Idioma: Español
Fecha: Subida: 2025-06-17T00:00:00+02:00
Duración: 7m 40s
Lugar: Jornadas
Visitas: 13 visitas

Letras_Jornada de Empleo 2022_Laeticia Lucie Abihssira García

LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA - Del aula al mundo: empleabilidad en grados de filología y traducción

Descripción

TEMAS TRATADOS:
- Cómo aprovechar prácticas desde la carrera.
- Transición hacia el mundo laboral en traducción, interpretación y gestión de proyectos.
- Empleabilidad real: ejemplos desde cero hasta coordinar equipos globales.

IDEAL PARA: estudiantes de traducción, filología y humanidades aplicadas.

Transcripción (generada automáticamente)

Universitario, yo estoy dicen centro de interpretación, efectivamente, por la Universidad de Murcia y francés, para ver italiano, hizo el máster en formación de profesorado, en francés, luego de máster; un editorial también, como es total, y obviamente, lo es también el doctorado. Cuando estas medidas han Arrojo, como no podía ser de otra manera, y además de como me interesa mucho, el mundo empresarial hizo un envío, con cómo vamos con otra, con una empresa privada, lo cual me ha ayudado muchísimo Bueno, os cuentas y rápidamente yo siempre le digo a los a los estudiantes con los que tengo el placer de contar que en lo que tiene que hacer lo que tienen que hacer, lo primero es que cuando están en tercero o incluso en segundo año de carrera que ya empiezan a moverse sino en el ámbito profesional, porque esto es fundamental, es decir, no esperar al último momento para decir. Vale. Y ahora qué hago? No es mi caso. Lo que hice fue ir bueno, Tercero de carrera. Nos llegó un una petición a todos los de la clase de hacer una interpretación simultánea. Bueno, pues al parecer ello fue la unidad y en contexto, y dije que, y gracias a eso Pues gane mi primera experiencia profesional, no a gracias, porque además es que fue superinteresante porque fue para el departamento de Psicología Evolutiva y de Educación, de la Universidad de Murcia y el Centro Nacional de Investigación Científica y Técnica de Marruecos, entonces fue software enriquecedor y a partir de ahí empezaron a pedirme más traducción. Luego, en cuanto a de carrera, en aquel momento las prácticas no eran obligatorias, pero yo tenía muy claro que quería saber cómo funcionaba esto y no busco las prácticas. Han por mi cuenta y daba la casualidad de que existía, bueno, que había una empresa de mi traducción puesta en el centro de Murcia, dado mi vida y nada, y aproveche del currículum, y me cogiera entonces, 9. 3 prácticas. No cobren ni un euro, pero aprendí un montón de hecho, era para prácticas de gestión de proyectos y también de traducción. Pero bueno, era sobre todo gestionar proyectos es traduce incluso en la página web, al francés y toro. Pero bueno, a más y más que más. Tuve también la oportunidad de trabajar para el Ministerio de Presidencia para, traduciendo textos desde el árabe y del inglés perdón, y del francés al español, y además pues hubo una estancia para para traducir de una manera voluntaria para las Naciones Unidas del inglés. El francés y a distancia. Es así? Pero la verdad es que me extinguió me sirvió muchísimo. Entonces, bueno, eso, eso fuera un poco los inicios. Después estuve 2 años dando clase como electoral francesa, darían la UME también debe estar asociada al mismo tiempo que ya daba a mis primeras clientes como autónoma. No? Pues ahí tuve la oportunidad de interpretar para el Fondo Monetario Internacional, que este fue una experiencia bastante aterradora, al principio, pero no me arrepiento, la voluntad de dar, el pasto juicio es de entrevistas de radio también que hay, fue fue bastante duro, porque yo de fútbol, por ejemplo, no sabía nada, y claro, lo típico que te llaman para una misma tarde del viernes por documentar, muy rápidamente pues como dicen fuera de juego que es etcétera no entonces bueno para para mí fue un reto a mí también cuestión es cómo autónoma, apueste traducciones técnicas, jurídicas, alguna atrape y luego, pues también daba formación, lingüística a empresas privadas y luego, bueno, pues por motivos personales, décimo verme a Madrid y entonces ahí dije, bueno, como no tengo una cartera de clientes fija y me da un poco de miedo a dar el respaldo y obviamente la vida en Madrid allí es bastante más cara que en Murcia dije, vale, yo lo que quiero es coger, voy a coger un trabajo en plantilla, por lo menos para ellos familiar y sobre todo también por tener una base y un sueldo fijo, no? Y entonces tuve la oportunidad de estar un año y medio trabajando como intérprete, es sanitario interprete traductora sanitaria médica en una, en una clínica, empecé también tutorizando a gente practica hasta ahí y super interesante. No me arrepiento de la experiencia, y luego a partir de esa red, después de un año y medio o así ajustó, quería lanzar mi propia empresa. Pero me hicieron una oferta muy interesante en una empresa donde estoy ahora mismo desde hace 5 años, es una experta. Bueno, en aquel momento estaban empezando, estaban, no había nada creado el departamento traducciones de 0 a día de hoy pues coordine un equipo interno de 10 personas y externa de más de 7.000 personas que están por todo el mundo. Cuando me refiero a personal me refiero a traductores traductores revisores intervienes etcétera pero bueno digamos que el core de nuestro trabajo es más ni una traducción, no pienso Pues lo compagina porque aumentando la docencia y va dando clase 50 desde hace mucho tiempo y no lo quería dejar al sitio. Bueno, estoy dando clases en la Universidad de Alcalá y la universidad, Alfonso de Miguel David y aquí en Madrid también y bueno básicamente ese es mi recorrido, lo que hago es coordinar personas que están al proyecto más que gestionar y solo hace ya ni equipo ha empezado haciendo el mismo, porque cuando lo que de eso estaba yo escolar, con lo cual las prácticas que yo hice manera voluntaria en aquel momento me decidieron de mutuo porque puedo poner en práctica todo lo que había aprendido cueste y Castilla y a 1 años, y entonces pues para que veáis que todos sirve, como decía el compañero y nada que sea gestionar un proyecto rápidamente y ya lo dejo porque sé que hay más gente que significa gestionar un proyecto, gestionado desde el principio hasta el final, cuando el cliente nos da y lo que haya un presupuesto que es lanzar el proyecto, seleccionar un equipo de traducción, el envío de convicciones, seguimiento desde el proyecto del control de calidad, ver que está todo correcto, etcétera, etcétera, lo que es lo que necesita un buen gestor de proyectos, capacidad multitarea, buena organización, capacidad de trabajar bajo presión y está todo el mundo dice que puede, pero de verdad que no orientación al detalle, capacidad de trabajo en equipo. Esto me parece que es fundamental. De verdad, cada vez yo lo que veo es quitar la gente, quiere trabajar más en su pequeño currículo, pero es que para esto hay que estar en trabajar en equipo, hay que saber comunicar, hay que saber reportar. Bueno, en fin, yo diría que es una de las claves, algún que otro conocimiento administrativo para presupuestos órdenes de compra facturas etcétera gestión del tiempo mirar muchas veces cuando empezamos no sabemos cuánto tiempo vamos a tardar, saber cómo autogestionarse sabe el autoconocimiento 1 mismo, no prever problemas potenciales. Esto tenemos que prever todo lo que puede pasar.

Organizadores

Salvador Gil Guirado
Vicedecano de Estudiantes y Empleo

Propietarios

Teresa De Jesus Marques Aguado

Comentarios

Nuevo comentario

Relaccionados

Presentación del libro "Miscelánea de Estudios Filológicos. Homenaje a Pedro Álvarez de Miranda"
Presentación del libro "Miscelánea de Estudios Filológicos. Homenaje a Pedro Álvarez de Miranda"
Letras_Jornada de Empleo 2022_Pablo Castañón Rubio
Letras_Jornada de Empleo 2022_Pablo Castañón Rubio
PABLO CASTAÑÓN RUBIO - Encontrar tu vocación profesional: la docencia como descubrimiento
Letras_Jornada de Empleo 2022_Laura Cano Martínez
Letras_Jornada de Empleo 2022_Laura Cano Martínez
LAURA CANO MARTÍNEZ - Mi primer empleo en museos: de una oferta en Facebook al MUBAM
Letras_Jornada de Empleo 2022_Juan Gallardo Carrillo
Letras_Jornada de Empleo 2022_Juan Gallardo Carrillo
JUAN GALLARDO CARRILLO - Emprender en Patrimonio Cultural 4.0
Letras_Jornada de Empleo 2022_José Javier Martínez García
Letras_Jornada de Empleo 2022_José Javier Martínez García
JOSÉ JAVIER MARTÍNEZ GARCÍA - La carrera investigadora sin mitos
Letras_Jornada de Empleo 2022_José Javier Aliaga Cárceles
Letras_Jornada de Empleo 2022_José Javier Aliaga Cárceles
JOSÉ JAVIER ALIAGA CÁRCELES - ¿Investigar, opositar o todo a la vez?: ruta para ser profesor de geografía, historia y arte
Letras_Jornada de Empleo 2022_Elizabeth Quishpi Caz
Letras_Jornada de Empleo 2022_Elizabeth Quishpi Caz
ELIZABETH QUISHPI CAZ - De la filología al marketing internacional
Letras_Jornada de Empleo 2022_Carmen María Robles Fernández
Letras_Jornada de Empleo 2022_Carmen María Robles Fernández
CARMEN MARÍA ROBLES FERNÁNDEZ - Opositar y moverse: el camino exprés a una plaza de Secundaria
Letras_Jornada de Empleo 2022_Blanca Sazatornil Pinedo
Letras_Jornada de Empleo 2022_Blanca Sazatornil Pinedo
BLANCA SAZATORNIL PINEDO - Conservadora de museo estatal: la oposición que lo cambia todo
Letras_Jornada de Empleo 2022_Andrea Barcelot Orts
Letras_Jornada de Empleo 2022_Andrea Barcelot Orts
ANDREA BARCELOT ORTS - Más allá del aula: trabajar en el extranjero y reinventarse
El cambio léxico
El cambio léxico
PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA (Universidad Autónoma de Madrid/Real Academia Española) - 20 de marzo de 2024
"El cambio de código (CS): investigaciones sobre la sintaxis, la metodología y la adquisición"
"El cambio de código (CS): investigaciones sobre la sintaxis, la metodología y la adquisición"
BRYAN KORONKIEWICZ (The University of Alabama)