Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-07-18T00:00:00+02:00
Duración: 5m 42s
Lugar: Curso
Visitas: 408 visitas

14 Caracterización de unidades fraseológicas y sus equivalentes en otra lengua

Descripción

Presentación de una secuencia de tareas para caracterizar compuestos sintagmáticos y establecer sus equivalentes en otra lengua. Esta secuencia de tareas se diseño para estudiantes universitarios.

Transcripción (generada automáticamente)

Soy Manuel Sevilla, profesor del departamento de traducción e interpretación y miembro del grupo de Innovación, Infras, de la Universidad de Murcia. En este vídeo vamos a presentar una secuencia de tareas en la que los alumnos redactaran un contenido para dar cuenta e Instagram de la revista premia sobre un compuesto sin traumático especializado la secuencia está dirigida a estudiantes universitarios de tercer curso de grado en traducción e interpretación de la asignatura, recursos, documentales y terminológicos. Para traductores e intérpretes inglés-español esta misma tarea se ha llevado a cabo otras acciones formativas con estudiantes de distintas asignaturas y trabajando distintos tipos de unidades. Frase lógico, pues asignaturas como cultura de la lengua materna o de la lengua extranjera, terminología, lengua española como lengua extranjera o inglés como segunda lengua la lengua. Los objetivos didácticos de aprendizaje son, en primer lugar, caracterizar compuestos temáticos especializados en español, en este caso en lengua materna y en inglés, segunda lengua, establecer equivalentes, de compuestos sintomáticos en inglés y en español, y realizar una labor de documentación para caracterizar un compuesto sintomático y para establecer su equivalente en otra lengua, ya sea extranjera o materna. Los materiales, que se van a utilizar son vídeos, tutoriales sobre compuestos traumáticos obras, frase gráficas y lexicográfica para documentar compuestos dramáticos en inglés, y en español, y para buscar información sobre los mismos, también diccionarios y terminologías bilingües y cualquier otra fuente que permita establecer equivalentes en la otra lengua; y, por último, la cuenta Instagram de la revista. Con la antelación al desarrollo de la secuencia, los estudiantes visión eran vídeos fuera del aula, de acuerdo con la metodología del aula invertida. Vídeos sobre compuestos traumáticos y sus características esta excepcional es un recordatorio, puesto que los alumnos ya manejan el concepto de compuesto sintomático en la asignatura, y, en este sentido, no se considera necesario hacer una tarea de control. En la primera sesión que se realiza en el aula, los alumnos seleccionaran, en primer lugar, un compuesto sintomático especializado y llevan a cabo una labor de documentación para establecer su equivalente. En otra ley, a continuación se va a llevar a cabo otra labor de documentación con el fin de buscar la definición del compuesto original y de su traducción, así como información adicional para constituir la publicación en la cuenta. Ministra, finalmente, en esta sesión, los alumnos redactaran una propuesta de publicación para dar cuenta de esta grande la revista, para ella en la que se incluya el compuesto, su frecuencia de uso, la definición un equivalente en otra lengua, un ejemplo de uso, información de tipo, pragmático y cultural, fuentes de documentación utilizadas, etcétera. Una segunda excepción que se realiza fuera del aula, se concluye la redacción de la propuesta de publicación en el caso de no haberla terminado la sesión anterior en el aula, también se realizará una foto o vídeos relacionado con la definición o la temática del compuesto o con su referente para acompañar el texto. Con esta imagen la propuesta se enviará al docente para una primera revisión y, una vez que el centro da el visto bueno, se envía la propuesta a la revista premia para su publicación en la cuenta en Instagram, si ellos lo consideran conveniente. De esta manera, el producto que deriva de esta secuencia de tareas es la propuesta de publicación sobre un compuesto sin traumático especializado para dar cuenta esta grande revista pandemia. En último lugar, y si esto se publica, el material sería la publicación definitiva. En la evaluación se tendrá en cuenta la propuesta de publicación y los criterios y los siguientes criterios de evaluación, que el sintagma elegido sea realmente un compuesto que el compuesto sea especializado, que el equivalente sea correcto y que la propuesta de publicación incluye a los contenidos establecidos por la revista. También se tendrá en cuenta que la imagen o el vídeo estén relacionados con el compuesto. Para esta evaluación se podría diseñar una rúbrica en la que se tuvieran en cuenta estos aspectos y en la que figurara una puntuación para cada 1 de ellos de esta manera. Tanto el docente como el alumnado tendrían perfectamente claro que es lo que se va a evaluar, y de qué manera nos veremos. En otros servicios.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Manuel Maria Sevilla Muñoz

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: Fraseodidáctica en el aula invertida (+información)

Descripción

Esta serie de 21 vídeos, constituye un módulo de Fraseodidáctica en el que se presentan contenidos teóricos sobre esta materia, así como el diseño y la implementación de tareas, secuencias de tareas y unidades de programación en distintos niveles educativos (educación primaria, educación secundaria y educación universitaria) basadas en experiencias llevadas a cabo en varios contextos docentes. Estos vídeos se han ideado para usarse en su conjunto como material de apoyo de acuerdo con la metodología del aula invertida; no obstante, también se puede utilizar un vídeo concreto o una selección de los vídeos del módulo en acciones formativas presenciales, semipresenciales y no presenciales.

Los docentes que han elaborado estos vídeos son miembros del grupo de innovación docente INNFRAS de la Universidad de Murcia:
- Arianna Alessandro, doctora en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Manuel Sevilla Muñoz, doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- M.ª Ángeles Solano Rodríguez, doctora en Filosofía y Letras y profesora del Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Murcia.
- Pablo Zamora Muñoz, doctor en Filosofía y Letras y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Gema Guevara Rincón, doctora por la Universidad de Murcia.