El objetivo del proyecto MultiCultiMed
es sensibilizar, comprender y dar voz
a quien viven realidades de salud
especialmente complejas.
Hoy tenemos el honor de recibir
a una invitada muy especial.
Una estudiante que ha construido
su camino con determinación.
Superando barreras culturales,
personales y de comunicación.
Ella, junto a su intérprete,
nos acompaña para compartir su historia.
Bienvenida, Loreta.
Muchas gracias, hola.
(Marzena) He intentado...
(Loreta) Buenos días.
He intentado decirte buenos días
en lengua de signos.
He practicado poco
por eso me ha salido regular.
No, te ha salido muy bien.
Poco a poco es cuestión de practicar
e irás mejorando.
- Muchas gracias.
Bienvenida al plató
del proyecto MultiCultiMed.
Me gustaría que nos cuentes tu historia.
¿Cómo te llamas?
¿Qué haces? ¿A qué te dedicas?
¿Cómo es tu día a día?
Me llamo Loreta.
Soy alumna de segundo de enfermería
y trabajo como auxiliar de enfermería.
Me vine aquí a España muy joven
y en ese momento, cuando me vine para acá,
conseguir estudios
me fue un poco complicado
porque no habían adaptaciones...
Pero bueno poco a poco
fui superando barreras
como aprender el idioma castellano,
aprender la lengua de signos española...
y poquito a poquito
he ido consiguiendo mis estudios
hasta llegar a segundo de carrera.
- Loreta, ¿de dónde eres?
Vengo de Lituania.
¿Cuánto tiempo llevas en España?
25 años.
Has comentado que al venir aquí a España
tenías que aprender español.
- Sí.
- Cuéntanos la experiencia.
Claro, cuando yo llegué a España
lo primero que aprendí
fue la lengua de signos española,
porque es mi principal lengua
para poder acceder
a todo tipo de comunicación.
Entonces aprendí la lengua
de signos española
y lo interioricé bastante bien,
duré unos seis meses.
Pero el castellano sí que me costó
un poquito más.
Porque bueno, no solamente es el idioma
sino la prosodia...
Me costó un poquito,
como dos o tres años, en aprenderlo.
Y ya entender libros,
la comprensión lectora,
me costó como 5 años.
Pero me costó muchísimo.
Tuve que ser muy constante
en mi aprendizaje
hasta que lo interioricé todo.
¿Y dónde aprendiste castellano?
Pues...
Comencé en la escuela de adultos
cuando llegué aquí a España
porque ya estaba trabajando por las tardes
y entonces comenzaba
a la 8 de la tarde
hasta las 12 de la noche.
Entonces pues me enseñaban lo básico:
vocabulario, la estructura gramatical...
Y mi cuñado,
que es profesor de lengua de signos,
tiene un muy buen castellano
y entonces me enseñó muchísimo,
y estuve practicando sobre ello.
Es como el inglés,
los cursos como el inglés.
El nivel A1, A2... y estuve superando
pues todos esos niveles.
¿Y cómo han sido tus primeros
meses, años en España?
Pues muy duros porque tenía
muchísimas barreras de comunicación.
Me costaba muchísimo expresarme,
tenía la falta de idioma
y además la discapacidad auditiva.
Entonces claro, fue un poco dificultoso.
Pero claro, comencé a tener
muchísimos amigos sordos
y entonces, claro, la comunicación
no había barreras en ese sentido.
Pero claro con las personas oyentes sí.
Y, pero bueno, poquito a poquito,
conforme comencé a trabajar...
Empecé con el aparato,
con el audífono
y demás, empecé a conocer
a personas oyentes
y ahí fue cuando
empecé a practicarlo.
Pero bueno, a día de hoy puedo
tener algún error en el vocabulario
pero bueno, no pasa nada.
Al final lo acepto, lo asumo y bien.
¿Y te has buscado alguna asociación
de personas sordas aquí
en la Región de Murcia?
¿Cómo te has encontrado...?
No, en la asociación no.
Era simplemente pues...
me presentaron a personas sordas
y al final, en general, nuestra
comunidad es pequeña.
Entonces, una vez
que tú conoces a una persona
ya como es nuestra identidad,
que es la lengua de signos,
comienzas a conocer
a muchísimas personas
porque entre nosotros pues
nos aceptamos bien, no tenemos barreras...
Y así conocí a muchísimas
personas sordas de aquí de España.
Qué bien.
¿Y hoy, estás trabajando?
Sí.
Ahora estoy trabajando
como auxiliar de enfermería.
¿Y cómo va tu trabajo,
cómo están los compañeros en el trabajo?
¿Cómo te tratan?
¿Cómo desempeñas tus labores?
- Pues mi trabajo genial,
con mis compañeros muy bien también...
Evidentemente, llevo el audífono.
Entonces yo me pongo
delante de cada persona...
Si me pongo delante de
la persona, frente a frente...
sé leer los labios y con la lectura labial
y con lo que escucho
del audífono todo bien.
Y con los pacientes también.
Ahora si hay muchísimas personas
y demás, me puedo liar un poco
pero paciente a paciente, está todo genial.
Va dependiendo de...
O sea, con ellos también
voy aprendiendo mucho vocabulario
porque pues cada persona
tiene su dialecto y demás,
entonces con con ello voy aprendiendo
y estoy súper contenta y me encanta
mi trabajo y lo desempeño genial.
¿Se puede hablar murcianico
en lengua de signos?
Sí, sí, sí claro.
El acho pijo
que es típico del murciano, también
se dice en lengua de signos.
Pero claro, hay muchas veces
que mi suegra
cuando me habla como muy murciano,
con lo que es la estructura
a veces me cuesta un poquito
por el dialecto, pero me encanta.
Y, cuando te has incorporado al trabajo,
los pacientes, ¿cuál ha sido su reacción?
¿Cómo te recibieron?
- Pues simplemente
pues me han vocalizado mejor
me han visto que también a lo mejor
me ven como que soy extranjera
y que cuando yo me expreso oralmente
notan algo y dirán "Bah, pues
seguro que es extranjera"
y no notan que soy sorda.
Porque no hablo del todo
bien el español ¿no?
Porque se notará un poco en mi acento,
pero me tratan con naturalidad.
¿Y los profesionales?
¿Los compañeros de trabajo,
cómo te han recibido?
Muy bien.
Yo previamente,
claro, antes de llegar...
Siempre tengo que avisar, ¿no?
Como me da un poco de pereza, ¿no?
Al final tengo que presentarme "Soy persona
sorda, tengo una discapacidad auditiva..."
Ahora si a lo mejor coincido poco tiempo
no preaviso, pero si voy
a tener una larga duración.
Con esos compañeros y demás,
pues aviso que tengo discapacidad auditiva,
que me puedo relacionar
de forma normal con mi audífono.
¿Tú conoces algunas personas sordas
que ejercen como
profesionales en la sanidad?
¿En la Región de Murcia?
¿En España?
- Sí.
Aquí en la Universidad de
Murcia teníamos un compañero sordo
que ha terminado la carrera
y está trabajando de ello.
Y algunos médicos también.
Que han terminado su carrera
y que han empezado a trabajar.
Aún no he contactado con ellos
para ver cómo les va
porque uno vive en Salamanca,
otro en Madrid...
No he contactado con ellos
pero sé que han terminado las carreras y
han comenzado a trabajar.
Yo soy profesora
en la Universidad de Murcia
y cuando empecé las clases contigo
para mí ha sido una sorpresa y una alegría.
La verdad que estoy muy orgullosa
de la Universidad de Murcia,
que han sido inclusivos,
han facilitado a las personas
con discapacidad auditiva
a participar en las clases,
a terminar las carreras.
Estoy de verdad muy orgullosa y
muchas gracias a nuestro rector.
- Muchísimas gracias.
También porque el hecho de que
me que me den esa facilidad
al tener una intérprete de lengua de
signos...
Porque claro, en el aula al final los
profesores se mueven...
mientras que van explicando...
Y entonces claro,
entre todos los compañeros
lo que es el ruido del aula,
me cuesta acceder a toda la información.
Hay compañeros
que están por detrás de mí
que a lo mejor pueden estar preguntando,
y yo esa información si no la veo
pues la puedo perder.
Y gracias a la figura
del intérprete de lengua de signos...
Pues puedo acceder a todo tipo
de información sin que se me pase nada.
La intérprete de lengua de signos...
una vez que está la intérprete conmigo,
yo sé que puedo acceder
a todo tipo de información.
Y puedo acceder con todas las personas
tanto profesionales,
como compañeros y demás...
Entonces es esencial
la figura de la intérprete
para nosotras, las personas sordas.
Hoy te acompaña Mónica.
¿Sólo te acompaña ella durante
las clases o tienes otros intérpretes?
Sí, aquí en la Universidad de Murcia
hay 4, 5... bueno ahora creo que
son 3 intérpretes en lengua de signos.
Y hay 5 o 6 alumnos universitarios,
aquí en la Región de Murcia.
5 o 6 universitarios sordos.
Porque claro, al final la universidad
el nivel es un poquito más difícil,
y entonces...
(Loreta) Hay muchos intérpretes...
(Marzena) Se cansan ¿Se cansan?
que les da como un poquito
de miedo por ese vocabulario
que se utiliza en la universidad.
Pero mira, Mónica final se ha apuntado
a la universidad a interpretar.
- ¿Loreta, tus intérpretes se cansan?
- Yo creo que sí.
Le puedes preguntar a Mónica si quieres.
- ¿Mónica?
¿Cómo llevas la interpretación?
- Bien. Al final a mí el interpretar
me encanta,
pero claro, el vocabulario más complejo...
el tiempo...
Al final nosotros hacemos turnos
de media hora
y aquí en la universidad, estamos
solos muchas veces, porque somos pocos.
Entonces claro,
son muchas horas interpretando
que al final claro,
a nivel cognitivo cansan.
- Muchas gracias.
Loreta, volvamos a ti.
¿Qué te hace feliz?
Aprender cosas nuevas,
cuidar a personas...
comprender sus necesidades,
el porqué actúan de una manera u otra...
En sí, aprender.
Me encanta mi trabajo,
estoy muy contenta de ello...
El sentirme arropada
con mi familia...
- ¿Y qué despierta tu curiosidad?
Claro, yo no sabía que podía conseguir...
osea, que podía verme
hasta el punto en el que estoy.
Yo creía...
que me iba a costar muchísimo más.
Que de hecho, bueno me está costando,
pero me veo que soy capaz
de poder avanzar...
de poder continuar,
que soy igual que otras personas...
Que en realidad, al final tengo una
discapacidad auditiva
pero tengo muchísimas
capacidades a nivel cognitivo...
para poder acceder y tener
esa igualdad de las personas
de la comunidad oyente.
Que al final, lo que quiero es sensibilizar
que nosotros, nosotras las personas sordas
tenemos capacidades.
Y tenemos capacidades en igualdad de
condiciones que las personas oyentes.
Que lo único, es que tenemos
una discapacidad auditiva
que nos cuesta acceder.
Pero que nos cuesta acceder
no significa que no podamos
alcanzar esos objetivos.
Que entiendo que claro,
que nosotros tenemos
muchísimas barreras de comunicación...
Que entiendo que cueste trabajo
derribarlas, pero que es nuestro derecho
y yo sueño con eso.
Que podamos alcanzar con menos dificultad
aquellas metas que nos proponemos.
Hablando de lo que te duele,
de lo que te molesta...
¿Tú alguna vez te has sentido excluida?
¿Invisible?
¿Ignorada?
- Sí, molesta en el sentido de...
A ver, la sociedad oyente
no sabe cuáles son las necesidades
que tenemos que cubrir las personas sordas.
Entonces, yo soy inmigrante y sorda,
pero he sentido más barrera
en cuanto a mi discapacidad
que por ser inmigrante.
Al final, el sistema sanitario...
bueno, ellos tienen al final intérpretes
donde puedan interpretar
el idioma del inglés, por ejemplo.
Pero en la lengua de signos no,
para personas sordas no.
Entonces, por qué nosotros no tenemos un
intérprete en la sanidad pública
y tenemos que esperar dos semanas
a nuestra cita porque...
tengamos que solicitarlo a la asociación,
a la Federación de Personas Sordas
de la Región de Murcia.
Por qué no hay un intérprete
en la misma sanidad, donde te pueda...
donde podamos cubrir esa necesidad
en una urgencia por ejemplo.
Entonces, no entiendo...
Al final veo que no ven
las necesidades que necesitamos
la comunidad sorda cubrir.
Porque es muy fácil cubrir el inglés...
hasta el árabe también, o sea, todo.
El idioma de lenguas habladas
es fácil cubrirlas
pero la lengua de signos no.
Y la lengua de signos es un idioma,
es una lengua oficial también.
Entonces, por qué a nosotros
no se nos cubren
con esa facilidad que tienen otras
personas inmigrantes oyentes.
Entonces tú cuando vas al médico
cuando hablas con la enfermera,
claro, necesitas un intérprete.
Y tienes que solicitarlo antes,
antes de irte ¿no?,
para que te vea el médico.
Y si es una urgencia, ¿cómo
solucionan entonces el problema?
Pues la mayoría de personas
sordas pues llaman a familiares...
se comunican por escrito,
pero hay muchísimas personas
que les cuesta la lectoescritura,
entonces...
Hay un error, hay un error
a nivel general en la comunidad sorda
para cubrir esas necesidades.
O sea, tú siempre
vas acompañada de tu familia
si te pasa algo urgente.
- Sí, en mi caso por ejemplo
al tener resto auditivo y tener el audífono
yo me puedo comunicar
con la persona oyente.
Pero hay personas sordas que no
tiene ningún resto auditivo.
Que no tienen... ni utilizando audífono.
Entonces no se pueden comunicar con ellos.
Hay también muchas personas
sordas que tienen un implante coclear,
hay algunas que les pueden funcionar,
hay otras que no y entonces
hay dificultad, por lo tanto,
hay muchísimas barreras.
Entonces la mayoría necesitan
sí o sí la figura del intérprete
de lengua de signos.
Con cita previa sí que...
Hay como citas previas que hay como...
La aplicación en el móvil.
Entonces hacen una cita con el médico,
muchas personas ahora lo hacemos.
Y entonces nos comunicamos a través
de mensajería con el médico.
Entonces bueno, es un recurso,
es más cómodo.
Porque, a ver, hay muchísimas
poblaciones, ciudades
que hay muchísimas personas sordas.
En un pueblo o una pedanía
hay muchísimas personas...
en el caso que en un pueblo
haya muchas personas sordas,
debe haber una figura
del intérprete de lengua de signos
en ese centro de salud.
Entonces no entiendo
cómo habiendo tanto número de habitantes
en un territorio, no hay una figura fija.
Entonces, en ese sentido, creo que todavía
tenemos que seguir luchando para mejorar
esas dificultades que aún tenemos.
¿Y las nuevas tecnologías nos ayudan?
Algunas sí y otras no, va dependiendo.
Parece que hay unas nuevas...
han sacado unas nuevas gafas
que tienen subtítulos,
que te dan como los subtítulos
pero claro...
Me parece bien,
pero los subtítulos no se subtitula bien.
Hay muchísimas palabras que se omiten.
Y hay muchos errores gramaticales también.
Entonces...
Aún no se ha hecho de forma óptima.
Todavía queda por mejorar
esa tecnología que han sacado.
El equipo Adif de discapacidad...
ellos sí que tienen la atención
a la diversidad.
Sí que han mejorado ese formato
y los subtítulos han mejorado muchísimo.
¿Y la aplicación es visual,
videointerpretación?
¿Has utilizado esta aplicación?
- Sí. En algunos centros,
en Iberdrola por ejemplo,
en esa empresa sí que tienen esa aplicación
y me parece súper positivo
porque hay personas
sordas que pueden acceder
de forma autónoma, sin necesidad de tener
a alguien al lado para interpretarle.
Pero claro, es como una mesa...
Está en un sitio fijo, entonces esa persona
tiene que ir hacia ese lugar,
hacia ese ordenador
para poder hacerlo.
Entonces creo que con las nuevas
tecnologías que tenemos
debería de estar automatizado ¿no?
para poder acceder a todas las salas.
Pero bueno, es un avance que hemos hecho.
Al igual que Iberdrola lo ha hecho,
yo me pregunto "¿Y por qué
en la sanidad pública no está?"
En los hospitales, en la Arrixaca...
O sea, es como que...
¿Por qué ahí no lo tiene?
Al final, es que claro, como somos minoría
parece que no se nos ven.
Y yo como persona...
como personas sordas,
al final es que somos invisibles.
Porque claro,
nuestra discapacidad no se ve.
No se dan cuenta a no ser
que comiencen la comunicación.
Pero al final, somos invisibles ante la
comunidad oyente.
Y por ello, pues hay que luchar muchísimo
para avanzar y romper esas barreras
de comunicación que tenemos.
Entonces las nuevas tecnologías
deben mejorar muchísimo más.
- Ayudaros más.
- Sí.
¿Qué estereotipos te duelen más?
¿Te has encontrado
con personas que te juzgan?
- Sí.
Sí porque las personas oyentes...
Muchas personas oyentes piensan
que nosotras al tener
una discapacidad auditiva
no tenemos capacidades y
eso me molesta muchísimo.
Porque...
hay compañeros de trabajo
como que nos ven como que
no somos capaces
de asumir ciertas responsabilidades
y eso es un error.
Eso es un error enorme
porque nosotros
tenemos capacidades.
Hay una actriz que es sorda...
Y hay que sensibilizar ante ello,
porque a nosotros las personas sordas
nos cuesta acceder pero por todas
las barreras que nos están poniendo.
Entonces eso es lo que me duele
y lo que me molesta.
Entonces hay que sensibilizar
muchísimo más
para que se den cuenta
de nuestras capacidades.
Y ahora, en las redes sociales
hay que sensibilizar,
hay que dar muchísima más información
y ellos tienen que captar esa información
para sentir esa empatía.
Porque nosotras las personas sordas,
lo vuelvo a repetir, es que al final
nuestra discapacidad
está en la audición
pero no a nivel cognitivo.
No físico.
- Loreta, tú con tu persona
has roto todos los esquemas
que tenemos los oyentes.
Yo te veo muy fuerte,
muy valiente.
Me contaste que has creado
aquí una familia,
has aprendido lenguaje
de signos versión española,
estás trabajando,
estás estudiando enfermería...
¿Cómo te describirías tú?
En 3 palabras, por ejemplo.
Te he ayudado un poco eh,
antes con algunas palabras.
Pero yo te veo así.
Yo soy una persona que intenta avanzar,
que sigue luchando.
Que no hago caso a los sesgos
que al final sigo luchando,
me veo capaz de ello...
sigo creyendo en mí, en mi seguridad,
en continuar...
Yo...
estoy muy contenta de todo
lo que he ido consiguiendo...
Para mí es muy positivo, al
final me hace ser optimista ¿no?
porque veo el cómo lo consigo.
No ha sido fácil, no ha sido fácil.
Pero continuo y sigo luchando
para conseguir todas mis metas.
Mi trabajo también
me da muchísima felicidad.
Entonces claro, como veo
que me da felicidad y me gusta
pues claro, quiero seguir luchando
para conseguir...
para continuar elevando ese nivel ¿no?
Y fíjate que tampoco era una cosa
que yo quería ser de pequeña,
no era mi vocación como tal.
Yo iba estudiando, iba viendo...
Pero claro, al comenzar
y estudiar en esta rama, me ha encantado
y espero continuar así.
En tus esfuerzos día a día...
¿Quién te apoya?
¿De quién coges la fuerza
para afrontar día tras día?
- De mi familia.
Mis hijos...
- Eres madre.
- Mi pareja...
Tengo dos hijos, sí.
Que son los dos CODA.
Porque son bilingües
en lengua oral y la lengua de signos.
En casa se habla lengua de signos.
Y mi familia me ha apoyado muchísimo.
Porque claro, es que trabajo, estudio...
Es muy complicado.
- Es muy complicado.
- Y tengo una familia, entonces...
me ayuda muchísimo,
es una situación difícil de seguir.
- Hay que reconocerlo.
Sí.
Si pudieras dar un consejo a alguien
que se sienta excluido en este momento,
¿qué le dirías?
- Lo primero, me molestaría
muchísimo porque no es justo.
Pero, le diría que...
Que le informaría sobre todos sus derechos
para que no se sienta excluido,
para que se siga construyendo como persona.
Porque claro,
no se puede sentir excluido de ello.
Entonces le haría entender
que somos dos personas iguales
y con todo lo que yo he ido avanzando,
pues le haría ver que somos... la igualdad,
y para que continúe construyéndose
como persona.
Para terminar nuestra entrevista...
última pregunta...
Loreta, ¿qué podemos aprender de ti?
La validez, que hay
que seguir aprendiendo,
que todos tenemos muchísimos derechos,
que no demos pasos atrás,
que continuemos hacia adelante.
Porque al final el aprendizaje
es uno de los valores esenciales
del ser humano.
La empatía, sobre todo la empatía.
En este mundo, en esta sociedad
hace falta muchísima más sensibilización
y empatía ante la diversidad
de la sociedad
en la que vivimos.
Loreta ha sido un verdadero placer
tenerte aquí con nosotros.
Gracias por contarnos tu historia.
Estamos seguros que el ejemplo de Loreta,
a través de su experiencia
seguirá abriendo caminos
para muchas más otras personas.
Muchas gracias.
- Muchísimas gracias por invitarme.
Muchísimas gracias.
Ha sido un placer estar
aquí y he estado muy a gusto.
Nos seguiremos viendo
por los pasillos de la facultad.
- Sí, seguro.
- El año que viene
seguirás siendo mi alumna.
- Sí.
Y quién sabe, a lo mejor en el futuro
trabajaremos juntas en un hospital.
Sí, veremos, espero que sí.
- Muchas gracias de corazón.
- Muchas gracias por invitarme.
- Gracias. Gracias.