Hoy, en el marco
del proyecto MultiCultiMed,
nos acercamos a la
Comunidad musulmana.
Para conocer mejor su realidad
y escuchar su voz.
Ponemos el foco en las personas,
en su identidad, su cultura, sus creencias
y en cómo viven su día a día
dentro de una sociedad diversa.
Reflexionaremos sobre
los retos que pueden encontrar
y sobre la importancia
del respeto y la convivencia.
Esta conversación es una oportunidad
para aprender, derribar prejuicios
y comprender mejor la riqueza
de nuestra diversidad cultural.
Hoy en el plató
de MultiCultiMed
tenemos a Nour
y tenemos a Mounia.
Bienvenidas.
- Gracias.
- Gracias.
- ¿Cómo estáis? ¿Estáis cómodas?
(Mounia) Sí, está muy bien.
(Nour) Sí.
- ¿A qué os dedicáis? ¿Qué hacéis?
Yo soy estudiante,
soy traductora y soy voluntaria.
Y yo igual, soy madre,
soy estudiante, estoy haciendo
el Máster de Profesorado
y soy traductora también y
voluntaria como mi amiga Nour.
(Marzena) Nour, ¿tú como intérprete?
(Nour) Sí.
- ¿Trabajas como intérprete en el hospital?
- Sí, en el hospital, en la sanidad.
Bueno en la sanidad de la Guardia Civil,
en centros de violencia de género,
en muchos centros, en asociaciones.
Pero mayoritariamente en la sanidad.
¿Y qué estudias? Que has dicho
que eres estudiante.
Estudié Estudios Franceses, idiomas.
- ¿Y la tercera cosa que has dicho?
- Soy voluntaria en una asociación.
- ¿Qué asociación?
Es una asociación aquí
pequeña en El Palmar,
(Marzena) ¿Cómo se llama?
(Nour) que se llama Jóvenes por el cambio.
Y son un grupo de jóvenes árabes,
(Marzena) Sí.
con formaciones profesionales.
Que intentamos cambiar
un poco lo que es El Palmar
ayudando a los críos y los niños
de El Palmar
en el refuerzo académico,
que sus padres no tienen
los suficientes recursos
para meterlos a academias,
para ayudarles sobre todo
en el idioma, en los deberes.
(Marzena) ¿Son niños de la comunidad árabe?
(Nour) Sí.
- ¿O son también españoles?
No tenemos un límite o un requisito
pero la mayoría son árabes.
- Mounia y tu, profundiza
un poquito, ¿qué estudias?
- Estoy estudiando
el Máster de Profesorado
y tengo una carrera de
Estudios Árabes Islámicos,
y también estoy trabajando,
estoy con con mi amiga
voluntaria en esta asociación
(Mounia) Jóvenes por el cambio.
(Marzena) ¿En la misma que Nour...?
Sí, solo que yo doy
clases de árabe.
Sí.
A los niños, porque imagino
que hay niños
que viven aquí en España
que ya no conocen árabe
porque a lo mejor sus padres...
¿No? ¿Son emigrantes?
Y los niños nacieron aquí.
¿Por eso no saben árabe?
Bueno la mayoría no nacieron aquí
pero hay algunos que sí,
y así pues vamos enseñándoles el árabe,
como no hay árabe en los colegios,
pues intentamos enseñarles el árabe
porque es su idioma materno, bueno, sí.
- Muy bien.
¿Cómo es vuestro día a día? ¿Nour?
- Pues mi día a día
es muy cargado.
Yo tengo muchas responsabilidades,
tanto en casa
como por ejemplo
en el trabajo, los estudios...
También,
además de ser traductora
en el hospital por trabajo,
también soy traductora con mis familiares.
Anteriormente mi abuela, bueno,
que ha fallecido,
solía estar muchísimo con ella
tenía que llevarla yo al médico,
tenía que estar con ella,
pasar la rutina con ella...
Y bueno, mis días son muy cargados.
Porque esto de ser traductora
en tu propia familia...
¿Cómo lo has llevado?
Uf...
(Marzena) Cuéntanos.
(Nour) Al principio, era...
estaba bien.
Pero al final, cuando
he ido creciendo,
las enfermedades
han ido creciendo
y entonces a veces,
por ejemplo,
una vez fui a traducir
con una persona...
bueno, con un hombre.
y ese hombre
Estaba enfermo de cáncer,
pero yo no sabía cuál era su situación
y entonces fue entrar a la consulta
y comentarme el médico que iba a fallecer.
Y yo me quedé...
"¿Cómo?"
Es algo fuerte porque no sabes
cómo gestionarlo,
nadie te enseña a gestionarlo,
y también de la manera
en la que te lo cuentan
pues es un poco chocante.
- ¿Y cómo saliste
de esta situación tú?
¿Tú personalmente?
- Fatal.
- ¿Cómo te sentiste?
Me sentí muy mal
porque no podía decírselo,
el hombre falleció y en
ningún momento se lo dije.
Intenté que pasara los mejores
momentos de su vida.
Bueno, pasaron no sé
si fueron diez meses,
pero yo en ningún
momento se lo conté.
Y los profesionales de la salud,
¿no te dijeron...?
¿O no te preguntaron si el paciente
querría saberlo o no querría saberlo?
No.
El día que fui, el día
que me enteré de la situación,
bueno, era un médico,
no era su médica habitual
y...
me preguntó "¿Es tu padre?"
y le dije "No"
y me dijo "Ah bueno,
te tengo que informar
que su cáncer es maligno y puede fallecer
en cualquier momento".
Y yo... "¿Cómo? No lo sabía, no...
no tengo nada de idea".
Y luego, bueno, yo iba con él cada viernes,
tenía la consulta cada viernes,
y...
no sé si pasó... pasaron dos meses.
Claro, había un problema,
porque este hombre no sabía hablar español
y yo tenía que ir a mis prácticas
de la universidad,
entonces a veces no podía ir con él.
Y hay una barrera idiomática
porque él no sabía hablar español
y, como no se comunicaba bien
con la médica,
la médica no tenía tanta paciencia.
Entonces le dijo "Te vas a morir".
Y él vino y me preguntó
"Nour, me ha dicho la médica..."
y digo "No, te está mintiendo".
Y yo fui y le dije a la médica
"Si me lo habéis comentado a mí,
y yo soy la familiar
que suele venir con él
y os he dicho que
no quiero que se lo digáis,
no se lo digáis.
Y más de esa manera".
Y ya está, desde ahí no se lo dijeron
ni nada de eso.
- ¿Era tu familiar este paciente?
- No era tan, tan, tan familiar
(Marzena) Pero conocido.
(Nour) pero, sí.
- ¿Y sabes si él quería saber
si se va a morir o no?
¿Te ha preguntado el paciente?
Sí, siempre tenía miedo.
Lo que pasa es que, claro,
a ti te dan una cifra.
Solo es un número, a lo mejor puede
ser un año, seis meses, dos meses...
pero imagínate que
esa persona vive más.
No sé, yo me puse en su lugar
y pensé si viene una persona
y me dice "Te vas a morir"
se me van a perder las ganas de vivir,
y además, él tenía a su madre.
Su madre falleció cuatro meses
antes de que falleciera él.
- También.
Y gracias a que él no supiese
que iba a fallecer,
fue a ver a su madre.
- Es una forma de protegerse también,
claro.
- Y luego ya cuando empezó
con la morfina, ya...
era terminal,
ya quedaban dos semanas,
él no quería vernos,
no quería hablar con nosotros,
no quería nada.
Porque estaba muy mal mentalmente.
- ¿Él tenía familia aquí?
No.
(Marzena) ¿Estaba solo
con esta enfermedad terminal?
Estaba solo.
- Qué duro.
- Sí, muy duro.
¿Y cómo gestionaste tú
todas estas emociones
que te acompañaban?
- Muy mal.
- ¿Dónde buscabas ayuda?
¿En qué te apoyabas?
(Nour) En nada.
(Marzena) ¿O en quién?
No... la verdad
es que no me apoyaba nada
Yo... bueno, cuando me enteré
fui directamente
a mi padre y a mi tío
y les dije "No le digáis nada malo,
no le hagáis sentir mal,
que puede morir en
cualquier momento
y ahora que lo sabemos
hay que hacerle sentir
de la mejor manera posible".
Entonces al principio
cuando lo veía yo lloraba.
Lloraba mucho.
Pero luego ya empecé a llevarlo
conmigo misma
y... nada,
la verdad es que todo bien.
Ya cuando murió, buah...
lo pasé muy mal porque decía
"¿Me perdonará que
no se lo he contado?"
No lo sé.
Bueno eso no hace mucho,
hace poco, pero bueno.
Yo espero que me perdone porque
yo no se lo hicede malas intenciones,
quería que viviera bien, y nada.
Gracias.
- Nada.
- Mounia, y tú,
¿qué haces día a día?
- Pues yo soy madre de dos hijos,
uno de siete años y
una niña de dos y medio.
Pues entre los estudios,
el trabajo, cuando me llame,
y... y soy ama de casa, limpiando.
Tengo mucha carga.
Llevar al crío a la rehabilitación,
volver, preparar, limpiar... y todo eso.
- ¿A la rehabilitación por qué?
¿Qué le pasa a tu niño?
- Él nació malito.
Sí, tiene muchas cosas,
entonces como que estuvo
ingresado un año
en el Hospital de La Paz de Madrid.
Y al estar ingresado
un año como se quedó un poco...
tiene un poco de retraso motor.
(Marzena) Por eso necesitamos cuidados.
(Mounia) Sí, porque está, sí, fisioterapia, logopeda...
Una carga de trabajo muy grande.
- Sí.
- ¿Qué os gusta hacer?
Nour, ¿qué te gusta hacer?
Me gusta viajar
porque así de esa manera
conozco más las culturas,
y conozco el mundo.
Y también me gusta ayudar.
Me gusta ser solidaria.
- Mounia, ¿qué te gusta hacer?
- A mí me gustan muchas cosas
pero lo que más me gusta es leer.
Me gusta leer mucho.
- ¿Y que literatura?
(Marzena) ¿Qué lees?
(Mounia) Pues me gusta leer, sobre todo leo los libros de...
de la religión islámica
para profundizarme más.
Y bueno, historias y...
de muchas cosas.
¿Nos puedes contar alguna historia
de los libros que lees?
¿Algo que has leído últimamente
y te gustaría...?
(Mounia) Bueno, una historia...
(Marzena) ¿Algo que te ha conmovido?
Una historia de árabes,
sobretodo leo libros de árabe,
de...
Ay, ¿cómo se llama
[قصص حب] en español?
(Nour) Historias de amor.
(Mounia) Historias de amor
(Mounia) en árabe.
(Marzena) Qué bonito.
- Últimamente lo que has leído,
¿nos podrías contar?
Bueno, es un libro
que cuenta la historia de una...
de un hombre que es de...
de origen árabe,
que se casó con una...
con una española.
Y bueno, habla sobre las...
las diferencias y lo...
lo que pasaron bien y todo eso.
Qué bonito.
¿Qué os hace feliz?
Nour, ¿qué te hace feliz?
- ¿A mí?
Aprender cosas nuevas.
Aprender cosas nuevas
para mí es algo...
que... que día a día
crece en mi personalidad
y, lo que he comentado, ayudar.
Ayudar en todo, cualquier cosa.
- ¿Qué despierta tu curiosidad?
Pues un poco de todo, aunque...
soy estudiante de letras,
me gusta aprender
un poco de todo.
Tener un conocimiento
de cada cosa, aunque no sea
algo muy profundizado,
pero por lo menos saber
un poco, por ejemplo, de derecho,
un poco de medicina,
un poco de idiomas,
un poco... un poco de cada cosa.
- ¿Mounia?
- Lo que me hace feliz
es alcanzar mis objetivos.
Y bueno, sí, ayudar a los demás.
¿Y qué despierta tu curiosidad?
Pues conocer gente nueva,
me encanta conocer a la gente y culturas.
Si tuvierais que describiros
en 3 palabras,
pueden ser más palabras, no solo 3,
¿cuáles serían?
¿Nour?
(Nour) Emocional.
(Marzena) Sí.
Guerrera.
Y...
No sé, empática.
- Gracias.
Mounia, ¿y tú?
- Trabajadora,
- Tres palabras, sí, trabajadora.
- Trabajadora,
empática, como dijo mi amiga,
y...
generosa.
- Muy bien.
Muchas gracias.
Vamos a hablar ahora...
de lo que nos duele,
de lo que nos molesta.
¿Alguna vez os habéis sentido
excluidas, invisibles...?
¿Ignoradas?
Nour, empieza tú.
Seguro que tienes
experiencias porque como trabajas
de intérprete.
Puedes hablar no solo de ti misma,
puedes hablar de...
de lo que has visto, en tu trabajo.
Sí.
En verdad, en mi trabajo no lo he visto,
pero sí que lo he visto...
porque, claro, al ser traductora
y trabajo, no me pueden ignorar.
Pero sí cuando he ido
con mi abuela al hospital
sí que me he sentido ignorada.
Porque mi abuela, una vez, bueno,
tenía problemas de neumonía
y...
bueno, mi abuela
tenía unos inhaladores prohibidos,
y siempre que íbamos
a urgencias y le ingresaban en
prehospitalización pasaba
el mismo problema de siempre.
Y una vez, el año pasado,
fui a al enfermero
que había ahí en la planta
y le comenté que
esos inhaladores
mi abuela los tenía prohibidos
ya de hace tres o cuatro años.
Me dijo "Vale vale vale
lo sentimos, no sé qué"
y se lo quitó.
Al día siguiente vuelvo
a encontrar los inhaladores.
Lo mismo, "Vale, vale, vale, vale".
Y nada, y la tercera vez igual.
No pusimos reclamación
porque mi abuela nos dijo
"No, no la pongáis
es que estoy aquí".
Porque claro, mi abuela
es de origen marroquí
y le daba miedo que le hiciesen algo.
Porque cuando vienes de otro país
consideras que tú
no tienes derechos,
que no tienes derecho a la sanidad,
que te pueden decir algo,
te pueden hacer algo...
Como es una persona mayor...
Y entonces le hicimos caso
pero... esa y muchas más historias.
Cuéntalas, cuéntalas, cuéntalas, cuéntalas.
También le robaron a mi abuela
el móvil en prehospitalización.
Pusimos quejas y no nos hicieron caso.
Nos dijeron que no
había ningún teléfono ahí.
También que... ah,
la última vez donde...
la última vez,
en la que falleció mi abuela,
la trasladaron
del hospital la Arrixaca
a San José,
a una clínica privada.
Y bueno, mi abuela
estaba en un estado crítico grave,
y había un médico
que iba y venía.
Claro, yo cuando veía
que mi abuela hacía
una reacción rara,
evidentemente iba a llamar al médico.
Y una vez nos dijo
"Yo sé lo que hago,
no me vais a...
no me vais a enseñar vosotros y...
si usted necesita algo voy yo".
O por ejemplo, una familiar mía
hace dos semanas fui
a un centro de salud de Alcantarilla,
y bueno se puso a comentarle
muchas enfermedades que tenía.
"Me duele esto, tengo esta enfermedad,
me habéis dado este medicamento,
no me ha hecho nada",
y el médico le preguntó,
le dijo, "¿Tú trabajas?"
y le dijo "No, ahora mismo
estoy de baja".
Pero ella solo le dijo que no.
No le dijo que estaba de baja.
Y le dijo "Ah, ¿sí?
¿La seguridad social te lo está pagando
todo y encima de todo te quejas?".
(Nour) Como que si no está pagando en ese
(Marzena) Un comentario...
- Sí, un comentario de...
En España todos tenemos derecho
a la sanidad
tengas los papeles en regla o no.
Y más una persona
que sí está pagando la sanidad
y la seguridad social.
Porque eso comentarios...
- Te parecía inapropiado.
- Claro.
- Gracias. Mounia, ¿y tú?
¿Te has sentido ignorada?
Bueno sí, a veces por los puestos
de trabajo, porque llevo el pañuelo.
A veces sí me siento rechazada.
¿Cómo te lo demuestran?
Cuando tienes contacto
con otras personas... ¿lo notas?
Y, ¿qué ocurre?
Sí, pues te miran...
A veces te lo dicen directamente,
que si lo quitas sí, si no, no
y otras veces, pues,
te miran de arriba a abajo
y te dicen "Vale, te llamaremos"
y ya nunca te llaman.
¿Cómo se llama tu traje?
- Se llama khimar.
- Khimar.
Y, ¿ tienes alguna historia?
Por ejemplo, ¿de algún centro de salud,
del hospital?
No, la verdad es que todas
las experiencias que he tenido
con los médicos y los enfermeros, genial.
Ya te dije que he pasado un año entero
las 24 horas en el hospital.
He conocido a...
muchísimas enfermeras
que han sido mis amigas
y con ninguna, ni auxiliar de enfermera,
ni enfermera, ni médico
he tenido ningún...
vamos, me trataban súper bien.
Y me ayudaron porque lo pasé
muy mal psicológicamente.
Me han apoyado, me han ayudado.
No tenía familia ahí.
Pero lo que sí, como dijo
mi compañera, en los centro de salud
sí que nos tratan un poco mal.
Porque aunque estoy enferma
no quiero ir al centro de salud.
Porque me mira la doctora
en la puerta y me dice
"¿Qué te trae por aquí?".
Pues vengo a visitarte.
Entonces no me gustan
esos comentarios que no...
no nos tratan bien la verdad.
Fíjate esta frase "¿Qué te trae por aquí?"
si sale de la boca de
mi médico de cabecera
a mí no me molesta.
Puede ser, ¿no? por razones...
No sé, yo lo veo que...
"¡Qué bien que te veo!" ¿no?
- No, no, es que si fuese amable
yo lo pensaría así.
(Mounia) Pero es que no...
(Marzena) Tú lo detectas.
- Lo detectas, sí.
(Mounia) Ni siquiera te miran, que rápido...
(Marzena) ¿Es el tono de voz?
- Bueno, sí.
- ¿Es el tono de voz?
Por el tono de voz,
por el comportamiento que...
ya los conoces años.
Y bueno, solo eso,
pero lo demás genial.
El 90% de los médicos
que he conocido, super bien.
Lo que han hecho por mi hijo...
bueno, eso me hace hacer
cualquier cosa por este país
por lo que han hecho con mi hijo.
Han hecho muchísimo, muchísimo.
De hecho,
lo he llevado
a los hospitales de Marruecos
para ver qué me dicen,
si me van a decir lo mismo que aquí o no.
Y cuando leen el informe me dicen
"¡Madre mía! ¡Lo que han hecho contigo!
Seguro que aunque hubieras estado
en cualquier país
no hubieran hecho lo mismo con tu hijo.
Y eso me hace súper feliz
con el sistema sanitario de España.
- Qué bonito, gracias.
¿Hay algún momento
en vuestra vida...
que os ha marcado? ¿Alguna situación?
¿Os acordáis de algún momento importante?
- ¿Pero bueno o malo? ¿O da igual?
- Puede ser bueno, puede ser malo,
Nour, cuenta las dos cosas.
Una historia que te ha marcado mala
y una historia que te ha marcado buena.
Mala, el fallecimiento de mi abuela.
Porque la vi morirse delante mía
y fue algo chocante.
Y buena, yo tengo muchas buenas.
- Cuéntalas.
- Pues este verano fui, bueno,
voy a decir una
una buena y ya está.
Este verano fui a un programa
que lo organizaba Marruecos,
y reunía 300 alumnos
a nivel internacional.
Todos tenían que ser de origen marroquí.
Y bueno, súper bien, porque conocías
a gente de Estados Unidos
y todos con formaciones
profesionales y superiores.
Y bueno, gente de Estados Unidos,
gente de India,
gente de Emiratos Árabes,
Bélgica, Holanda, Canadá...
y...
era algo súper guay porque
encuentras a personas
que sienten lo mismo que tú.
Porque, claro, yo por ejemplo
he nacido en España
pero me he criado
con la cultura marroquí.
Entonces yo tengo
una identidad un poco diferente.
Y bueno, pues eso,
entonces veías a otras personas que...
estaban en la misma situación que tú,
aunque estuviese a...
40.000 kilómetros de tu casa,
pero vivían las mismas experiencias.
- ¿Hiciste amigos?
- Sí, muchos.
¿Donde tuvo lugar esta reunión?
(Nour) En Marruecos, en Rabat.
- En Marruecos, en Rabat.
¿Vais a volver a quedar?
Sí, este mes me voy a París
y vamos a hacer una quedada ahí.
Qué interesante.
- Sí.
¿Y qué te aportó... cuando viste
compañeros de otros países...?
¿Qué te despertó curiosidad
para saber cómo viven en otros...
otras culturas, otros continentes?
Porque esto es una riqueza tremenda.
Lo que...
Lo que vi fue la educación.
Que a lo mejor no era
la misma educación
a lo mejor yo pensaba
que, por ejemplo, en Francia
habían más oportunidades
de trabajo, y a lo mejor no.
O por ejemplo, también
yo pensaba que aquí
en Murcia no había una comunidad
muy grande de árabes o de marroquíes
con estudios superiores
y al final encontré a
muchísima gente de Murcia
que vivía a 6 kilómetros de
mi casa y que yo no conocía.
Sí, es algo chocante.
Qué interesante, muchas gracias.
Mounia, ¿y tú?
¿Alguna historia qué te impactó?
Bueno, la historia
de mi hijo, la verdad.
Eso es lo más duro que he pasado.
Y lo bueno que he tenido
una hija sana, porque me
decían que puede que sea
genético, y que puede que sea...
y tuve a mi hija,
me arriesgué pero...
Está bien.
Eso es lo bueno.
- Me alegro mucho.
- Gracias.
- ¿Qué estereotipos os
resultan más dolorosos?
El típico.
"Mira, por ahí va una mora".
Sobre todo con la palabra mora.
Nos ofenden de una manera
cuando la dicen de mala manera.
"Una mora, no se qué".
Aquí se nos clasifica
como los moros,
en Marruecos nos clasifican
como los españoles.
¿De dónde somos?
Bueno, hablo de...
casos como yo, por ejemplo.
Entonces eso es algo que...
que tienes problema.
En, por ejemplo, en la religión la verdad
es que yo nunca he tenido problema.
He sido la única musulmana
marroquí en mi clase desde pequeña
y todo súper bien.
Pero claro, vas creciendo
y vas teniendo dificultades.
Por ejemplo, ya en mi Bachiller
yo tenía un profesor de historia
muy racista,
muy racista y siempre iba
a por los moros,
a por Marruecos,
a por nuestras costumbres.
Sí, vale, a lo mejor no puedes...
no puedes apoyarme en esa idea,
pero tienes que respetarme.
Y yo soy igual de española que tú.
¿Y tú tenías muchas historias así?
¿Tenías que defenderte?
- No, cuando era pequeña
nunca he tenido ningún problema.
Lo que te he comentado,
en mi pueblo
éramos muy pocos marroquís,
bueno, de origen marroquí
y era la única en mi clase, nunca he tenido
problema con ningún profesor
hasta bachillerato.
En 2º de bachillerato tuve un problema
con ese profesor,
pero cuando más ha sido cuando
he salido de la escuela.
A lo mejor...
ha sido porque nunca me había dado cuenta
y cuando he ido creciendo,
al ver experiencias
me he dado cuenta de lo que...
existe el racismo y todo eso.
Pero ahora mismo cada vez
veo que hay más.
- Hablando con otros entrevistados
me han comentado como la diferencia,
que personas mayores son más...
- Más racistas.
- que las personas jóvenes, las nuevas
generaciones son más concienciadas.
(Marzena) ¿Lo veis, lo notáis?
(Nour) Sí.
(Mounia) Sí, la verdad que sí.
Mounia, ¿que estereotipos te
resultan más dolorosos?
Los típicos estereotipos que tenemos
por el tema del hiyab, del pañuelo,
que al verme que llevo el pañuelo,
pues sienten que lo llevo
porque estoy obligada
que no soy libre,
porque me obligó
mi padre o mi marido,
y no entienden que eso lo llevo
porque yo quiero.
Y sí, y nos...
como nos hacen sentir que somos inferiores
que los demás.
Sí, y eso duele mucho.
(Nour) Lo del marido y lo del padre
eso es verdad porque
hace tres semanas,
tuve un servicio de traducción.
Solo era por llamada,
pero era en el hospital.
Y bueno, yo entré
yo con mi pelo suelto normal,
sin... porque yo no lo llevo
y habían dos enfermeras.
Me trataron súper bien las dos al principio
y cuando me iba,
una de las enfermeras me dijo
"Qué pelo suelto más bonito llevas,
es mejor así no llevar este pañuelo".
Y yo le dije "Sí, bueno, cada uno...
se pone lo que quiera".
Y me comentó "¿Es que a ti
no te obliga tu padre?".
Digo "Es que no te tiene que obligar
ni tu padre, ni tu marido".
"Es una libertad".
Y bueno, y me comentó,
me dijo, así, literal,
"El otro día me vino una
con el khimar
y que parecía que estaba
llena de bombas".
Yo no pude decir nada, ¿qué hago?
Si reclamo estoy trabajando,
es que, no sé, no sabía qué hacer.
Y la otra enfermera le dijo
"Pero vamos a ver, cada uno se ponga
lo que quiera, hay que respetarse".
Vamos, que son dos compañeras
y cada una pensaba de una manera diferente.
Y dijo ella "No, no, no".
"Si vienen a España tienen
que aceptar nuestra cultura.
Tienen que aceptar ir como vamos
y vivir la vida que vivimos".
"Ninguna tiene que...
que ponerse eso, ni...
No, yo no lo... yo no lo acepto...".
Y tuve...
no... no discutí porque no puedo
discutir evidentemente en cosas así,
pero intenté debatir con ellas
y una de ellas me dijo que sí,
que era libre, que cada uno tenía que...
que ponerse lo que le diese la gana,
y la otra al final se calmó.
Pero vamos,
dijo unos comentarios...
por ejemplo, lo de las bombas.
Además, que el pañuelo no entiendo
por qué hay tanto debate
si las monjas también
están tapadas.
¿Por qué a las monjas
no se les reclama tanto?
(Mounia) Eso pienso yo también.
(Nour) ¿Por qué no?
(Mounia) Se les respeta un montón
a las monjas y a mí no.
(Nour) ¿Entonces si una monja
sí lo lleva es por... por libertad,
pero si una musulmana
lo lleva es porque ya...
por ser musulmana ya tiene
que ser obligación?
No.
¿Qué diríais a estas personas
que hacen este
tipo de comentarios?
(Mounia) Un montón,
todos los días me lo dicen.
Bueno sí, algunos te dicen
de manera educada y amable
que te vas a ver más guapa
con el pañuelo, eso sí.
Hombre claro, ellos no están acostumbrados
a ver a mujeres y yo lo acepto.
Pero otras te dicen, pues,
como dijo mi compañera,
que estás en España,
te tienes que integrar.
De hecho,
¿te acuerdas?
Nos han insultado en la calle,
gritando en un coche
"Hay que integrarse,
que estamos en España".
(Nour) Sí. Insultándonos, pero fuertes insultos, eh.
(Mounia) Sí, sí, fuertes insultos.
(Nour) En la calle.
(Mounia) En la calle.
(Marzena) ¿Lo vivís a menudo?
(Mounia) Yo muchísimo.
(Nour) Yo no tanto.
(Mounia) Yo porque llevo el khimar.
Hoy he traído este color claro, pero
la mayoría de las veces
lo llevo negro.
Entonces siento que la gente
como que me miran como que llevo bombas.
¿Qué significan estos colores de trajes?
¿Qué significan los colores?
Los colores es que dicen que
tenemos que llevar
colores menos llamativos.
Si tú quieres, claro.
Yo prefiero llevar
colores oscuros.
- ¿Por comodidad?
- ¿Qué?
- ¿Por comodidad?
- Sí, porque me siento cómoda,
para no llamar la atención y...
porque eso dicen.
Mi marido trabaja
en la base aérea,
y mi hija está
en la guardería ahí dentro.
Yo tengo pase, tengo todo.
Y cuando quiero pasar
con el coche con el pase pues,
se ponen, madre mía, mirando
uno al otro y se ponen ahí
como que voy a
entrar con bombas.
Y yo, bueno...
(Marzena) ¿Creéis qué las personas
con experiencias vitales diferentes
se enfrentan a barreras para...? ¿No?
En la sanidad, hablo de la sanidad.
A un buen diagnóstico,
a un buen tratamiento,
a una atención más plena.
¿Qué opináis de eso?
Yo creo que a un tratamiento
y a un buen diagnóstico, no.
- Yo creo que todos tienen
más o menos lo mismo.
Lo que pasa
es que esa es la manera
en la que se le comunica.
Porque hay una
barrera idiomática,
y si existe una
barrera idiomática,
existe una barrera cultural.
No se les da el tiempo
suficiente a los pacientes.
Es decir, si tú eres de otro país
y no se te da bien el idioma
no me hables en palabras técnicas.
Si yo siendo española y no entiendo
esos términos técnicos,
de los médicos evidentemente uno...
un marroquí tampoco lo entiende.
Por ejemplo, yo cuando voy a traducir
muchas veces les digo
"¿Y esto que es?
¿Cómo se lo digo?
No hay explicación".
Y ya se ponen a explicarlo mejor.
Eso yo creo que es una...
una de las diferencias que hay.
Una de las barreras que hay.
(Mounia) Sí, como dijo mi amiga,
bueno, normal, sí,
nos tratan normal los hospitales
por nuestras experiencias
de la traducción,
pues tienen el mismo derecho
y todo bien.
Lo único que en los centros
de salud por tener la...
la tarjeta sanitaria
por primera vez,
eso sí que cuesta un montón
y se lo hacen muy difícil.
Muy difícil.
¿No encontráis ayuda?
¿No hay traductores
en los centros de salud?
- No, no me refiero a la traducción,
me refiero a los papeles.
Se lo hace muy difícil
y tardan meses y meses
esperando para poder...
Te dicen que si quieres ir,
vete a urgencias a la Arrixaca.
(Nour) Pero traductores tampoco hay.
Traductores tampoco hay.
Yo antes no sabía que existía
la traducción antes de...
antes de empezar este trabajo.
(Marzena) ¿Y nuevas tecnologías utilizáis?
(Nour) ¿Dónde?
(Marzena) Traductores con el móvil.
(Nour) ¿En nuestro trabajo? No, yo no.
(Mounia) No, yo tampoco.
(Marzena) Para comunicarse
si alguien no sabe español.
(Mounia) No, se lo explicamos en
árabe normalmente, somos traductoras
ella es de francés,
yo soy de árabe-español.
Para terminar.
¿Qué os da fuerzas?
Nour.
Ayudar a la gente.
Sobre todo cuando, bueno,
yo soy voluntaria
como os he comentado.
Ayudar a los niños, buah...
es súper, súper, súper bonito.
Y también...
traducir en el hospital, porque a veces
esto es un secreto,
pero a veces en el hospital
solo se tiene que traducir
literalmente lo que te está diciendo
el médico.
Yo intento darles
un poco más de cariño
hacerles entender
un poco lo que es...
la cultura de la manera
en la que se lo comunico.
Porque un traductor,
por ejemplo, la inteligencia artificial
o Google traductor
te lo traduce literalmente.
No entiende lo que es
ese choque cultural
o esa barrera cultural, ¿sabes?
Se lo empiezas a explicar de manera...
para que el paciente
también se sienta cómodo.
(Mounia) Claro, como conocemos
las dos culturas...
(Nour) sí.
(Marzena) Añades esta parte humana.
(Nour) Eh, sí, exactamente,
esta parte humana.
(Marzena) Mounia, ¿tú?
(Mounia) ¿Cuál era la pregunta?
(Marzena) ¿Qué te da fuerzas?
(Mounia) ¿Qué me da fuerzas? Pues mi fe.
Sí, mi fe por Dios pues me da mucha fuerza.
(Marzena) Estamos de enhorabuena.
Sí, la fe está al máximo.
Contad un poquito sobre el Ramadán.
Pues es un mes muy sagrado,
que se hace como...
la limpieza espiritual
consigo mismo.
Y bueno, no comemos
para sentir lo que siente
la gente pobre al no comer.
(Nour) Desde que sale el sol
hasta que se va el sol.
Y son durante más o menos
29-30 días,
dependiendo del calendario lunar.
Porque el calendario islámico
es el calendario lunar, digamos.
Y bueno...
(Mounia) Es eso.
(Nour) Tenemos que ser muy generosos
este mes,
intentar purificarnos porque...
se nos educa desde pequeños
que en este mes,
si hacemos algún pecado,
este mes no hay
que hacer pecados,
no hay que mentir...
Entonces se demuestra
que el ser humano
puede seguir la guía porque
para nosotros el Corán
es una guía.
No es sólo un libro,
sino es la guía
de la vida.
La guía...
de lo que tienes que hacer
en tu día a día,
en tu educación... todo.
¿Lo leéis durante
este mes de Ramadán?
(Mounia) Sí, sí, muchísimo.
(Marzena) ¿Fragmentos del Corán
para acompañar?
(Mounia) Hay que leerlo todos los días
pero sobre todo en Ramadán.
(Marzena) ¿Y lo hacéis?
(Mounia) Sí, sí, sí.
(Nour) Sí.
(Marzena) ¿Sí?
¿En qué personas os apoyáis especialmente?
(Nour) En mi familia
y en mis amigas.
(Mounia) Yo también igual,
de mis amigas, Nour,
y de mi familia pues mi madre
y mi marido sobre todo.
(Marzena) ¿Os conocéis mucho tiempo?
(Mounia) ¿Cinco años?
(Nour) Sí, cinco años.
(Marzena) ¿Qué cambios os gustaría
ver en la sociedad?
(Mounia) Que no exista el racismo.
Que no exista racismo.
Sí, que se trate a las personas
por igual,
que no existan barreras.
Por ejemplo, aquí en España si vienen unos
de otro país menos desarrollado
se les trata mal.
Si los españoles se van a otro país
un poco más desarrollado
se les trata mal y así sucesivamente.
Que vamos, el racismo
existe en todos lados,
pero sí, hay que...
hay que unificarnos porque todos
somos personas.
Independientemente del color, del diseño,
de la altura, de los ojos,
no importa.
- De la forma de la vestimenta.
- Sí, claro.
No importa.
¿Qué podemos
aprender de vosotras?
(Nour) Que hay que luchar.
(Marzena) Hay que luchar...
(Nour) No hay que rendirse
y hay que luchar.
Sobre todo nosotras también como mujeres.
Porque como mujeres
también tenemos obstáculos,
y encima de todo musulmanas y marroquíes,
pues peor todavía.
Pero hay que luchar
y no hay que rendirse.
(Mounia) Y el respeto.
Hay que respetar a
todas las personas,
sean como sean,
sean de donde sean.
(Marzena) Nour, Mounia,
muchas gracias por este tiempo.
(Mounia) Gracias a ti por la invitación.
(Marzena) He aprendido mucho de vosotras.
Os he conocido y estoy encantada.
(Nour) Gracias.
(Mounia) Gracias.
Vuestra experiencia me ha enriquecido
a mí también.
Gracias por vuestro tiempo,
por compartir vuestra historia
en el plató del proyecto MultiCultiMed
y...
hasta pronto.
(Nour) Gracias.
(Mounia) Gracias, hasta pronto.