Universitario, yo estoy dicen centro
de interpretación, efectivamente,
por la Universidad de
Murcia y francés,
para ver italiano, hizo el máster
en formación de profesorado,
en francés, luego de máster;
un editorial también,
como es total, y obviamente, lo
es también el doctorado.
Cuando estas medidas han Arrojo,
como no podía ser de otra manera, y
además de como me interesa mucho,
el mundo empresarial hizo un envío,
con cómo vamos con otra, con
una empresa privada,
lo cual me ha ayudado muchísimo
Bueno, os cuentas
y rápidamente yo siempre le digo
a los a los estudiantes
con los que tengo el placer de contar
que en lo que tiene que hacer
lo que tienen que hacer,
lo primero es que cuando están en
tercero o incluso en segundo año
de carrera que ya empiezan a moverse
sino en el ámbito profesional,
porque esto es fundamental, es decir,
no esperar al último momento
para decir.
Vale.
Y ahora qué hago?
No es mi caso.
Lo que hice fue ir bueno,
Tercero de carrera.
Nos llegó un una petición
a todos los de la clase de hacer
una interpretación simultánea.
Bueno, pues al parecer ello fue
la unidad y en contexto,
y dije que, y gracias a eso Pues
gane mi primera experiencia profesional,
no a gracias, porque además es
que fue superinteresante
porque fue para el departamento
de Psicología Evolutiva
y de Educación, de la Universidad
de Murcia
y el Centro Nacional de
Investigación Científica y Técnica de Marruecos,
entonces fue software enriquecedor
y a partir de ahí empezaron
a pedirme más traducción.
Luego, en cuanto a de carrera,
en aquel momento las prácticas
no eran obligatorias,
pero yo tenía muy claro
que quería saber
cómo funcionaba esto y no
busco las prácticas.
Han por mi cuenta y daba
la casualidad
de que existía, bueno, que había
una empresa de mi traducción
puesta en el centro de Murcia,
dado mi vida y nada,
y aproveche del currículum,
y me cogiera entonces, 9.
3 prácticas.
No cobren ni un euro, pero aprendí
un montón de hecho,
era para prácticas de gestión
de proyectos
y también de traducción.
Pero bueno,
era sobre todo gestionar proyectos
es traduce incluso en la página web,
al francés y toro.
Pero bueno, a más y más que más.
Tuve también la oportunidad
de trabajar para el Ministerio
de Presidencia
para, traduciendo textos desde el
árabe y del inglés perdón,
y del francés al español,
y además pues hubo una estancia
para para traducir
de una manera voluntaria para las
Naciones Unidas del inglés.
El francés y a distancia.
Es así?
Pero la verdad es que me extinguió
me sirvió muchísimo.
Entonces, bueno, eso, eso fuera
un poco los inicios.
Después estuve 2 años dando clase
como electoral francesa,
darían la UME también debe estar
asociada al mismo tiempo
que ya daba a mis primeras
clientes como autónoma.
No?
Pues ahí tuve la oportunidad
de interpretar para el Fondo
Monetario Internacional,
que este fue una experiencia
bastante aterradora, al principio,
pero no me arrepiento,
la voluntad de dar,
el pasto juicio es de entrevistas
de radio
también que hay, fue
fue bastante duro,
porque yo de fútbol, por ejemplo,
no sabía nada,
y claro, lo típico que te llaman
para una misma tarde del viernes
por documentar, muy rápidamente
pues como dicen
fuera de juego que es etcétera
no entonces bueno
para para mí fue un reto a mí
también cuestión es cómo autónoma,
apueste traducciones técnicas,
jurídicas, alguna atrape y luego,
pues también daba formación,
lingüística a empresas privadas
y luego, bueno, pues por
motivos personales,
décimo verme a Madrid y
entonces ahí dije,
bueno, como no tengo una cartera
de clientes fija
y me da un poco de miedo
a dar el respaldo
y obviamente la vida en Madrid
allí es bastante más cara
que en Murcia dije, vale, yo
lo que quiero es coger,
voy a coger un trabajo en plantilla,
por lo menos para ellos familiar
y sobre todo también por tener
una base y un sueldo fijo,
no?
Y entonces tuve la oportunidad
de estar un año
y medio trabajando como intérprete,
es sanitario interprete traductora
sanitaria médica
en una, en una clínica,
empecé también tutorizando a
gente practica hasta ahí
y super interesante.
No me arrepiento de la experiencia,
y luego a partir de esa red,
después de un año y medio
o así ajustó,
quería lanzar mi propia empresa.
Pero me hicieron una oferta
muy interesante
en una empresa donde estoy ahora
mismo desde hace 5 años,
es una experta.
Bueno, en aquel momento estaban
empezando, estaban,
no había nada creado el departamento
traducciones de 0 a día de hoy
pues coordine un equipo interno
de 10 personas y externa
de más de 7.000 personas que
están por todo el mundo.
Cuando me refiero a personal me
refiero a traductores traductores
revisores intervienes etcétera
pero bueno digamos
que el core de nuestro trabajo es
más ni una traducción, no pienso
Pues lo compagina porque
aumentando la docencia
y va dando clase 50 desde
hace mucho tiempo
y no lo quería dejar al sitio.
Bueno, estoy dando clases en
la Universidad de Alcalá
y la universidad, Alfonso
de Miguel David y aquí
en Madrid también y bueno
básicamente ese es mi recorrido,
lo que hago es coordinar personas
que están al proyecto más
que gestionar y solo
hace ya ni equipo
ha empezado haciendo el mismo,
porque cuando lo que de eso
estaba yo escolar,
con lo cual las prácticas que yo
hice manera voluntaria en aquel momento
me decidieron de mutuo porque
puedo poner en práctica
todo lo que había aprendido
cueste y Castilla
y a 1 años, y entonces pues para
que veáis que todos sirve,
como decía el compañero y nada que
sea gestionar un proyecto
rápidamente y ya lo dejo porque
sé que hay más gente
que significa gestionar un proyecto,
gestionado desde el principio
hasta el final,
cuando el cliente nos da y lo que
haya un presupuesto que es
lanzar el proyecto, seleccionar
un equipo de traducción,
el envío de convicciones,
seguimiento desde el proyecto
del control de calidad, ver
que está todo correcto,
etcétera, etcétera,
lo que es lo que necesita un
buen gestor de proyectos,
capacidad multitarea,
buena organización,
capacidad de trabajar bajo presión y
está todo el mundo dice que puede,
pero de verdad que no orientación
al detalle,
capacidad de trabajo en equipo.
Esto me parece que es fundamental.
De verdad, cada vez yo lo que
veo es quitar la gente,
quiere trabajar más en su
pequeño currículo,
pero es que para esto hay que estar
en trabajar en equipo,
hay que saber comunicar, hay
que saber reportar.
Bueno, en fin, yo diría que
es una de las claves,
algún que otro conocimiento
administrativo para presupuestos
órdenes de compra facturas etcétera
gestión del tiempo mirar muchas veces
cuando empezamos no sabemos cuánto
tiempo vamos a tardar,
saber cómo autogestionarse sabe
el autoconocimiento 1 mismo,
no prever problemas potenciales.
Esto tenemos que prever todo
lo que puede pasar.