Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-07-18T00:00:00+02:00
Duración: 6m 18s
Lugar: Curso
Visitas: 420 visitas

13 Idiomaticidad fraseológica en lengua extranjera

Descripción

Presentación de una unidad didáctica para trabajar la idiomaticidad a través de las unidades fraseológicas en el aula de inglés como lengua extranjera. Esta unidad se diseñó para estudiantes de la ESO.

Transcripción (generada automáticamente)

Hola soy Manuel Sevilla, profesor del departamento de traducción e interpretación y miembro del grupo de Innovación Infras, de la Universidad de Murcia. En este vídeo vamos a presentar una secuencia de tareas en la que los estudiantes redactaran un contenido para dar cuenta e instaurando revista pandemia sobre locuciones inglesas que expresen, emociones y sentimientos. En este vídeo vamos a presentar los resultados de la investigación, la enseñanza-aprendizaje de los frases elogiemos ingleses en educación secundaria de media en Huesca. Esta secuencia de tareas está dirigida a estudiantes de educación secundaria de tercer curso de la ESO de la asignatura inglés como lengua extranjera en la que se trabaja el nivel de 1. 1. Hay que tener en cuenta en esta secuencia de tareas que como los estudiantes son menores de edad, se necesita una autorización de sus responsables legales para la publicación del contenido que se elaborará en la tarea final. Los objetivos didácticos de aprendizaje son aprender, que es un idioma y reconocer sus características formales, interpretar el sentido idiomático de lo posible, inglesas teniendo en cuenta que es, demuestran genera comparar el sentir idiomático con el sentido literal de locuciones inglesas, identificar locuciones inglesas, referentes a emociones y sentimientos en actos comunicativos concretos y por último producir textos escritos y orales en inglés con locuciones en situaciones comunicativas acertadas. Los materiales que vamos a autorizar es el libro de texto utilizado en la asignatura la página web de fe diccionario, la sección idioma que está dedicada a locuciones inglesas y en esta página alumnado, buscará idiomas y comprenderá su significado idiomático. Por último, también utilizaremos la cuenta en Instagram de. La revista, en una primera sesión se hará una evaluación informal para establecer el conocimiento, frase lógico de los estudiantes antes de la secuencia de tareas. Se trata de averiguar cuál es su en su nivel inicial, en este caso se introducen algunos de los idiomas que sean tratados en la unidad didáctica y se ha comprobado que el grupo de estudiantes desconoce todo lo referente a los componentes, frase lógicos. En las siguientes sesión se explica detalladamente. En el aula, las características formales de las locuciones, con ejemplos nivel lados en la lengua materna, se pregunta a los aprendientes por el significado idiomático de locuciones, niveladas en su lengua materna, tales como ojos como platos, no tener un duro sin un libro abierto, un camino de rosas. Se comprueba que los estudiantes conocen el significado de estas locuciones. Aun así se aportan imágenes que ilustran aquí aclaran su significado y también se proporcionan las correspondencias de estas locuciones en inglés. En la siguiente sesión desarrollamos una tarea basada en la edificación. Mediante la adaptación del juego alto el lápiz se rellenan inglés, una tabla con información sobre locuciones inglesas propuestas por el docente tenemos por ejemplo lidió Blum y a partir de ahí los alumnos incorporan una definición que está basada en la que encuentran fe de accionar y aunque modificada y redactada por ellos, y una idea clave para sintetizar esa definición de esta manera, lo que se pretende es mejorar su comprensión. De la locución en la siguiente sesión, y partiendo de la tabla que han elaborado en la sesión 2 docente, aporta un texto que puede ser escrito u oral con algunos de los idiomas de la tabla. De lo que se trata es de que los estudiantes identifiquen en ese texto los idiomas incluidos por el docente. En la siguiente sesión se redacta en inglés una propuesta de publicación para dar cuenta en Instagram de la revista, para ella sobre 1 de los idiomas trabajados en las tareas anteriores. En esta información, esta propuesta se incluye información de tareas ya realizadas y datos adicionales que se incorporan en esta tarea. En la propuesta se debe incluir que dividió su frecuencia de uso, su definición, traducción literal significado idiomático, la idea clave, ejemplo de uso y quizá algún otro contenido. Esta propuesta se envía a la revista. Como resultado de esta secuencia de tareas se obtienen 2 productos, por un lado, una tabla de idiomas sobre mociones con idea clave y definición, y, por otro lado, una propuesta de publicación sobre un idioma para dar cuenta e Instagram de la revista. Esta propuesta de publicación es lo que se utiliza como medio para evaluar a los estudiantes de acuerdo con los siguientes criterios. Que los estudiantes reconozcan significa idiomático de locuciones, sobre emociones y sentimientos en español, en lengua materna y en inglés, lengua extranjera en actos comunicativos concretos que conozcan sus características, formales, que reconozcan idiomas en el discurso oral y escrito que incorporen idiomas; en discursos producidos de forma oral y escrita en situaciones comunicativas acertadas y que utilicen adecuadamente recursos, frases gráficos nos vemos en otros vídeos.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Manuel Maria Sevilla Muñoz

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: Fraseodidáctica en el aula invertida (+información)

Descripción

Esta serie de 21 vídeos, constituye un módulo de Fraseodidáctica en el que se presentan contenidos teóricos sobre esta materia, así como el diseño y la implementación de tareas, secuencias de tareas y unidades de programación en distintos niveles educativos (educación primaria, educación secundaria y educación universitaria) basadas en experiencias llevadas a cabo en varios contextos docentes. Estos vídeos se han ideado para usarse en su conjunto como material de apoyo de acuerdo con la metodología del aula invertida; no obstante, también se puede utilizar un vídeo concreto o una selección de los vídeos del módulo en acciones formativas presenciales, semipresenciales y no presenciales.

Los docentes que han elaborado estos vídeos son miembros del grupo de innovación docente INNFRAS de la Universidad de Murcia:
- Arianna Alessandro, doctora en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Manuel Sevilla Muñoz, doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- M.ª Ángeles Solano Rodríguez, doctora en Filosofía y Letras y profesora del Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Murcia.
- Pablo Zamora Muñoz, doctor en Filosofía y Letras y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Gema Guevara Rincón, doctora por la Universidad de Murcia.