Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-07-24T00:00:00+02:00
Duración: 12m 42s
Lugar: Curso
Visitas: 567 visitas

20 Los subtítulos en la didáctica de la fraseología

Descripción

Empleo de subtítulos como recurso didáctico en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera.

Transcripción (generada automáticamente)

Buenos días se llama Alejandro, profesora del departamento de traducción e interpretación de la Universidad de Murcia y miembro del grupo de innovación docente, Infras en este vídeo que se enmarca en un módulo específico. Sobre frase didáctica vamos a hablar del uso de los subtítulos en la didáctica de la frase. En concreto, vamos a combinar a integrar 2 ámbitos de estudio y de trabajo, que son la frase didáctica, entendido como una rama Aplicada de la frase biología, cuyo objetivo principal o ámbito de trabajo es la enseñanza y el aprendizaje de expresión África; y el empleo de subtítulos, como recurso didáctico en la enseñanza y aprendizaje de idiomas. La combinación de estos 2 ámbitos de estudio y de trabajo nos lleva a hablar del empleo de subtítulos para el desarrollo de la competencia, fracción lógica en concreto vamos a ver, en primer lugar, qué beneficios aporta el empleo de materiales audiovisuales subtitulados para la frase, didáctica de cara a la enseñanza y el aprendizaje de unidad de expresión, lógica. Bueno, en primer lugar, vamos a hablar de lo que conlleva la combinación de canales y códigos que tenemos en textos audiovisuales con subtítulos. En estos textos la formación se transmite de forma simultánea a través del canal auditivo, es decir, mediante el discurso oral y elemento para lingüísticos, y a la vez a proveer del canal visual imágenes gestualidad y discurso escrito. De esta forma, la información verbal oral y escrita se integra y se completa con información no verbal, y contextual esto hace que en dicente que utiliza estos materiales para trabajar las unidades, frase lógica se ve expuesto a múltiples inputs integrados que crean una red de significados lo que facilita la detección competencia comprensión y memorización digamos en general la adquisición de las unidades tras psicológica lógica. Asimismo también hay varios estudios, entre otros el debate del plan del 88 más reciente de tal van en 2013, que demuestran que esta exposición, a un input en el que se integra varios canales y código, conlleva una reducción del nivel de estrés y ansiedad que el dicente experimenta frente a material auténtico nuevo. Otro aspecto importante es el hecho de que se trate de materiales auténticos en los que la lengua se utiliza en contexto, los materiales audiovisuales. Nos referimos a películas, series cortometraje son materiales auténticos, es decir, son materiales que no se han creado con fines entidad y además presenta situaciones comunicativa, en las que las unidades frase lógica se emplean en un contexto comunicativo concreto determinado, es decir, en una situación comunicativa, en la que se ve tanto la recepción como la producción de unidades, presión psicológica, por tanto, las unidades, frase lógica se presentan, contextualizada y esto facilita al Vicente entender su funcionalidad social e interactiva. Además, las unidades frase lógica se presentan atendiendo a distintos ejes de variación lingüística de tópica ya fase y calla estratégica ya crónica y al tratarse de materiales audiovisuales como textos auténticos estos reproducen la comunicación oral, sin embargo es una comunicación oral, podríamos decir más controlada con respecto a una comunicación oral espontánea de hecho, solemos hablar de oralidad ficticia o prefabricado, lo que facilita su comprensión por parte de un hablante no nativo. Aquí tenemos 2 ejemplos de 2 películas italianas que sean subtitulado al español. En el primer ejemplo, vemos la locución, no en fase de iconos; seré nos marchamos, iconos seré que sea subtitulado. Como no montemos una vez se trata de una locución informal, de registro coloquial en la que, como podemos ver también en la imagen, va acompañada por un gesto que efectivamente no sirve para remarcar el uso no de esta unidad, frase lógica que tiene un poco la función también de reprochar, y lo hago en el segundo ejemplo. Vemos otra unidad. Frase lógica. Se facto la carta en la cambian una locución verbal pero propia del dialecto napolitana no debilitaría a nuestra, por tanto, en este caso es un uso ya tópico y vemos que se subtitula como ya no se pena, digámoslo de una forma más creativa, y nuevo con la locución verbal, informal, creía malos en el sentido de morir. Otra cuestión que digamos otro beneficio que presenta los textos audiovisuales subtitulados para la didáctica de la frase, lejía es el desarrollo paralelo integrado de distintas competencias, esto, porque la complejidad y la riqueza del proceso, como del producto que subyacen a la práctica de la subtitulación de materiales audiovisuales, determina que, dependiendo de los materiales y de las actividades propuesta, esta práctica representa un recurso didáctico que permite el desarrollo paralelo e integrado de múltiples competencias, tanto lingüística comunicativa como socioculturales, pero también digitales a la hora, por ejemplo, de insertar subtítulos en una documento audiovisual película, un capítulo de ser un cortometraje, etcétera. En este sentido, sabemos que la competencia, frase lógica es el resultado de la integración de múltiples su competencia lingüística pragmático discursiva sociocultural metafórica etcétera que se ven reforzadas con la exposición a materiales audiovisuales subtitulados, precisamente caracterizado por este desarrollo paralelo integrado de distintas competencias. Aquí en esta imagen podemos ver el trabajo de su titulación que se puede hacer, por ejemplo, con el programa su país del bolso, que es un programa gratuito que también permite insertar su título, que es 1, una de las tareas o de las actividades que podría realizar el alumno y también, en este caso, desarrollar su competencia digital. Otro aspecto también a tener en cuenta es el carácter lúdico y familiar del contexto de trabajo y de los contenidos. En este caso tenemos varios estudios que también demuestran que el empleo de subtítulo en la enseñanza y el aprendizaje de idioma, tanto con actividades de recepción como de producción, genera un contexto de trabajo lúdico y familiar, y está claro que en dicho contexto lúdico y familiar se ve potenciado si se integra con las unidades personas, porque a menudo estas unidades tienen matices, irónicos o humorísticos que digamos no potencian este ambiente lúdico, y además se trata de expresiones que utilizamos con mucha frecuencia en la comunicación cotidiana e informal. Por tanto, indiferente pueden recurrir a estas con frecuencia lo que hace que les resulten rentables. En término comunicativo. Estos elementos favorecen el interés y la motivación del alumnado, que se implica más en su proceso de aprendizaje. Vamos a ver, ahora, rápidamente, algunas pautas para el uso de materiales subtitulado en la frase. Bueno, el contexto en el que podríamos usar estos materiales, realmente, es muy amplio, podríamos utilizarlo tanto en educación secundaria como en la universidad, o en la escuela de idiomas, en cualquier titulación relacionada con la enseñanza de idioma, tanto lenguas extranjeras como lengua materna, en cualquier asignatura que implique el aprendizaje de un idioma, hacer nuestra 0 también, que la asignatura específica de traducción general o audiovisual, y desde los cursos iniciales hasta los más avanzados, y también en lo que se refiere al nivel de lengua desde el nivel más bajo, hasta también los más avanzados. Esto, dependiendo del tipo de materiales y de actividades que se proponga, no podemos utilizar. Tanto subtítulo interlingüístico, es decir, con su versión original y la versión subtitulada, lo que permitiría un análisis contractivo de la lengua materna del alumno y de la lengua extranjera, y también una práctica de la traducción, pedagógica o de orientación profesional en titulaciones específicas de traducción e interpretación. Pero también su título intranet turístico, lo que conocemos como subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva, que se podrían utilizar para plantear actividades de análisis y reflexión metal lingüística en la lengua materna. Aquí también podemos ver otros 2 ejemplos. En este caso se trata de la subtitulación en el primer ejemplo de una película española los amantes pasajeros, donde en la versión original en español se utiliza la locución verbal me pongo a tiro, que se subtitula como neto en tiro, donde realmente podemos ver que hay un cambio en el significado, porque ya no metes sintieron, quiere decir, arreglarse, ponerse guapo, guapa que no significa lo mismo que no ponerse aquí o no Qué quiere decir como estar preparado para entonces. Aquí vemos no que hay un cambio en el significado. Se mantiene la unidad, frase lógica, pero ese cambio significa, y lo mismo pasa en el segundo ejemplo donde Serén isleño 6 milenio ya no quiere decir que es una persona muy testaruda y se subtitula en español. Como eres de piedra, que realmente no tiene el mismo significado, porque es más bien no ser un poco insensible, no a los estímulos externos. Por tanto, aquí también podemos ver que se mantiene la unidad, frase lógica, pero con una una cambio de significado, y aquí podemos ver los títulos. Lingüísticos hemos dicho de la subtitulado para personas sordas donde vemos que se elimina. Se neutraliza la unidad frase lógica por Inditex. Tal es el foro Inditex, quiere decir no estar loco y realmente se neutraliza con la expresión a una cosa Fole más como algo loco, sin sentido en lo que se. Por tanto, podemos ver que con estos materiales se pueden plantear distintas actividades en distintos planos, tanto lingüístico como extra, lingüístico y con actividades de comprensión recepción y también de producción, guiada o libre. Para terminar, puede ser interesante también tener en cuenta posibles inconvenientes. En primer lugar, el hecho de que la pluralidad de códigos puede representar una fuente de distracción para el dicente, que se podría centrar más en el texto escrito sin escuchar el discurso oral, o viceversa, también se pueden dar casos en los que el texto escrito en su título no coincide con el discurso oral. Bueno, generalmente no coincide lo que puede suponer un doble esfuerzo por parte del Vicente, y también el hecho de que los procesos de reducción y simplificación lingüística que se iban en los subtítulos, pueden dificultar la comprensión porque hay una densidad de información. Además, en el paso del discurso oral al texto escrito, incluso hay otras elogiemos que, como vemos, como hemos visto en los ejemplo, pueden sufrir varios procesos, omisión neutralización modificación. En todo caso, consideramos que estos inconvenientes se puede evitar o digamos, minimizar con una selección cuidadosa de los contenidos en los materiales y las actividades que se pueden proponer. Terminamos con esto, Muchas gracias y nos vemos en otro.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Manuel Maria Sevilla Muñoz

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: Fraseodidáctica en el aula invertida (+información)

Descripción

Esta serie de 21 vídeos, constituye un módulo de Fraseodidáctica en el que se presentan contenidos teóricos sobre esta materia, así como el diseño y la implementación de tareas, secuencias de tareas y unidades de programación en distintos niveles educativos (educación primaria, educación secundaria y educación universitaria) basadas en experiencias llevadas a cabo en varios contextos docentes. Estos vídeos se han ideado para usarse en su conjunto como material de apoyo de acuerdo con la metodología del aula invertida; no obstante, también se puede utilizar un vídeo concreto o una selección de los vídeos del módulo en acciones formativas presenciales, semipresenciales y no presenciales.

Los docentes que han elaborado estos vídeos son miembros del grupo de innovación docente INNFRAS de la Universidad de Murcia:
- Arianna Alessandro, doctora en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Manuel Sevilla Muñoz, doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- M.ª Ángeles Solano Rodríguez, doctora en Filosofía y Letras y profesora del Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Murcia.
- Pablo Zamora Muñoz, doctor en Filosofía y Letras y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Gema Guevara Rincón, doctora por la Universidad de Murcia.