Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-07-18T00:00:00+02:00
Duración: 5m 18s
Lugar: Curso
Visitas: 428 visitas

18 Fraseología en prospectos de medicamentos

Descripción

Presentación de una secuencia de tareas para localizar y caracterizar unidades fraseológicas en prospectos de medicamentos en español (lengua materna) e inglés (lengua extranjera) y para establecer equivalentes entre las dos lenguas.

Transcripción (generada automáticamente)

Hola soy Manuel Sevilla, profesor del departamento de traducción e interpretación y miembro del grupo de Innovación, Infras, de la Universidad de Murcia. En este vídeo vamos a hacer una presentación de una secuencia de tareas en la que los alumnos, localizaran y caracterizarán unidades, frase lógicas especializadas y generales en prospectos de medicamentos en inglés, y en español, a continuación establecerán equivalentes entre las 2 lenguas. Esta secuencia está dirigida a estudiantes universitarios universitarios de cuarto curso de aislado en traducción e interpretación en concreto cursando la asignatura traducción inglés español como objetivos didácticos de aprendizajes planteamos identificar y caracterizar unidad de escaso lógicas en un texto técnico, en este caso en un prospecto de medicamento, diferenciar entre frase, elogia especializada y frase elogia general, y, por último, establecer equivalentes de las unidades frase lógicas localizadas en inglés como segunda lengua, y en español, como lengua materna, como materiales teóricos, vamos a utilizar vídeos, tutoriales sobre características de las unidades, bases lógicas y tipos de estas unidades; una publicación sobre unidad de escaso lógicas en textos científico-técnicos; y una segunda publicación sobre géneros; en la cual se presenta y se describe. El género, prospecto de medicamento como materiales para el desarrollo práctico de la secuencia de tareas vamos a utilizar un aspecto de medicamento en español y otro del mismo medicamento en inglés. Es conveniente que estos prospectos sean de España y del Reino Unido, porque sus legislaciones derivan de una directiva europea. En este sentido, los textos no son exactamente iguales, pero así son muy similares en cuanto a estructura y contenidos. Por último, se utilizarán también obras frase gráficas y lexicográfica para documentar unidades fases lógicas en inglés y en español. Antes de empezar con la secuencia, los estudiantes visión harán los medios y leerán las publicaciones fuera del aula; de acuerdo con la metodología del aula invertida. Con posterioridad, es conveniente realizar una tarea de control en el aula para verificar que realmente los estudiantes han comprendido los contenidos teóricos presentes en los medios y en las publicaciones. En una primera sesión los estudiantes, extraerán, todas las unidades, fases lógicas presentes en el prospecto, en español que para ello esas lengua materna y los incluirán en una tabla, con los siguientes contenidos tipo de unidad; frase. Lógica, fuente en la que se documenta conceptos, representado por la unidad; frase lógica y si se trata de una unidad especializada o no especializada. En una segunda sesión se hará lo mismo con el prospecto en inglés es interesante empezar con el prospecto en lengua materna y después seguiré con el prospecto en segunda lengua para que los alumnos vayan tomando confianza en este proceso. En una tercera sesión los estudiantes localizaran los equivalentes de las unidades; frase lógicas entre las 2 lenguas, teniendo en cuenta las 2 versiones del prospecto, la versión en inglés y la versión en español y otras fuentes de información si fuera necesario. Las unidades, fases lógicas y sus equivalentes en la otra lengua se incluirán en una tabla, en la cual se indicará si el equivalente es una unidad frase lógica, una palabra o una combinación libre de palabras; de esta manera se van a obtener 3 productos; 2 tablas una con la unidad, con las unidades psicológicas en español clasificadas y caracterizadas; otra tabla con las unidades, cláusulas que has en inglés, clasificadas y caracterizadas; y una tercera tabla en este caso bilingüe con las unidades. Frases lógicas en las 2. Lenguas, estas 3 tablas se van a utilizar como herramientas para la evaluación, teniendo en cuenta los siguientes criterios que se hayan extraído todas las unidades. Fases lógicas, que todos los traídos sea realmente unidad, frase lógica que estén bien clasificadas y que los equivalentes sean correctos. De acuerdo con la información, en las 2 versiones del prospecto se puede evaluar la utilidad de la tarea de la secuencia de tareas mediante 2 cuestionarios; 1, anterior a la sesión 0 otro posterior a la sesión 3 En estos cuestionarios, se pedirá a los alumnos que aporten ejemplos de distintos tipos de unidades psicológicas y se podrá evaluar la evolución de la competencia. Frase lógica. Nos vemos en otras líneas.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Manuel Maria Sevilla Muñoz

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: Fraseodidáctica en el aula invertida (+información)

Descripción

Esta serie de 21 vídeos, constituye un módulo de Fraseodidáctica en el que se presentan contenidos teóricos sobre esta materia, así como el diseño y la implementación de tareas, secuencias de tareas y unidades de programación en distintos niveles educativos (educación primaria, educación secundaria y educación universitaria) basadas en experiencias llevadas a cabo en varios contextos docentes. Estos vídeos se han ideado para usarse en su conjunto como material de apoyo de acuerdo con la metodología del aula invertida; no obstante, también se puede utilizar un vídeo concreto o una selección de los vídeos del módulo en acciones formativas presenciales, semipresenciales y no presenciales.

Los docentes que han elaborado estos vídeos son miembros del grupo de innovación docente INNFRAS de la Universidad de Murcia:
- Arianna Alessandro, doctora en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Manuel Sevilla Muñoz, doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- M.ª Ángeles Solano Rodríguez, doctora en Filosofía y Letras y profesora del Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Murcia.
- Pablo Zamora Muñoz, doctor en Filosofía y Letras y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Gema Guevara Rincón, doctora por la Universidad de Murcia.