Idioma: Español
Fecha: Subida: 2026-05-18T00:00:00+02:00
Duración: 39m 40s
Lugar: Campus de Ciencias de la Salud - LAIB
Lugar: Entrevista
Visitas: 17 visitas

Más allá de los estereotipos

Mounia Smaili Smaili y Nour Hasany Bouaissa

Descripción

El proyecto MultiCultiMed abre hoy un espacio de diálogo con la comunidad musulmana para escuchar su voz y conocer mejor su realidad desde la experiencia de quienes la viven cada día. Más allá de las diferencias culturales o religiosas, esta entrevista pone el foco en las personas, en su identidad, sus valores y sus vivencias dentro de una sociedad cada vez más diversa. A lo largo de la conversación con Nour Hasany Bouaissa y Mounia Smaili Smaili reflexionaremos sobre los retos que pueden encontrar en su vida cotidiana y en su relación con el sistema sanitario, así como sobre la importancia del respeto mutuo, la comunicación y la convivencia. Un espacio para escuchar sin prejuicios, comprender desde la cercanía y reconocer que la diversidad cultural enriquece nuestras comunidades y fortalece una atención más humana e inclusiva.

Transcripción

Hoy, en el marco del proyecto MultiCultiMed, nos acercamos a la Comunidad musulmana. Para conocer mejor su realidad y escuchar su voz. Ponemos el foco en las personas, en su identidad, su cultura, sus creencias y en cómo viven su día a día dentro de una sociedad diversa. Reflexionaremos sobre los retos que pueden encontrar y sobre la importancia del respeto y la convivencia. Esta conversación es una oportunidad para aprender, derribar prejuicios y comprender mejor la riqueza de nuestra diversidad cultural. Hoy en el plató de MultiCultiMed tenemos a Nour y tenemos a Mounia. Bienvenidas. - Gracias. - Gracias. - ¿Cómo estáis? ¿Estáis cómodas? (Mounia) Sí, está muy bien. (Nour) Sí. - ¿A qué os dedicáis? ¿Qué hacéis? Yo soy estudiante, soy traductora y soy voluntaria. Y yo igual, soy madre, soy estudiante, estoy haciendo el Máster de Profesorado y soy traductora también y voluntaria como mi amiga Nour. (Marzena) Nour, ¿tú como intérprete? (Nour) Sí. - ¿Trabajas como intérprete en el hospital? - Sí, en el hospital, en la sanidad. Bueno en la sanidad de la Guardia Civil, en centros de violencia de género, en muchos centros, en asociaciones. Pero mayoritariamente en la sanidad. ¿Y qué estudias? Que has dicho que eres estudiante. Estudié Estudios Franceses, idiomas. - ¿Y la tercera cosa que has dicho? - Soy voluntaria en una asociación. - ¿Qué asociación? Es una asociación aquí pequeña en El Palmar, (Marzena) ¿Cómo se llama? (Nour) que se llama Jóvenes por el cambio. Y son un grupo de jóvenes árabes, (Marzena) Sí. con formaciones profesionales. Que intentamos cambiar un poco lo que es El Palmar ayudando a los críos y los niños de El Palmar en el refuerzo académico, que sus padres no tienen los suficientes recursos para meterlos a academias, para ayudarles sobre todo en el idioma, en los deberes. (Marzena) ¿Son niños de la comunidad árabe? (Nour) Sí. - ¿O son también españoles? No tenemos un límite o un requisito pero la mayoría son árabes. - Mounia y tu, profundiza un poquito, ¿qué estudias? - Estoy estudiando el Máster de Profesorado y tengo una carrera de Estudios Árabes Islámicos, y también estoy trabajando, estoy con con mi amiga voluntaria en esta asociación (Mounia) Jóvenes por el cambio. (Marzena) ¿En la misma que Nour...? Sí, solo que yo doy clases de árabe. Sí. A los niños, porque imagino que hay niños que viven aquí en España que ya no conocen árabe porque a lo mejor sus padres... ¿No? ¿Son emigrantes? Y los niños nacieron aquí. ¿Por eso no saben árabe? Bueno la mayoría no nacieron aquí pero hay algunos que sí, y así pues vamos enseñándoles el árabe, como no hay árabe en los colegios, pues intentamos enseñarles el árabe porque es su idioma materno, bueno, sí. - Muy bien. ¿Cómo es vuestro día a día? ¿Nour? - Pues mi día a día es muy cargado. Yo tengo muchas responsabilidades, tanto en casa como por ejemplo en el trabajo, los estudios... También, además de ser traductora en el hospital por trabajo, también soy traductora con mis familiares. Anteriormente mi abuela, bueno, que ha fallecido, solía estar muchísimo con ella tenía que llevarla yo al médico, tenía que estar con ella, pasar la rutina con ella... Y bueno, mis días son muy cargados. Porque esto de ser traductora en tu propia familia... ¿Cómo lo has llevado? Uf... (Marzena) Cuéntanos. (Nour) Al principio, era... estaba bien. Pero al final, cuando he ido creciendo, las enfermedades han ido creciendo y entonces a veces, por ejemplo, una vez fui a traducir con una persona... bueno, con un hombre. y ese hombre Estaba enfermo de cáncer, pero yo no sabía cuál era su situación y entonces fue entrar a la consulta y comentarme el médico que iba a fallecer. Y yo me quedé... "¿Cómo?" Es algo fuerte porque no sabes cómo gestionarlo, nadie te enseña a gestionarlo, y también de la manera en la que te lo cuentan pues es un poco chocante. - ¿Y cómo saliste de esta situación tú? ¿Tú personalmente? - Fatal. - ¿Cómo te sentiste? Me sentí muy mal porque no podía decírselo, el hombre falleció y en ningún momento se lo dije. Intenté que pasara los mejores momentos de su vida. Bueno, pasaron no sé si fueron diez meses, pero yo en ningún momento se lo conté. Y los profesionales de la salud, ¿no te dijeron...? ¿O no te preguntaron si el paciente querría saberlo o no querría saberlo? No. El día que fui, el día que me enteré de la situación, bueno, era un médico, no era su médica habitual y... me preguntó "¿Es tu padre?" y le dije "No" y me dijo "Ah bueno, te tengo que informar que su cáncer es maligno y puede fallecer en cualquier momento". Y yo... "¿Cómo? No lo sabía, no... no tengo nada de idea". Y luego, bueno, yo iba con él cada viernes, tenía la consulta cada viernes, y... no sé si pasó... pasaron dos meses. Claro, había un problema, porque este hombre no sabía hablar español y yo tenía que ir a mis prácticas de la universidad, entonces a veces no podía ir con él. Y hay una barrera idiomática porque él no sabía hablar español y, como no se comunicaba bien con la médica, la médica no tenía tanta paciencia. Entonces le dijo "Te vas a morir". Y él vino y me preguntó "Nour, me ha dicho la médica..." y digo "No, te está mintiendo". Y yo fui y le dije a la médica "Si me lo habéis comentado a mí, y yo soy la familiar que suele venir con él y os he dicho que no quiero que se lo digáis, no se lo digáis. Y más de esa manera". Y ya está, desde ahí no se lo dijeron ni nada de eso. - ¿Era tu familiar este paciente? - No era tan, tan, tan familiar (Marzena) Pero conocido. (Nour) pero, sí. - ¿Y sabes si él quería saber si se va a morir o no? ¿Te ha preguntado el paciente? Sí, siempre tenía miedo. Lo que pasa es que, claro, a ti te dan una cifra. Solo es un número, a lo mejor puede ser un año, seis meses, dos meses... pero imagínate que esa persona vive más. No sé, yo me puse en su lugar y pensé si viene una persona y me dice "Te vas a morir" se me van a perder las ganas de vivir, y además, él tenía a su madre. Su madre falleció cuatro meses antes de que falleciera él. - También. Y gracias a que él no supiese que iba a fallecer, fue a ver a su madre. - Es una forma de protegerse también, claro. - Y luego ya cuando empezó con la morfina, ya... era terminal, ya quedaban dos semanas, él no quería vernos, no quería hablar con nosotros, no quería nada. Porque estaba muy mal mentalmente. - ¿Él tenía familia aquí? No. (Marzena) ¿Estaba solo con esta enfermedad terminal? Estaba solo. - Qué duro. - Sí, muy duro. ¿Y cómo gestionaste tú todas estas emociones que te acompañaban? - Muy mal. - ¿Dónde buscabas ayuda? ¿En qué te apoyabas? (Nour) En nada. (Marzena) ¿O en quién? No... la verdad es que no me apoyaba nada Yo... bueno, cuando me enteré fui directamente a mi padre y a mi tío y les dije "No le digáis nada malo, no le hagáis sentir mal, que puede morir en cualquier momento y ahora que lo sabemos hay que hacerle sentir de la mejor manera posible". Entonces al principio cuando lo veía yo lloraba. Lloraba mucho. Pero luego ya empecé a llevarlo conmigo misma y... nada, la verdad es que todo bien. Ya cuando murió, buah... lo pasé muy mal porque decía "¿Me perdonará que no se lo he contado?" No lo sé. Bueno eso no hace mucho, hace poco, pero bueno. Yo espero que me perdone porque yo no se lo hicede malas intenciones, quería que viviera bien, y nada. Gracias. - Nada. - Mounia, y tú, ¿qué haces día a día? - Pues yo soy madre de dos hijos, uno de siete años y una niña de dos y medio. Pues entre los estudios, el trabajo, cuando me llame, y... y soy ama de casa, limpiando. Tengo mucha carga. Llevar al crío a la rehabilitación, volver, preparar, limpiar... y todo eso. - ¿A la rehabilitación por qué? ¿Qué le pasa a tu niño? - Él nació malito. Sí, tiene muchas cosas, entonces como que estuvo ingresado un año en el Hospital de La Paz de Madrid. Y al estar ingresado un año como se quedó un poco... tiene un poco de retraso motor. (Marzena) Por eso necesitamos cuidados. (Mounia) Sí, porque está, sí, fisioterapia, logopeda... Una carga de trabajo muy grande. - Sí. - ¿Qué os gusta hacer? Nour, ¿qué te gusta hacer? Me gusta viajar porque así de esa manera conozco más las culturas, y conozco el mundo. Y también me gusta ayudar. Me gusta ser solidaria. - Mounia, ¿qué te gusta hacer? - A mí me gustan muchas cosas pero lo que más me gusta es leer. Me gusta leer mucho. - ¿Y que literatura? (Marzena) ¿Qué lees? (Mounia) Pues me gusta leer, sobre todo leo los libros de... de la religión islámica para profundizarme más. Y bueno, historias y... de muchas cosas. ¿Nos puedes contar alguna historia de los libros que lees? ¿Algo que has leído últimamente y te gustaría...? (Mounia) Bueno, una historia... (Marzena) ¿Algo que te ha conmovido? Una historia de árabes, sobretodo leo libros de árabe, de... Ay, ¿cómo se llama [قصص حب] en español? (Nour) Historias de amor. (Mounia) Historias de amor (Mounia) en árabe. (Marzena) Qué bonito. - Últimamente lo que has leído, ¿nos podrías contar? Bueno, es un libro que cuenta la historia de una... de un hombre que es de... de origen árabe, que se casó con una... con una española. Y bueno, habla sobre las... las diferencias y lo... lo que pasaron bien y todo eso. Qué bonito. ¿Qué os hace feliz? Nour, ¿qué te hace feliz? - ¿A mí? Aprender cosas nuevas. Aprender cosas nuevas para mí es algo... que... que día a día crece en mi personalidad y, lo que he comentado, ayudar. Ayudar en todo, cualquier cosa. - ¿Qué despierta tu curiosidad? Pues un poco de todo, aunque... soy estudiante de letras, me gusta aprender un poco de todo. Tener un conocimiento de cada cosa, aunque no sea algo muy profundizado, pero por lo menos saber un poco, por ejemplo, de derecho, un poco de medicina, un poco de idiomas, un poco... un poco de cada cosa. - ¿Mounia? - Lo que me hace feliz es alcanzar mis objetivos. Y bueno, sí, ayudar a los demás. ¿Y qué despierta tu curiosidad? Pues conocer gente nueva, me encanta conocer a la gente y culturas. Si tuvierais que describiros en 3 palabras, pueden ser más palabras, no solo 3, ¿cuáles serían? ¿Nour? (Nour) Emocional. (Marzena) Sí. Guerrera. Y... No sé, empática. - Gracias. Mounia, ¿y tú? - Trabajadora, - Tres palabras, sí, trabajadora. - Trabajadora, empática, como dijo mi amiga, y... generosa. - Muy bien. Muchas gracias. Vamos a hablar ahora... de lo que nos duele, de lo que nos molesta. ¿Alguna vez os habéis sentido excluidas, invisibles...? ¿Ignoradas? Nour, empieza tú. Seguro que tienes experiencias porque como trabajas de intérprete. Puedes hablar no solo de ti misma, puedes hablar de... de lo que has visto, en tu trabajo. Sí. En verdad, en mi trabajo no lo he visto, pero sí que lo he visto... porque, claro, al ser traductora y trabajo, no me pueden ignorar. Pero sí cuando he ido con mi abuela al hospital sí que me he sentido ignorada. Porque mi abuela, una vez, bueno, tenía problemas de neumonía y... bueno, mi abuela tenía unos inhaladores prohibidos, y siempre que íbamos a urgencias y le ingresaban en prehospitalización pasaba el mismo problema de siempre. Y una vez, el año pasado, fui a al enfermero que había ahí en la planta y le comenté que esos inhaladores mi abuela los tenía prohibidos ya de hace tres o cuatro años. Me dijo "Vale vale vale lo sentimos, no sé qué" y se lo quitó. Al día siguiente vuelvo a encontrar los inhaladores. Lo mismo, "Vale, vale, vale, vale". Y nada, y la tercera vez igual. No pusimos reclamación porque mi abuela nos dijo "No, no la pongáis es que estoy aquí". Porque claro, mi abuela es de origen marroquí y le daba miedo que le hiciesen algo. Porque cuando vienes de otro país consideras que tú no tienes derechos, que no tienes derecho a la sanidad, que te pueden decir algo, te pueden hacer algo... Como es una persona mayor... Y entonces le hicimos caso pero... esa y muchas más historias. Cuéntalas, cuéntalas, cuéntalas, cuéntalas. También le robaron a mi abuela el móvil en prehospitalización. Pusimos quejas y no nos hicieron caso. Nos dijeron que no había ningún teléfono ahí. También que... ah, la última vez donde... la última vez, en la que falleció mi abuela, la trasladaron del hospital la Arrixaca a San José, a una clínica privada. Y bueno, mi abuela estaba en un estado crítico grave, y había un médico que iba y venía. Claro, yo cuando veía que mi abuela hacía una reacción rara, evidentemente iba a llamar al médico. Y una vez nos dijo "Yo sé lo que hago, no me vais a... no me vais a enseñar vosotros y... si usted necesita algo voy yo". O por ejemplo, una familiar mía hace dos semanas fui a un centro de salud de Alcantarilla, y bueno se puso a comentarle muchas enfermedades que tenía. "Me duele esto, tengo esta enfermedad, me habéis dado este medicamento, no me ha hecho nada", y el médico le preguntó, le dijo, "¿Tú trabajas?" y le dijo "No, ahora mismo estoy de baja". Pero ella solo le dijo que no. No le dijo que estaba de baja. Y le dijo "Ah, ¿sí? ¿La seguridad social te lo está pagando todo y encima de todo te quejas?". (Nour) Como que si no está pagando en ese (Marzena) Un comentario... - Sí, un comentario de... En España todos tenemos derecho a la sanidad tengas los papeles en regla o no. Y más una persona que sí está pagando la sanidad y la seguridad social. Porque eso comentarios... - Te parecía inapropiado. - Claro. - Gracias. Mounia, ¿y tú? ¿Te has sentido ignorada? Bueno sí, a veces por los puestos de trabajo, porque llevo el pañuelo. A veces sí me siento rechazada. ¿Cómo te lo demuestran? Cuando tienes contacto con otras personas... ¿lo notas? Y, ¿qué ocurre? Sí, pues te miran... A veces te lo dicen directamente, que si lo quitas sí, si no, no y otras veces, pues, te miran de arriba a abajo y te dicen "Vale, te llamaremos" y ya nunca te llaman. ¿Cómo se llama tu traje? - Se llama khimar. - Khimar. Y, ¿ tienes alguna historia? Por ejemplo, ¿de algún centro de salud, del hospital? No, la verdad es que todas las experiencias que he tenido con los médicos y los enfermeros, genial. Ya te dije que he pasado un año entero las 24 horas en el hospital. He conocido a... muchísimas enfermeras que han sido mis amigas y con ninguna, ni auxiliar de enfermera, ni enfermera, ni médico he tenido ningún... vamos, me trataban súper bien. Y me ayudaron porque lo pasé muy mal psicológicamente. Me han apoyado, me han ayudado. No tenía familia ahí. Pero lo que sí, como dijo mi compañera, en los centro de salud sí que nos tratan un poco mal. Porque aunque estoy enferma no quiero ir al centro de salud. Porque me mira la doctora en la puerta y me dice "¿Qué te trae por aquí?". Pues vengo a visitarte. Entonces no me gustan esos comentarios que no... no nos tratan bien la verdad. Fíjate esta frase "¿Qué te trae por aquí?" si sale de la boca de mi médico de cabecera a mí no me molesta. Puede ser, ¿no? por razones... No sé, yo lo veo que... "¡Qué bien que te veo!" ¿no? - No, no, es que si fuese amable yo lo pensaría así. (Mounia) Pero es que no... (Marzena) Tú lo detectas. - Lo detectas, sí. (Mounia) Ni siquiera te miran, que rápido... (Marzena) ¿Es el tono de voz? - Bueno, sí. - ¿Es el tono de voz? Por el tono de voz, por el comportamiento que... ya los conoces años. Y bueno, solo eso, pero lo demás genial. El 90% de los médicos que he conocido, super bien. Lo que han hecho por mi hijo... bueno, eso me hace hacer cualquier cosa por este país por lo que han hecho con mi hijo. Han hecho muchísimo, muchísimo. De hecho, lo he llevado a los hospitales de Marruecos para ver qué me dicen, si me van a decir lo mismo que aquí o no. Y cuando leen el informe me dicen "¡Madre mía! ¡Lo que han hecho contigo! Seguro que aunque hubieras estado en cualquier país no hubieran hecho lo mismo con tu hijo. Y eso me hace súper feliz con el sistema sanitario de España. - Qué bonito, gracias. ¿Hay algún momento en vuestra vida... que os ha marcado? ¿Alguna situación? ¿Os acordáis de algún momento importante? - ¿Pero bueno o malo? ¿O da igual? - Puede ser bueno, puede ser malo, Nour, cuenta las dos cosas. Una historia que te ha marcado mala y una historia que te ha marcado buena. Mala, el fallecimiento de mi abuela. Porque la vi morirse delante mía y fue algo chocante. Y buena, yo tengo muchas buenas. - Cuéntalas. - Pues este verano fui, bueno, voy a decir una una buena y ya está. Este verano fui a un programa que lo organizaba Marruecos, y reunía 300 alumnos a nivel internacional. Todos tenían que ser de origen marroquí. Y bueno, súper bien, porque conocías a gente de Estados Unidos y todos con formaciones profesionales y superiores. Y bueno, gente de Estados Unidos, gente de India, gente de Emiratos Árabes, Bélgica, Holanda, Canadá... y... era algo súper guay porque encuentras a personas que sienten lo mismo que tú. Porque, claro, yo por ejemplo he nacido en España pero me he criado con la cultura marroquí. Entonces yo tengo una identidad un poco diferente. Y bueno, pues eso, entonces veías a otras personas que... estaban en la misma situación que tú, aunque estuviese a... 40.000 kilómetros de tu casa, pero vivían las mismas experiencias. - ¿Hiciste amigos? - Sí, muchos. ¿Donde tuvo lugar esta reunión? (Nour) En Marruecos, en Rabat. - En Marruecos, en Rabat. ¿Vais a volver a quedar? Sí, este mes me voy a París y vamos a hacer una quedada ahí. Qué interesante. - Sí. ¿Y qué te aportó... cuando viste compañeros de otros países...? ¿Qué te despertó curiosidad para saber cómo viven en otros... otras culturas, otros continentes? Porque esto es una riqueza tremenda. Lo que... Lo que vi fue la educación. Que a lo mejor no era la misma educación a lo mejor yo pensaba que, por ejemplo, en Francia habían más oportunidades de trabajo, y a lo mejor no. O por ejemplo, también yo pensaba que aquí en Murcia no había una comunidad muy grande de árabes o de marroquíes con estudios superiores y al final encontré a muchísima gente de Murcia que vivía a 6 kilómetros de mi casa y que yo no conocía. Sí, es algo chocante. Qué interesante, muchas gracias. Mounia, ¿y tú? ¿Alguna historia qué te impactó? Bueno, la historia de mi hijo, la verdad. Eso es lo más duro que he pasado. Y lo bueno que he tenido una hija sana, porque me decían que puede que sea genético, y que puede que sea... y tuve a mi hija, me arriesgué pero... Está bien. Eso es lo bueno. - Me alegro mucho. - Gracias. - ¿Qué estereotipos os resultan más dolorosos? El típico. "Mira, por ahí va una mora". Sobre todo con la palabra mora. Nos ofenden de una manera cuando la dicen de mala manera. "Una mora, no se qué". Aquí se nos clasifica como los moros, en Marruecos nos clasifican como los españoles. ¿De dónde somos? Bueno, hablo de... casos como yo, por ejemplo. Entonces eso es algo que... que tienes problema. En, por ejemplo, en la religión la verdad es que yo nunca he tenido problema. He sido la única musulmana marroquí en mi clase desde pequeña y todo súper bien. Pero claro, vas creciendo y vas teniendo dificultades. Por ejemplo, ya en mi Bachiller yo tenía un profesor de historia muy racista, muy racista y siempre iba a por los moros, a por Marruecos, a por nuestras costumbres. Sí, vale, a lo mejor no puedes... no puedes apoyarme en esa idea, pero tienes que respetarme. Y yo soy igual de española que tú. ¿Y tú tenías muchas historias así? ¿Tenías que defenderte? - No, cuando era pequeña nunca he tenido ningún problema. Lo que te he comentado, en mi pueblo éramos muy pocos marroquís, bueno, de origen marroquí y era la única en mi clase, nunca he tenido problema con ningún profesor hasta bachillerato. En 2º de bachillerato tuve un problema con ese profesor, pero cuando más ha sido cuando he salido de la escuela. A lo mejor... ha sido porque nunca me había dado cuenta y cuando he ido creciendo, al ver experiencias me he dado cuenta de lo que... existe el racismo y todo eso. Pero ahora mismo cada vez veo que hay más. - Hablando con otros entrevistados me han comentado como la diferencia, que personas mayores son más... - Más racistas. - que las personas jóvenes, las nuevas generaciones son más concienciadas. (Marzena) ¿Lo veis, lo notáis? (Nour) Sí. (Mounia) Sí, la verdad que sí. Mounia, ¿que estereotipos te resultan más dolorosos? Los típicos estereotipos que tenemos por el tema del hiyab, del pañuelo, que al verme que llevo el pañuelo, pues sienten que lo llevo porque estoy obligada que no soy libre, porque me obligó mi padre o mi marido, y no entienden que eso lo llevo porque yo quiero. Y sí, y nos... como nos hacen sentir que somos inferiores que los demás. Sí, y eso duele mucho. (Nour) Lo del marido y lo del padre eso es verdad porque hace tres semanas, tuve un servicio de traducción. Solo era por llamada, pero era en el hospital. Y bueno, yo entré yo con mi pelo suelto normal, sin... porque yo no lo llevo y habían dos enfermeras. Me trataron súper bien las dos al principio y cuando me iba, una de las enfermeras me dijo "Qué pelo suelto más bonito llevas, es mejor así no llevar este pañuelo". Y yo le dije "Sí, bueno, cada uno... se pone lo que quiera". Y me comentó "¿Es que a ti no te obliga tu padre?". Digo "Es que no te tiene que obligar ni tu padre, ni tu marido". "Es una libertad". Y bueno, y me comentó, me dijo, así, literal, "El otro día me vino una con el khimar y que parecía que estaba llena de bombas". Yo no pude decir nada, ¿qué hago? Si reclamo estoy trabajando, es que, no sé, no sabía qué hacer. Y la otra enfermera le dijo "Pero vamos a ver, cada uno se ponga lo que quiera, hay que respetarse". Vamos, que son dos compañeras y cada una pensaba de una manera diferente. Y dijo ella "No, no, no". "Si vienen a España tienen que aceptar nuestra cultura. Tienen que aceptar ir como vamos y vivir la vida que vivimos". "Ninguna tiene que... que ponerse eso, ni... No, yo no lo... yo no lo acepto...". Y tuve... no... no discutí porque no puedo discutir evidentemente en cosas así, pero intenté debatir con ellas y una de ellas me dijo que sí, que era libre, que cada uno tenía que... que ponerse lo que le diese la gana, y la otra al final se calmó. Pero vamos, dijo unos comentarios... por ejemplo, lo de las bombas. Además, que el pañuelo no entiendo por qué hay tanto debate si las monjas también están tapadas. ¿Por qué a las monjas no se les reclama tanto? (Mounia) Eso pienso yo también. (Nour) ¿Por qué no? (Mounia) Se les respeta un montón a las monjas y a mí no. (Nour) ¿Entonces si una monja sí lo lleva es por... por libertad, pero si una musulmana lo lleva es porque ya... por ser musulmana ya tiene que ser obligación? No. ¿Qué diríais a estas personas que hacen este tipo de comentarios? (Mounia) Un montón, todos los días me lo dicen. Bueno sí, algunos te dicen de manera educada y amable que te vas a ver más guapa con el pañuelo, eso sí. Hombre claro, ellos no están acostumbrados a ver a mujeres y yo lo acepto. Pero otras te dicen, pues, como dijo mi compañera, que estás en España, te tienes que integrar. De hecho, ¿te acuerdas? Nos han insultado en la calle, gritando en un coche "Hay que integrarse, que estamos en España". (Nour) Sí. Insultándonos, pero fuertes insultos, eh. (Mounia) Sí, sí, fuertes insultos. (Nour) En la calle. (Mounia) En la calle. (Marzena) ¿Lo vivís a menudo? (Mounia) Yo muchísimo. (Nour) Yo no tanto. (Mounia) Yo porque llevo el khimar. Hoy he traído este color claro, pero la mayoría de las veces lo llevo negro. Entonces siento que la gente como que me miran como que llevo bombas. ¿Qué significan estos colores de trajes? ¿Qué significan los colores? Los colores es que dicen que tenemos que llevar colores menos llamativos. Si tú quieres, claro. Yo prefiero llevar colores oscuros. - ¿Por comodidad? - ¿Qué? - ¿Por comodidad? - Sí, porque me siento cómoda, para no llamar la atención y... porque eso dicen. Mi marido trabaja en la base aérea, y mi hija está en la guardería ahí dentro. Yo tengo pase, tengo todo. Y cuando quiero pasar con el coche con el pase pues, se ponen, madre mía, mirando uno al otro y se ponen ahí como que voy a entrar con bombas. Y yo, bueno... (Marzena) ¿Creéis qué las personas con experiencias vitales diferentes se enfrentan a barreras para...? ¿No? En la sanidad, hablo de la sanidad. A un buen diagnóstico, a un buen tratamiento, a una atención más plena. ¿Qué opináis de eso? Yo creo que a un tratamiento y a un buen diagnóstico, no. - Yo creo que todos tienen más o menos lo mismo. Lo que pasa es que esa es la manera en la que se le comunica. Porque hay una barrera idiomática, y si existe una barrera idiomática, existe una barrera cultural. No se les da el tiempo suficiente a los pacientes. Es decir, si tú eres de otro país y no se te da bien el idioma no me hables en palabras técnicas. Si yo siendo española y no entiendo esos términos técnicos, de los médicos evidentemente uno... un marroquí tampoco lo entiende. Por ejemplo, yo cuando voy a traducir muchas veces les digo "¿Y esto que es? ¿Cómo se lo digo? No hay explicación". Y ya se ponen a explicarlo mejor. Eso yo creo que es una... una de las diferencias que hay. Una de las barreras que hay. (Mounia) Sí, como dijo mi amiga, bueno, normal, sí, nos tratan normal los hospitales por nuestras experiencias de la traducción, pues tienen el mismo derecho y todo bien. Lo único que en los centros de salud por tener la... la tarjeta sanitaria por primera vez, eso sí que cuesta un montón y se lo hacen muy difícil. Muy difícil. ¿No encontráis ayuda? ¿No hay traductores en los centros de salud? - No, no me refiero a la traducción, me refiero a los papeles. Se lo hace muy difícil y tardan meses y meses esperando para poder... Te dicen que si quieres ir, vete a urgencias a la Arrixaca. (Nour) Pero traductores tampoco hay. Traductores tampoco hay. Yo antes no sabía que existía la traducción antes de... antes de empezar este trabajo. (Marzena) ¿Y nuevas tecnologías utilizáis? (Nour) ¿Dónde? (Marzena) Traductores con el móvil. (Nour) ¿En nuestro trabajo? No, yo no. (Mounia) No, yo tampoco. (Marzena) Para comunicarse si alguien no sabe español. (Mounia) No, se lo explicamos en árabe normalmente, somos traductoras ella es de francés, yo soy de árabe-español. Para terminar. ¿Qué os da fuerzas? Nour. Ayudar a la gente. Sobre todo cuando, bueno, yo soy voluntaria como os he comentado. Ayudar a los niños, buah... es súper, súper, súper bonito. Y también... traducir en el hospital, porque a veces esto es un secreto, pero a veces en el hospital solo se tiene que traducir literalmente lo que te está diciendo el médico. Yo intento darles un poco más de cariño hacerles entender un poco lo que es... la cultura de la manera en la que se lo comunico. Porque un traductor, por ejemplo, la inteligencia artificial o Google traductor te lo traduce literalmente. No entiende lo que es ese choque cultural o esa barrera cultural, ¿sabes? Se lo empiezas a explicar de manera... para que el paciente también se sienta cómodo. (Mounia) Claro, como conocemos las dos culturas... (Nour) sí. (Marzena) Añades esta parte humana. (Nour) Eh, sí, exactamente, esta parte humana. (Marzena) Mounia, ¿tú? (Mounia) ¿Cuál era la pregunta? (Marzena) ¿Qué te da fuerzas? (Mounia) ¿Qué me da fuerzas? Pues mi fe. Sí, mi fe por Dios pues me da mucha fuerza. (Marzena) Estamos de enhorabuena. Sí, la fe está al máximo. Contad un poquito sobre el Ramadán. Pues es un mes muy sagrado, que se hace como... la limpieza espiritual consigo mismo. Y bueno, no comemos para sentir lo que siente la gente pobre al no comer. (Nour) Desde que sale el sol hasta que se va el sol. Y son durante más o menos 29-30 días, dependiendo del calendario lunar. Porque el calendario islámico es el calendario lunar, digamos. Y bueno... (Mounia) Es eso. (Nour) Tenemos que ser muy generosos este mes, intentar purificarnos porque... se nos educa desde pequeños que en este mes, si hacemos algún pecado, este mes no hay que hacer pecados, no hay que mentir... Entonces se demuestra que el ser humano puede seguir la guía porque para nosotros el Corán es una guía. No es sólo un libro, sino es la guía de la vida. La guía... de lo que tienes que hacer en tu día a día, en tu educación... todo. ¿Lo leéis durante este mes de Ramadán? (Mounia) Sí, sí, muchísimo. (Marzena) ¿Fragmentos del Corán para acompañar? (Mounia) Hay que leerlo todos los días pero sobre todo en Ramadán. (Marzena) ¿Y lo hacéis? (Mounia) Sí, sí, sí. (Nour) Sí. (Marzena) ¿Sí? ¿En qué personas os apoyáis especialmente? (Nour) En mi familia y en mis amigas. (Mounia) Yo también igual, de mis amigas, Nour, y de mi familia pues mi madre y mi marido sobre todo. (Marzena) ¿Os conocéis mucho tiempo? (Mounia) ¿Cinco años? (Nour) Sí, cinco años. (Marzena) ¿Qué cambios os gustaría ver en la sociedad? (Mounia) Que no exista el racismo. Que no exista racismo. Sí, que se trate a las personas por igual, que no existan barreras. Por ejemplo, aquí en España si vienen unos de otro país menos desarrollado se les trata mal. Si los españoles se van a otro país un poco más desarrollado se les trata mal y así sucesivamente. Que vamos, el racismo existe en todos lados, pero sí, hay que... hay que unificarnos porque todos somos personas. Independientemente del color, del diseño, de la altura, de los ojos, no importa. - De la forma de la vestimenta. - Sí, claro. No importa. ¿Qué podemos aprender de vosotras? (Nour) Que hay que luchar. (Marzena) Hay que luchar... (Nour) No hay que rendirse y hay que luchar. Sobre todo nosotras también como mujeres. Porque como mujeres también tenemos obstáculos, y encima de todo musulmanas y marroquíes, pues peor todavía. Pero hay que luchar y no hay que rendirse. (Mounia) Y el respeto. Hay que respetar a todas las personas, sean como sean, sean de donde sean. (Marzena) Nour, Mounia, muchas gracias por este tiempo. (Mounia) Gracias a ti por la invitación. (Marzena) He aprendido mucho de vosotras. Os he conocido y estoy encantada. (Nour) Gracias. (Mounia) Gracias. Vuestra experiencia me ha enriquecido a mí también. Gracias por vuestro tiempo, por compartir vuestra historia en el plató del proyecto MultiCultiMed y... hasta pronto. (Nour) Gracias. (Mounia) Gracias, hasta pronto.

Intervienen

Marzena Mikla
Entrevistadora
Mounia Smaili Smaili
Estudiante, Máster Formación del Profesorado, UCAM
Nour Hasany Bouaissa
Grado en Estudios Franceses

Organizadores

Marzena Mikla
Coordinadora Proyecto MultiCultiMed en la UM

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Marzena Mikla

Comentarios

Nuevo comentario

Relaccionados