Buenos días se llama Alejandro,
profesora del departamento de
traducción e interpretación
de la Universidad de Murcia y
miembro del grupo de innovación docente,
Infras en este vídeo que se enmarca
en un módulo específico.
Sobre frase didáctica vamos
a hablar del uso
de los subtítulos en la didáctica
de la frase.
En concreto, vamos a combinar a
integrar 2 ámbitos de estudio
y de trabajo, que son
la frase didáctica,
entendido como una rama Aplicada
de la frase biología,
cuyo objetivo principal
o ámbito de trabajo
es la enseñanza y el aprendizaje
de expresión
África;
y el empleo de subtítulos,
como recurso didáctico
en la enseñanza y aprendizaje
de idiomas.
La combinación de estos
2 ámbitos de estudio
y de trabajo nos lleva a hablar
del empleo de subtítulos
para el desarrollo de la competencia,
fracción lógica en concreto vamos
a ver, en primer lugar,
qué beneficios aporta el empleo
de materiales audiovisuales
subtitulados para la frase,
didáctica de cara a la enseñanza
y el aprendizaje de unidad
de expresión, lógica.
Bueno, en primer lugar,
vamos a hablar de lo que conlleva la
combinación de canales y códigos
que tenemos en textos audiovisuales
con subtítulos.
En estos textos la formación se
transmite de forma simultánea
a través del canal auditivo,
es decir,
mediante el discurso oral y elemento
para lingüísticos,
y a la vez a proveer del
canal visual imágenes
gestualidad y discurso escrito.
De esta forma, la información
verbal oral
y escrita se integra y se completa
con información
no verbal, y contextual esto
hace que en dicente
que utiliza estos materiales para
trabajar las unidades,
frase lógica se ve expuesto a
múltiples inputs integrados
que crean una red de significados
lo que facilita
la detección competencia comprensión
y memorización
digamos en general la adquisición
de las unidades
tras psicológica lógica.
Asimismo también hay varios estudios,
entre otros el debate del plan del
88 más reciente de tal van en 2013,
que demuestran que esta exposición,
a un input en el que se integra
varios canales y código,
conlleva una reducción del nivel
de estrés y ansiedad
que el dicente experimenta frente
a material auténtico nuevo.
Otro aspecto importante es el hecho
de que se trate de materiales
auténticos
en los que la lengua se
utiliza en contexto,
los materiales audiovisuales.
Nos referimos a películas,
series cortometraje
son materiales auténticos, es decir,
son materiales que no se han
creado con fines entidad
y además presenta situaciones
comunicativa,
en las que las unidades frase lógica
se emplean en un contexto
comunicativo concreto determinado,
es decir, en una situación
comunicativa,
en la que se ve tanto la recepción
como la producción de unidades,
presión psicológica, por
tanto, las unidades,
frase lógica se presentan,
contextualizada y esto
facilita al Vicente
entender su funcionalidad
social e interactiva.
Además, las unidades frase lógica
se presentan atendiendo
a distintos ejes de variación
lingüística de tópica ya
fase y calla estratégica ya
crónica y al tratarse
de materiales audiovisuales
como textos auténticos
estos reproducen la comunicación
oral,
sin embargo es una comunicación oral,
podríamos decir más controlada con
respecto a una comunicación oral
espontánea de hecho, solemos hablar
de oralidad ficticia
o prefabricado,
lo que facilita su comprensión por
parte de un hablante no nativo.
Aquí tenemos 2 ejemplos de
2 películas italianas
que sean subtitulado al español.
En el primer ejemplo,
vemos la locución, no
en fase de iconos;
seré nos marchamos, iconos seré
que sea subtitulado.
Como no montemos una vez se trata
de una locución informal,
de registro coloquial
en la que, como podemos ver
también en la imagen,
va acompañada por un gesto que
efectivamente no sirve para remarcar
el uso no de esta unidad,
frase lógica
que tiene un poco la función
también de reprochar,
y lo hago en el segundo ejemplo.
Vemos otra unidad.
Frase lógica.
Se facto la carta en la cambian
una locución verbal
pero propia del dialecto napolitana
no debilitaría a nuestra, por tanto,
en este caso es un uso ya tópico
y vemos que se subtitula
como ya no se pena, digámoslo
de una forma más creativa,
y nuevo con la locución verbal,
informal, creía malos en el sentido
de morir.
Otra cuestión que digamos otro
beneficio que presenta
los textos audiovisuales
subtitulados para la didáctica de la frase, lejía
es el desarrollo paralelo integrado
de distintas competencias,
esto, porque la complejidad
y la riqueza del proceso,
como del producto que subyacen
a la práctica
de la subtitulación de materiales
audiovisuales,
determina que, dependiendo
de los materiales
y de las actividades propuesta,
esta práctica representa
un recurso didáctico
que permite el desarrollo
paralelo e integrado
de múltiples competencias, tanto
lingüística comunicativa
como socioculturales, pero también
digitales a la hora,
por ejemplo, de insertar subtítulos
en una documento audiovisual
película, un capítulo de ser
un cortometraje, etcétera.
En este sentido, sabemos
que la competencia,
frase lógica es el resultado
de la integración
de múltiples su competencia
lingüística pragmático discursiva
sociocultural metafórica etcétera
que se ven reforzadas con la
exposición a materiales
audiovisuales subtitulados,
precisamente caracterizado por
este desarrollo paralelo
integrado de distintas competencias.
Aquí en esta imagen podemos ver
el trabajo de su titulación
que se puede hacer, por ejemplo,
con el programa
su país del bolso, que es un
programa gratuito que también permite insertar
su título, que es 1, una de las
tareas o de las actividades
que podría realizar el alumno
y también, en este caso,
desarrollar su competencia digital.
Otro aspecto también
a tener en cuenta es el carácter
lúdico y familiar
del contexto de trabajo
y de los contenidos.
En este caso
tenemos varios estudios que también
demuestran que el empleo de subtítulo
en la enseñanza y el aprendizaje
de idioma,
tanto con actividades de recepción
como de producción,
genera un contexto de trabajo
lúdico y familiar,
y está claro que en dicho contexto
lúdico y familiar
se ve potenciado si se integra
con las unidades personas,
porque a menudo estas unidades
tienen matices,
irónicos o humorísticos que digamos
no potencian este ambiente lúdico,
y además se trata de expresiones que
utilizamos con mucha frecuencia
en la comunicación cotidiana
e informal.
Por tanto, indiferente
pueden recurrir
a estas con frecuencia lo que hace
que les resulten rentables.
En término comunicativo.
Estos elementos favorecen el interés
y la motivación del alumnado,
que se implica más en su proceso
de aprendizaje.
Vamos a ver, ahora, rápidamente,
algunas pautas
para el uso de materiales
subtitulado en la frase.
Bueno, el contexto en el
que podríamos usar
estos materiales, realmente,
es muy amplio,
podríamos utilizarlo tanto
en educación secundaria
como en la universidad, o en
la escuela de idiomas,
en cualquier titulación relacionada
con la enseñanza de idioma,
tanto lenguas extranjeras
como lengua materna,
en cualquier asignatura que implique
el aprendizaje de un idioma,
hacer nuestra 0 también,
que la asignatura específica de
traducción general o audiovisual,
y desde los cursos iniciales
hasta los más avanzados,
y también en lo que se refiere
al nivel de lengua
desde el nivel más bajo, hasta
también los más avanzados.
Esto, dependiendo del
tipo de materiales
y de actividades que se proponga,
no podemos utilizar.
Tanto subtítulo interlingüístico,
es decir, con su versión original
y la versión subtitulada,
lo que permitiría un análisis
contractivo
de la lengua materna del alumno
y de la lengua extranjera,
y también una práctica
de la traducción,
pedagógica o de orientación
profesional
en titulaciones específicas de
traducción e interpretación.
Pero también su título
intranet turístico,
lo que conocemos como subtitulado
para personas sordas
o con discapacidad auditiva,
que se podrían utilizar para
plantear actividades de análisis
y reflexión metal lingüística
en la lengua materna.
Aquí también podemos ver
otros 2 ejemplos.
En este caso se trata
de la subtitulación
en el primer ejemplo de
una película española
los amantes pasajeros,
donde en la versión original
en español
se utiliza la locución verbal
me pongo a tiro,
que se subtitula como neto en tiro,
donde realmente podemos ver que hay
un cambio en el significado,
porque ya no metes sintieron,
quiere decir, arreglarse,
ponerse guapo, guapa que no
significa lo mismo que no ponerse aquí
o no Qué quiere decir como estar
preparado para entonces.
Aquí vemos no que hay un cambio
en el significado.
Se mantiene la unidad, frase lógica,
pero ese cambio significa,
y lo mismo pasa en el segundo
ejemplo donde Serén isleño 6 milenio ya
no quiere decir que es una
persona muy testaruda
y se subtitula en español.
Como eres de piedra,
que realmente no tiene el
mismo significado,
porque es más bien no ser
un poco insensible,
no a los estímulos externos.
Por tanto, aquí también podemos ver
que se mantiene la unidad,
frase lógica,
pero con una una cambio
de significado,
y aquí podemos ver los títulos.
Lingüísticos hemos dicho
de la subtitulado
para personas sordas donde
vemos que se elimina.
Se neutraliza la unidad frase
lógica por Inditex.
Tal es el foro Inditex, quiere
decir no estar loco
y realmente se neutraliza con
la expresión a una cosa
Fole más como algo loco, sin
sentido en lo que se.
Por tanto, podemos ver que
con estos materiales
se pueden plantear distintas
actividades
en distintos planos, tanto
lingüístico como extra,
lingüístico y con actividades
de comprensión recepción
y también de producción,
guiada o libre.
Para terminar, puede ser interesante
también tener en cuenta
posibles inconvenientes.
En primer lugar, el hecho de que
la pluralidad de códigos
puede representar una fuente de
distracción para el dicente,
que se podría centrar más en el texto
escrito sin escuchar
el discurso oral,
o viceversa, también se pueden dar
casos en los que el texto
escrito en su título no coincide
con el discurso oral.
Bueno, generalmente no coincide
lo que puede suponer
un doble esfuerzo por
parte del Vicente,
y también el hecho de que los
procesos de reducción
y simplificación lingüística
que se iban en los subtítulos,
pueden dificultar la comprensión
porque hay una densidad
de información.
Además, en el paso del discurso
oral al texto escrito,
incluso hay otras elogiemos
que, como vemos,
como hemos visto en los ejemplo,
pueden sufrir varios procesos,
omisión neutralización modificación.
En todo caso,
consideramos que estos
inconvenientes se puede evitar o digamos,
minimizar con una selección
cuidadosa de los contenidos en los materiales
y las actividades que
se pueden proponer.
Terminamos con esto, Muchas gracias
y nos vemos en otro.