujo,
como los tacones,
se han instalado fuera de las salas,
lo que permite determinar
fácilmente, si 1
hasta la reunión está disponible en
fin esto con esta pregunta sí.
Hemos estado hablando principalmente
de la oportunidad laboral
para productores en el Parlamento,
pero sabemos que también el Consejo.
La Comisión también tienen
plantilla y contratan
y tienen prácticas a traductores.
Si pudiera ser que no es
tu área, 11 expressis.
No voy a dar brevemente para que
conozcan ellos un poco más,
pues lo que ha dicho
ha habido un poco las de la Comisión,
creo mirarlo.
Ahora si queréis creo
que ya el periodo
para solicitarles creo
que ya está abierto,
a diferencia de nuestro país en mayo,
a no cumplan hasta el 15 de marzo
la hora del iceberg.
La vivienda, porque la hay,
pero podéis aplicar a las
actividades de la Comisión
y servicio de traducción como tal.
Pues en una Comisión también hay
en el consejo también hay
una unidad de producción
española como tal.
Dentro, o sea, no son todo
autónomos o externos
y lo que no tienen las agencias
más pequeña.
Estas necesitan traducir algo está
el centro de traducción,
que también está en Luxemburgo,
que se encarga de recibir
todas las peticiones
de las agencias que no tienen
servicio interno, por ejemplo,
y pero bueno, tiene un.
Depende de tiro de vuestro guste o
no posee legisla con la institución
que más nos interese por temática,
por forma de trabajo no sé o hechas,
hecha la solicitud en todas
para tener más opciones
y luego ya veremos también.
También hay una muy buena estrategia,
pero no es verdad que 1 no tengo
mucha mucho más en detalles a este
que tiene su unidad específica
y trabajamos sobre todo
con la Comisión,
sin tener mucho contacto,
que no envía a su texto
base del texto.
La propuesta de la Comisión
y y si solemos intercambiar mucho
comentario al respecto,
pero todas son muy interesantes
y no sé si lo veo.
La terminología es alguien y yo.
Tecnología también busca mucho
precario, siempre, siempre 3 o 4.
Bueno, muchas gracias, media noche
y de todas formas, luego.